顯示具有 滿蒙漢合璧教科書 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 滿蒙漢合璧教科書 標籤的文章。 顯示所有文章

《滿蒙漢合璧教科書》目次

按:此處羅馬化文字版皆由個人識讀而轉錄,所據書檔略顯模糊,誤讀疎漏在所難免,遇有疑處當另行復查,切勿盡信。

【第二冊】
學堂孔融孝子曉日衣服蜻蜓采菱歌燈花讀書司馬溫公誑語食瓜遊戲貓鬬、體操歌、公園楊布勿貪多馴犬、猴戲、 中秋器具潔淨蟋蟀菊花日時洗衣鴉與鴨文彥博兵隊之戲犬啣肉守株待兔居室朋友相助歸家遇雨職業父母之恩方位姊妹衛生年月冬季烹飪松竹梅、不倒翁、考試、放假歌

【第三冊】
元旦吉凶劉寬多言無益橐駝人影傅迪黃鶯蕭遙欣妝飾禁忌偶像擊毬小兒戲具謠牝狗宋太祖韓樂吾蝴蝶多食之害邴原鷸蚌相爭羣羊杞人憂天地球、續、 長江匡衡繡花枕兵器競渡愛兄魏文侯大言野彘夏至諺不潔之害勤動梟逢鳩二虎憫農詩女子宜求學兄弟入學大雨家書

【第四冊】
太陽蝙蝠樂正子春瓦塔星期園遊貧富范式牧童誑語、鴉好諛、 田舍、愛弟、小鳥、鴿、體操之益、 競走、拔河、食果不識字、承宮、 游魚、羊、中國禹治水、 造屋、螘與蟬、藤與桂、刻舟求劍、驢、 勿謾語、華盛頓、烏、慈烏夜啼、鴉片、 纏足之害、續、告假、狐與鷺、貪得之獅、 羣鼠、陳平分肉、貿易、 誠實童子、聚食、管仲師老馬、三牛、手足口腹、 孔子、新製布裘、鬼神、橘、完顏仲德之妻、女子宜讀書、朋友

【第五冊】
立身、田仲、野馬、童汪踦、楚滅陳、叢樹、刺虎、 春日謠、續、子奇、盧氏、陳世恩、 、清明、紙鳶、五德、祀蛇、 張天師、國王子、鳥、鴉食貝、墨、 帳簿、撲滿、瘞金、茅容、秦西巴、 人之一生、音樂物類、豆、 海大魚、死國、京師上海愚公移山曲突徙薪少婦殺賊、詠懷詩、五路財神、 夢蛙、盲跛相助、漆室女、治家、孟母、 劉愚之妻、學堂衛生、溫泉石灰煙草之害、牧者、驢與騾、假書

【第六冊】
地球大勢我國疆域、續、徐偃王、孔子順、 牡鹿、螺與小魚、凌霄花、露、續、 雹、爭影山鼠報德、奇異植物、押忽大珠、 周幽王、荀灌、慎疾、戒惰、汽機、 續、舟車、指南針、樵夫、舟人、 跳繩、雞雀、蟲、狐欺山羊、二蟹、 愛兄、薄葬、梟鳴、羣螘、高瓊、 金錯刀行、回聲、捉迷藏、廢物、油、 醬、織布、共織、遇熊、天津漢口、猴、虎、戒妄、村人、 畫鬼、漆、煤、室梅、寬待僮僕、 齊景公、物質、冰、孔子高、魯寡母

【第七冊】
空氣、續、走馬燈、勤勉、時辰鐘、 續、黔之驢、臨江之麋、永某氏之鼠、飛鳥、 家禽、牛馬、牡丹芍藥、杏園中棗樹、少慧、 鮑氏子、寒暖五帶之生物、續、四行、 緹縈太湖、石鐘山、虎邱、陸運水運、旅館、戒惰、陶侃、誠實學生、 李園童子、論葬、續、譏堪輿、爭毬、 同類相殘、麻、蔬菜、異寶、趙奢、 緜羊、傳書鴿、尚勇、趙武靈王、魏乳母、 家用、續、郵政電報電話、 嵩山、洞庭湖、腦、傳染病、續、 雷電、續、製糕、續、投報

【第八冊】
獨立自尊一、獨立自尊二、獨立自尊三、萬里長城、海底、 星命、擇日、水汽循環之理、續、勸孝、 續、燕詩、顯微鏡、種痘、續、 貓與狐、賑饑、泰山、重九約友人登高書、藝菊、 鸚鵡、豹、先學後遊、塙保己一、堅忍、 兵役、續、女將、動物自衛之具、樹藝、 清潔、毋側聽、毋窺私書、游歷之樂、沙漠、 續、讓金、戒爭、魚、蜘蛛、 力學、續、采珠、金屬錢幣、 續、續、吹竹、不欺死友、雪人、 白雪歌、基督教、續、義和團、續、 無鬼、農、租稅、續、合同

《滿蒙漢合璧教科書》第八冊第三十五課 沙漠

gūsin sunjaci tacibure kicen, gobi, 第三十五課 沙漠

na i muhaliyan ambula kai, 地球廣矣
colgoroko seme den ningge, 巍然而高者
alin kai, 山也
tunggu seme šumin ningge, 淵然而深者
mederi kai, 海也
ere gemu niyalma tere de acarakū, 是皆不宜於居人
tuttu seme alin de orho moo bi, 然山有草木
mederi de nimaha dabsun bi, 海有魚鹽
kemuni niyalmai baitalara de acabuci ombi, 猶可以供人用
jai niyalma teci ojorakū bime, 至於人不可居
banjire jaka geli komso ningge, 而生物又少者
yargiyan i damu gobi teile ombi, 實惟沙漠
gobi de sabdan muke akū, 沙漠無滴水
jurhun orho akū, 無寸草
emgeri hargašaci gemu yonggan, 一望皆沙
hūwai hūwai seme mederi i adali, 茫茫如海
uthai sidende orho moo fik banjire, 即間有草木叢生
šeri i sekiyen jolhome tucire ba bicibe, 泉源湧出之處
inu mederi i doloi emhun tun i gese dabala, 亦猶海中孤島耳

gobi de ayan edun labdu, 沙漠多颶風
terei jihede, 其來也
yonggan be heteme wehe be deyeme, 捲沙飛石
wesihun tugi i dolo mukdefi, 上升雲際
goroci hargašaci amba tura i adali, 遠望如巨柱
gaitai tuheci, 驟然墜落
niyalma ujima be umbume buribume, 則埋沒人畜
ukame jailaci ojorakū, 莫可逃遁
terei sukdun fon, 其氣候
inenggi erin de fiyakiyame halhūn deijire gese, 晝時炎熱如焚
yonggan i ninggude šun i elden fosoba, 沙上日光反射
niyalmai yasa be jerkišembi, 令人目炫
ememu hūi sere de isimbi, 或至暈絕
dobori dosici šahūrun cak sere an i ucuri ci encu, 入夜寒烈異常
gecen mere nimanggi sacurara de isici, 至見霜霰
yabure niyalma jobohobi, 行人苦之

jalan i umesi amba gobi, 世界最大沙漠
fei jeo jubki i amargi de bi, 在非洲之北
musei gurun oci monggo sin giyang de inu bikai. 我國則蒙古新疆亦有之

gūsin ningguci tacibure kicen, sirarangge, 第三十六課 續

gobi i ba na i leli amba, 沙漠幅員廣大
yabure de urunakū ududu inenggi seme teni hafunambi, 行必數日始達
tere bade geli teyere ba akū, 其地又無休息之所
gobi be duleki serengge, 欲度漠者
yaya inenggidari baitalan de baibure tetun jaka be, 凡日用所需之器物
urunakū wacihiyame gaime yabumbi, 必盡挈以行
largin laju emgeri dabanafi, 繁重已甚
ihan morin acime muterengge waka, 非牛馬所能勝
tuttu acin temen be baitalarakū oci ojorakū, 故不得不需橐駝

acin temen hūsun amba bime banin nomhon, 橐駝力大而性馴
fiyahan de jiramin sukū bi, 趾有厚皮
yonggan de oksome mutembime buriburakū, 能步沙而不沒
terei jaka be acirengge, 其載物也
fisa i alimbi, 受以背
acire fonde, 載時
neneme terei fihe niyakūrafi, 先跽其前足
boigoji jaka be temen i fisa de iktambufi, 主人積物於駝背
šuntuhuni yabuha manggi, 行既竟日
teyere haminara be safi, 知且息矣
uthai jai na de niyakūrafi, 遂再跽於地
boigoji aciha be sukini, 俾主人釋所負

gobi de muke orho akū, 沙漠乏水草
jetere omire be bahara ba akū, 無從得飲食
tuttu seme temen i fisa de bohoto bi, 然駝背有峯
nimenggi simen be jalupi asarahabi, 滿貯脂膏
urure fonde nimenggi simen beye i dolo wendeme dosifi, 飢時脂膏溶入體中
niyeceme ujimbi, 以補養之
terei hefeli de geli mukei fulhū bi, 其腹又有水囊
temen goromime yabure hamime, 駝將遠行
uthai neneme muke omibume asarabumbi, 輒先飲水而儲之
tuttu goro jugūn de dabame olome mutefi, 故能跋涉長途
goidambime kangkarakū. 久而不渴

《滿蒙漢合璧教科書》第八冊第二十四課 塙保己一

orin duici tacibure kicen, jiyoo boo ji ii, 第二十四課 塙保己一

ži ben gurun i jiyoo boo ji ii serengge bi, 日本有塙保己一者
nadan se i fonde, 年七歲
yasa efebuhe, 喪明
tofohon se ci, 十五
gūnin be akūmbume tacin be kiceme, 乃矢志嚮學
niyalmai niyeleme hūlara be donjici, 聞人誦讀
kimcime donjifi, 則審聽之
niyalmai giyangname gisurere be donjici, 聞人講說
hacihiyašame ejefi, 則強識之
ahūn eici deo tacikū ci bedereci, 兄若弟自熟歸
ishunde isafi sibkime leoleme, 相聚討論
uttu i kemuni obufi, 如是以為常
udu beikuwen halhūn ocibe giyalabun akū kai, 雖寒暑無間也
goidahai, 久之
ulhiyen i bithe hergen be hafunafi, 漸通文字
geli goidahai, 又久之
yumbume ambula hafukakūngge akū, 淹博靡所不貫
uthai šabisa be isabume tacibumbihe, 乃聚徒教授
emu yamji, 一夕
teni torhome teme, 方環坐
geren šabisa de giyangname sure de, 與諸徒講解
ayan edun gaitai terei ayan be mukiyebufi, 大風忽滅其燭
geren šabisa yasa gadahūn saburangge akū, 諸徒瞠目無所見
jiyoo boo ji ii kemuni cihai gisureme elehun ombi, 塙保己一縱談自若
geren šabisa temšendume hūlara be nakaki seme baire de, 諸徒爭請罷讀
uthai injeme hendume, 乃笑曰
agu suweni juru yasa gehun gehun bime, 君等雙目炯炯
elemangga balu minde isirakūn sehebi, 反不如我之盲乎

erei tuwaci, 由此觀之
niyalma unenggi mujilen be girkūfi mujin be emu obure oci, 人苟專心一志
udu balu ningge seme kemuni gebu be mutebuci ombi, 雖盲者猶可以成名
akū oci yasa de balu akū bime mujilen de balu oci, 否則不盲於目而盲於心
jiyoo boo ji ii de basuburakūn. 得不為塙保己一所笑乎

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第四十一課 緜羊

dehi emuci tacibure kicen, honin, 第四十一課 緜羊

honin, 緜羊
boo i ujima i umesi sain ningge kai, 家畜之最良者也
terei yali jai sun, 其肉與乳
gemu jetere de acabuci ombi, 皆足供食
terei sukū i fulhū araci ombi, 其皮可以製囊
baitalan obure ele ambula ningge, 而為用尤廣者
funiyehe kai, 毛也

honin i funiyehe, 緜羊之毛
narhūn golmin bime uhuken, 細長而柔輭
giru dembei yohan de adališambi, 質頗類緜
aniyadari hasalafi erei jodoro de acabumbi, 歲刈之以供織
nunggasun nunggari funiyesun i hacin, 呢絨之屬
gemu honin i funiyehei jodohongge kai, 皆羊毛所織也
mei jeo jubki hai yang jeo jubki de, 美洲海洋洲
honin banjirengge umesi ambula, 產羊最盛
tuttu nunggasun nunggari funiyesun labdu, 故多呢絨
musei gurun i wargi amargi geren golo de, 我國西北各省
gemu honin bi, 皆有緜羊
tere irgese terei funiyehe be hasalafi, 居民刈其毛
erei keibisu jodombi, 以織氈
tuttu seme araha hacin muwa eberi, 然製器粗劣
tuwara saikan de acanarakū, 不適觀美
eo jeo jubki i niyalma, 歐洲之人
kemuni g'an su i jergi golo de šumin dosifi, 常深入甘肅等省
honin i funiyehe be tuweleme juweme, 販運羊毛
tulergi gurun de teodeme tucibufi, 輸出外國
halame arame nunggasun nunggari funiyesun obume, 更製為呢絨
erei musei gurun de uncame, 以售於我國
sunja ubui aisi be bahambi, 獲利倍蓰
musei gurun unenggi jodoro baita be fuhašame sibkifi, 我國誠能講求織業
beye narhūn hacin be jodome muteci, 自織精品
aisi i sekiyen ainu tulesi biltere de isibumbini. 則利源何至外溢乎

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第三十八課 蔬菜

gūsin jakūci tacibure kicen, sogi, 第三十八課 蔬菜

ser seme agame ice galga oho de, 微雨新霽
jeo halai tacikūi jui deo i emgi siden i yafan de sargašafi, 周生偕弟遊於公園
duka de dosifi, 入門
bujan moo i niohon fiya, 見林木葱鬱
sain gasha erin akū guwendere, 好鳥時鳴
ilhai dalan dalikū be šurdeme tuwaci, 周視花隖
ferguwecuke ilha aldungga orho, 則奇葩異卉
sunja boco ler seme, 五色繽紛
terei gebu be sarkūngge labdu be sabufi, 多不知其名者
deo ambula sebjelefi, 弟大樂之
yafan ci tucifi, 出園
yabume emu ba isihakū, 行不及一里
sogi i yafan ilan duin be sabufi, 見菜園三四
duka i tule ci hargašaci, 自門外望之
iri boihon sirandume acame, 連畦接壤
niohon niohokon emu boco, 蒼翠一色
deo hendume, 弟曰
ere musei booi kemuni jetere sogi kai, 是吾家常食之蔬菜也
lukdu fisin uttu bime, 繁密乃爾
tuwaci ojorongge akū, 無足觀者
ainu inu halame ilhai yafan oburakū ni, 盍亦改為花園乎
ahūn hendume, 兄曰
uttu waka, 不然
ilhai yafan serengge, 花園者
elhe sargašara fonde, 於遊散之時
sartabure de tusa arara dabala, 資消遣已耳
musei gašan i udu minggan boihon i dolo, 吾鄉數千戶中
emu yafan be bahaci heo seme ombi, 得一園已足
yafan i dolo i sogi, 園中蔬菜
jemengge de aisilaci ombi, 可以佐食
terei tusa ilhai yafan i duibulerengge waka, 其利非花園之比
yargiyan i terei labdu be eimerakū kai sehebi, 固不厭其多也

hūšaju 芋 cirku hengke 冬瓜 langgū 南瓜 hasi 茄 nasan hengke 胡瓜
giyoo bai 茭白 mursa 蘿蔔 jancuhūn mursa 胡蘿蔔 gintala 芹 cuse mooi arsun 荀
menji 蕪菁 sung sogi 菘 ts'ai gūwa 菜瓜 jancuhūn hūšaju 甘藷 kakiri 辣椒
bohori 豌豆 doo turi 刀豆 kūwara sence 蕈 malanggū 芝蔴 sengkule 韭
aiha šušu 玉蜀黍 sence 蘑菇 halhūri 胡椒 larsenda 山藥 suwanda 蒜
fiyelen 莧 cun sogi 蓴 gūbiri 茨菰 hoto 壺盧 suwayan turi 黃豆
ts'an turi 蠶豆 elu 葱 luwe hūwa šeng 落花生 niohe sube 金針 furgisu 薑
jelmin 油菜 sanca 木耳 fuseri 茱萸 hamgiya 蒿 bula sogi 菠菜
eimpe 萵苣 lafu sogi 青菜 hargi sogi 芥



按:此處「金針」指「黃花菜」。

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第二十一課 緹縈

orin emuci tacibure kicen, ti žung, 第二十一課 緹縈

šūn ioi ii haha jui akū, 淳于意無男
sargan jui sunja niyalma bi, 有女五人
fafun de necifi eruleci acame ofi, 坐法當刑
selgiyere hese bifi amcame weile arakini sehe seme, 有詔逮治之
yabure nerginde, 瀕行時
šūn ioi ii ini sargan juse be toome hendume, 意罵其女曰
jui banjime haha jui banjirakū oci, 生子不生男
elhere hahilara de tusa akū kai sehe de, 緩急非有益也
fiyanggū sargan jui ti žung, 少女緹縈
beye akame songgome ini ama be dahalame, 自悲泣隨其父
cang an' hoton de isifi, 至長安
bithe wesimbume hendume, 上書曰
fusihūn beye mini ama wailan ofi, 妾父為吏
ci i bade gemu hanja necin seme tukiyehebi, 齊中皆稱廉平
te fafun de necifi eruleci acambi, 今坐法當刑
fusihūn beye bi bucehengge be dahūme banjici ojorakū, 妾傷夫死者不可復生
erulehengge be dahūme siraci ojorakū seme usafi, 刑者不可復續
udu endebuku be halame beye icemleki sehe seme, 雖欲改過自新
terei doro songko baharakū kai, 其道無由也
fusihūn beye cihangga beye dosime alban i nehū ome, 妾願入身為官婢
ama i weile be joolime, 以贖父罪
bahafi beye icemleki seme, 使得自新
bithe wesimbuhe de, 書奏
han' wen di han terei gūnin be šar seme jilame, 漢文帝憐悲其意
uthai šūn ioi ii be guwebufi, 乃赦淳于意
hese i yali i erun be geterembu sehe, 詔除肉刑
ereci julesi oktalara šaktalara tobtelere sabsire erun be, 自是之後劓刵刖黥之刑
yooni nakabufi baitalarakū ohobi. 悉廢不用



按:作者誤將「縈」讀作「榮」。

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第十八課 五帶之生物

juwan jakūci tacibure kicen, sunja jugūn i banjire jaka, 第十八課 五帶之生物

jalan i banjire jaka, 世界生物
sukdun fon be dahame encu, 隨氣候而異
sukdun fon nememe halhūn, 氣候愈熱
banjire jaka nememe labdu, 生物愈多
nememe beikuwen, 愈冷
banjire jaka nememe komso, 生物愈少
ainci banjire jakai fulhureme banjime mutume šanggara de, 蓋生物之發生長成
halhūn de akdarakūngge akū dere, 無不賴於熱也
halhūn jugūn i tebure jaka, 熱帶之植物
ferguwecuke orho amba moo labdu, 多奇卉大樹
terei abdaha tuweri juwari enteheme nioroko, 其葉冬夏常青
sika moo bagiyoo giya fei i duwali, 棕櫚芭蕉咖啡之類
ele fik luku obume, 尤為茂盛
terei aššara jaka dursun giru ambalinggū amba, 其動物體格偉大
dethe funiyehe saikan yangsangga, 羽毛美麗
tasha yarha arsalan sufan jai horonggo meihe amba gasha, 虎豹獅象及毒蛇大鳥
tere ba gemu banjimbikai, 其地皆產之

bulukan jugūn i tebure jaka, 溫帶之植物
jeku faha tubihe jaka elgiyen ombi, 富穀實果物
hacingga moo jakdan wantaha i dembei luku obume, 樹木以松杉為最盛
terei aššara jaka oci ihan morin honin ulgiyan jai guwere gasha i duwali labdu ombi, 其動物則多牛馬羊豕及鳴禽之類

šahūrun jugūn i fejergi, 寒帶之下
abka sukdun ulhiyen i beikuwen, 天氣漸冷
banjire jaka ulhiyen i komso, 生物漸少
damu fiya fulha niolmon wasei niolmon jai mederi i indahūn šanyan lefu i hacin bi, 僅有樺楊苔蘚及海狗白熊之屬
jai julergi ten amargi ten i fejergi de isinaci, 及至南極北極之下
banjire jaka i helmen songko be saburakū kai. 則不見生物之影跡矣

juwan uyuci tacibure kicen, sirarangge, 第十九課 續

musei gurun i ba fulgiyan jugūn i amargi de bi, 我國地居赤道之北
amargi ten i julergi, 北極之南
yaya bulukan jugūn i banjire jaka, 凡溫帶生物
ainci yongkiyarakūngge akū i dade, 幾無不備
ba na i onco leli, 且幅員廣大
julergi dere i ba 南方之地
emgeri halhūn jugūn de dosikabi, 已入熱帶
amargi dere i ba, 北方之地
ulhiyen šahūrun jugūn de hanci, 漸近寒帶
gurun i gubci sukdun fon, 全國氣候
beikuwen halukan adali akū, 冷暖懸殊
tuttu banjiha aššara tebure jaka, 故所產之動植物
inu erei jalin encu. 亦因之而異

guwangdung i bagiyoo, 廣東之芭蕉
fugiyan i žung moo, 福建之榕樹
gemu halhūn jugūn i tebure jaka kai, 皆熱帶之植物也
guwangsi i yengguhe, 廣西之鸚鵡
yun nan i yarha sufan, 雲南之豹象
gemu halhūn jugūn i aššara jaka kai, 皆熱帶之動物也
monggo manju i ba, 蒙古滿洲
si be li ya de umesi hanci, 密邇西伯利亞
tuttu banjiha aššara tebure jaka, 故所產動植物
elei šahūrun jugūn i emgi adališambi, 幾與寒帶相類
ereci gisureci, 由此言之
sunja jugūn i banjire jaka, 五帶之生物
musei gurun de ainci akūngge akū, 我國殆無不有
yargiyan kai terei na amba jaka ambula ombikai. 誠哉其地大物博也

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第十七課 寒暖

juwan nadaci tacibure kicen, šahūrun halukan, 第十七課 寒暖

muhaliyan šurdere sukdun fon, 環球氣候
ba teisu teisu i adali akū, 地各不同
dulimba erguwen be fulgiyan jugūn obume, 中週為赤道
foson šuwe gabtabuhangge, 日光直射
sukdun fon ten i halhūn, 氣候極熱
tuttu halhūn jugūn be tukiyembi, 故稱熱帶
halhūn jugūn i amargi amargi bulukan jugūn sembi, 熱帶之北曰北溫帶
terei julergi julergi bulukan jugūn sembi, 其南曰南溫帶
foson ešen fosokongge, 日光斜照
sukdun fon bulukan hūwaliyasun, 氣候溫和
amargi bulukan jugūn i amargi, 北溫帶之北
amargi šahūrun jugūn sembi, 曰北寒帶
julergi bulukan jugūn i julergi, 南溫帶之南
julergi šahūrun jugūn sembi, 曰南寒帶
foson ele ešen, 日光益斜
sukdun fon ten i beikuwen, 氣候極冷
ere sunja jugūn i dendehengge kai, 此五帶之分也

halhūn jugūn i ba, 熱帶之地
aniya hūsime juwari i adali, 終年如夏
fiyakiyame halhūn i teile dabanambi, 炎熱特甚
šahūrun jugūn i ba, 寒帶之地
aniya hūsime tuweri i adali, 終年如冬
juhe nimanggi werakū, 冰雪不消
niyalma terei bade banjici, 人生其間
terei oitobume joboro be ainci saci ombidere, 其困苦蓋可知也
musei gurun i ba jing amargi bulukan jugūn debi, 我國地當北溫帶
dabali šahūrun dabali halhūn i jobolon akū, 無甚寒甚暑之患
musei jergi urse jabšan ere boihon de tefi, 吾曹幸居此土
adarame karmarangge be sarkūci ombio. 安可不知所以保之也

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第二十二課 太湖

orin juweci tacibure kicen, tai hū tenggin, 第二十二課 太湖

giyangsu golo jegiyang goloi sidende, 江蘇浙江之間
tai hū tenggin bi, 有太湖焉
šurdeme duin tanggū ba fulu, 周四百餘里
jecen ilan fu i ba be dabahabi, 界跨三府
su jeo terei dergi de bi, 蘇州在其東
cang jeo terei wargi amargi de bi, 常州在其西北
hū jeo terei wargi julergi de bi, 湖州在其西南
tenggin dalin i hiyan, 濱湖之縣
uheri juwan bime ilan bi. 凡十有三

tenggin i dalin de gargan eyen labdu, 湖濱多支流
onggolo gargan ton akū, 港汊無數
muke be yarhūdame usin be suitarangge, 引水以灌田者
yaya udu juwan tumen boo bi, 無慮數十萬家
tere ba huweki saikan, 其地肥美
tuttu giyangsu jegiyang ni juwe golo, 故江浙二省
gemu jeku banjire be umesi ambula seme algihabi. 皆以產米最盛聞

tenggin i oilo dembei onco leli, 湖面頗寥闊
micihiyan tan ulhū, 淺灘蘆葦
emgeri hargašaci jecen akū, 一望無際
dulimba de dergi wargi juwe dung ting alin bi, 中有東西洞庭二山
yaya nadanju juwe hada, 凡七十二峯
tenggin i dolo muhaliyame faidame, 羅列湖中
alin i ninggude bireme tubihe i moo be tebufi, 山上徧植果木
nenden ilha guilehe jušuhun jofohori jancuhūn jofohori i hacin ele labdu, 梅杏橙橘之屬尤盛
tuttu duin forgon gemu sain tuwabun de elgiyen ombikai. 故四時皆饒勝景焉

《滿蒙漢合璧教科書》第七冊第四十四課 趙武靈王

dehi duici tacibure kicen, joo gurun i u ling wang, 第四十四課 趙武靈王

joo gurun i u ling wang monggo i etuku be etufi niyamniyara be urebume, 趙武靈王胡服騎射
erei tanggū halai irgen be tacibure de, 以教百姓
gungdzi ceng tafulame hendume, 公子成諫曰
dulimba gurun serengge, 中國者
enduringge saisa i taciburengge kai, 聖賢之所教也
gosin jurgan i yabuburengge kai, 仁義之所施也
irgebun bithe dorolon kumun i baitalarangge kai, 詩書禮樂之所用也
te wang ere be šelefi goro ba i etuku be songkolome, 今王舍此而襲遠方之服
julgei tacihiyan be kūbulime, 變古之教
julgei doro be halaci 易古之道
ojorakū kai, 不可
wang hendume, 王曰
etuku serengge, 服者
baitalan de ildun ofi kai, 所以便用也
dorolon serengge, 禮者
baita de ildun ofi kai, 所以便事也
tuttu ofi enduringge niyalma, 是以聖人
yala gurun de tusa oci, 果可以利國
terei etuku be emu oburakū, 不一其服
yala baita de ildun oci, 果可以便事
terei dorolon be uhei oburakū, 不同其禮
seibeni jung šan gurun musei ba be necime doksirame, 昔中山侵暴吾地
mini irgen be jafame huthufi, 系累吾民
gurun elei tuwakiyarakū, 國幾不守
te bi monggo i etuku be etufi niyamniyara be ureburengge, 今吾為胡服騎射
alin holo i baitalan de ildun obume, 以便山谷之用
jung šan i kimun be karulaki sembikai sefi, 將以報中山之怨也
uthai monggo i etuku be etufi, 遂服胡服
niyamniyara be urebume, 習騎射
cooha ilibufi jung šan gurun be mukiyebufi, 舉兵滅中山
amargi monggo i ba be kederefi, 北畧胡地
gurun i horon ambula yendebuhebi. 國威大振

《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第八課 范式

jakūci tacibure kicen, fan ši, 第八課 范式

fan ši jang šao, 范式張劭
uhei gurun i tacikū de sargašaha bihe, 同遊太學
jang šao boode marire de, 張劭還家
fan ši jang šao i baru hendume, 范式謂之曰
bi juwe aniyai amala, 吾二年後
urunakū agu boode isinaki seme, 必至君家
boljohon be boljombime fakcafi, 約期而別
boljohon de isire de, 及期
jang šao eme de alame, 張劭白母
booha be dagilaki seme aliyame, 請具饌俟之
eme hendume, 母曰
juwe aniyai fakcafi, 二年之別
minggan bade faliha gisun be, 千里結言
si aide akdara šumin dere sefi, 爾何信之深耶
jang šao jabume, 張劭曰
fan ši akdun saisa, 范式信士
urunakū boljohon be ufararakū, 必不失期
gisureme wajinggala fan ši isinjihabi. 語甫畢而范式至

《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第四課 瓦塔

duici tacibure kicen, wasei subarhan, 第四課 瓦塔

hiyo halangga jui yafan i dolo sargašame, 薛兒遊園中
wase be tunggiyefi, 拾瓦片
sahame erei subarhan obuhabi, 累以為塔
deo omoi dalba ci jifi, 弟從池側來
bethe i feshelefi, 以足蹴之
wacihiyame na de gari mari ofi, 盡散於地
hiyo halangga jui jilidame wakašafi, 薛兒怒責之
deo eme de alafi, 弟訴於母
eme hendume, 母曰
yaya jaka be šanggara de umesi mangga, 凡物成之甚難
efulere de umesi ja, 毀之甚易
sarkū oci ojorakū kai, 不可不知也
duibuleci booi hethe i adali, 譬如家業
si ahūn jobobume fukjin deribumbime, 汝兄辛苦創之
si majige andande efujeci, 而汝俄頃敗之
si weile amba kai sehebi, 則汝罪大矣
deo teni gelhun akū gisurerakū. 弟乃不敢言

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第四十二課 愛兄

dehi juweci tacibure kicen, ahūn be gosirengge, 第四十二課 愛兄

wang lan serengge, 王覽者
wang siyang ni encu eniye de banjiha deo inu, 王祥之異母弟也
eniye jū halangga 母朱氏
wang siyang be tuwara de doro akū, 遇祥無道
mudan mudan i tantame tūre jakade, 屢加撻楚
wang lan eniye be tebeliyeme jafame songgome, 覽輒抱持涕泣
mutuha manggi, 稍長
daruhai terei eniye de tafulacibe, 常諫其母
eniye de gisun be gaihakū, 母不聽
eniye giyan waka i wang siyang be takūšara ohode, 母以非理使祥
wang lan uthai emgi sasa yome, 覽輒與俱
eici wang siyang ni sargan be oshodome takūšara de, 或虐使祥妻
wang lan i sargan inu gardame emgilembi, 覽妻亦趨而共之
jū halangga naranggi acinggiyame ulhifi, 朱氏卒感悟
wang siyang be jiramilame tuwahabi. 厚待祥

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第四十七課 夏至諺

dehi nadaci tacibure kicen, juwari ten i dekdeni gisun, 第四十七課 夏至諺

juwari ten i amala 夏至後
emu uyun ci juwe de isinafi, 一九至二九
fusheku be gala ci aljarakū, 扇子不離手
ilan uyun orin nadan, 三九二十七
juhe mukei jancuhūn hibsu i adali, 冰水甜如蜜
duin uyun gūsin ninggun, 四九三十六
nei fume ebišehe ci tucinjire adali, 拭汗如出浴
sunja uyun dehi sunja, 五九四十五
mooi subehe i bolori abdaha maksimbi, 樹頭秋葉舞
ninggun uyun susai duin, 六九五十四
sebderi de serguwešeci juktehen de dosirakū, 乘涼不入寺
nadan uyun ninju ilan, 七九六十三
besergen de wesifi emursu jibehun be baimbi, 上牀尋被單
jakūn uyun nadanju juwe, 八九七十二
emursu jibehun de jursu jibehun be nonggimbi, 被單添夾被
uyun uyun jakūnju emu, 九九八十一
boo tome moo yaha i mukei feise be arahabi. 家家打炭墼

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第四十六課 蟆

dehi ningguci tacibure kicen, wakšan, 第四十六課 蟆

juwe wakšan uhe ajige omo de tefi, 二蟆同居小池
inenggi goidahai aga agahakū, 天久不雨
omo fahabi, 池涸
gisurefi gūwa de gurime, 議他徙
jugūn de emu hūcin ci darire de, 路過一井
terei emke urgunjefi, 其一悅之
fekume dosiki serede, 將躍入
terei emke hendume, 其一曰
hūcin i muke de yargiyan sain, 井水固佳
aikabade encu turgun bifi, 苟有他故
musei gūnin de acanarakū oci, 不適吾意
geli adarame tucime mutembini, 又焉能出
tuttu damu yasai julergi be tuwambime terei amaga be bodorakūngge oci, 故但顧目前而不圖其後者
jobolon gaire doro kai sehebi. 取禍之道也

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第四十五課 野彘

dehi sunjaci tacibure kicen, haita, 第四十五課 野彘

haita weji i dolo teyere de, 野彘休於林中
weihe i mooi fulehe be lekeme, 以牙礪樹根
kiceme kiceme jalarakū, 勤勤不息
dobi darire de, 狐過之
fonjime, 問曰
te buthai niyalma jai(?) indahūn, 今無獵人與狗
simbe jocibuci ojorongge akū, 足以害君者
ainu beye terei weihe be lekefi ainambi, 奚自礪其牙為
haita jabume, 野彘曰
yaya baitai onggolo doigomšome belheci acambi, 凡事當防未然
dailara de tušanjiha manggi lekeci, 臨敵而礪
sitambikai. 晚矣

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第四十九課 勤動

dehi uyuci tacibure kicen, kiceme aššarangge, 第四十九課 勤動

u pu banjire be karmara doro be hūwa to de fonjime, 吳普問衛生之術於華佗
hūwa to jabume, 佗曰
niyalmai beyebe suilame aššabuci acambi, 人體當使勞動
jaka be jeci singgere de ja, 則食物易消
senggi sudala eyeme hafumbuci, 血脈流通
nimeku ini cisui banjirakū, 病自不生
horgikū de umiyaha akū, 戶樞不蠹
eyere muke de niyarakū, 流水不腐
terei daruhai aššara turgun kai, 以其常動故也
mini beyede talude acanarakūngge bici, 吾體偶有不適
gasha gurgu i maksire fekucere efiku obume, 則為禽獸舞蹈之戲
nimeku be geterembume, 以袪疾
u pu terei gisun be gaifi, 普從其言
beye dursun ulhiyen ulhiyen i guigu, 身體日健
uyunju funcere se de isinahabi. 年至九十餘

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第十五課 小兒戲具謠

tofohoci tacibure kicen, ajige juse efiku i leyecun, 第十五課 小兒戲具謠

fulha fodoho banjire de, 楊柳兒生
deyenggu sindambi, 放風箏
fulha fodoho sihara de, 楊柳兒死
jiha fesheleku feshelembi, 踢毽子
fulha fodoho urhuri haihari, 楊柳兒婆娑
torgikū be šusiha i tatambi, 抽陀螺
fulha fodoho mudangga mudangga, 楊柳兒彎彎
selei muheren be fuhešembi, 滾鐵環
fulha fodoho dergi edun de acinggiyabure de, 楊柳搖東風
ajige jui kūng jung sere efin be šurdebumbi, 兒童轉空鐘
fulha fodoho olhoho gargan tuhere de, 楊柳垂枯枝
niyalma tome da ba dzi sere efiku be forimbi. 家家打拔兒

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第十四課 擊毬

juwan duici tacibure kicen, muhaliyan forirengge, 第十四課 擊毬

feng halai jui muhaliyan forire mangga, 馮兒善擊毬
tanggū de emgeri ufararakū, 百不失一
wesihun wasihūn ibere bederere de, 高下進退
gūnin i cihai buyerengge, 惟意所欲
geli muhaliyan i fajiran i baru hetu forime mutembi, 又能以毬向壁橫擊之
inu tuherakū, 亦不墜落
geren juse gemu buyeršembi, 羣兒皆羨之
ini arga be sibkiki, 叩其術
feng halai jui hendume, 馮兒曰
ere urefi urebure de bisire dabala, 是在習熟而已
ainahai gūwa bini sehebi. 豈有他哉

《滿蒙漢合璧教科書》第三冊第十三課 偶像

juwan ilaci tacibure kicen, urgetu ūren, 第十三課 偶像

niyalma moo i urgetu ūren be anjihangge bi, 人有以木斲偶像
hūdai bade faidame ilibufi uncame, 設肆於市而鬻之
duleme fonjirengge akū, 無過問者
uthai den hūlame hendume, 乃大呼曰
ūren be udarangge toktofi amba bayan be bahambi sehede, 購像者當得巨富
hūdai bade niyalma jabume, 市人曰
agu ainu bibume, 君胡為不留之
erei beye boo be bayan akūni, 以自富其家
anjire faksi gisun mohohobi. 斲人辭窮