顯示具有 語言誤解 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 語言誤解 標籤的文章。 顯示所有文章

雪山神女

濕婆之妻波羅和底〔पार्वती,Pārvatī〕,中文多採意譯作「雪山神女」,意思是「雪山神之女」,她的父親雪山神〔हिमवान्,Himavān〕即為神格化的雪山(喜馬拉雅山)。

經常見到有人稱之為雪山女神(意指雪山的女神),這完全是錯譯。

錯譯之例:

mandarin 不是滿大人

  在西方語言中,mandarin 一詞本指中國、朝鮮等地的高官,後又引申指高官所說的話(即官話)。或許是由於中國與洋人接觸最盛的時代,是滿洲人所建立的清朝,有人因而把 mandarin 與「滿大人」聯想在一起,認為該詞即是來自「滿大人」的音譯,事實上這是錯誤的。

  根據英文《詞源字典》〔Dictionary of Word Origins〕,mandarin 一詞可追溯至梵文的 मन्त्रिन्(mantrin),意思為大臣、顧問。而後輾轉經過印地語 मंत्री(mantrī)、馬來語 menteri/manteri、葡萄牙語 mandarin,接着才傳至整個西方語言。

日本的簡化字——新字體

  日本現行漢字中,有許多字與我們習慣寫法不同,其實那是一九四九年二戰後,日本政府所頒行的一套簡化字,稱為新字體。換言之,在此之前,日本所使用的漢字(亦即舊字體),與中國正體字並無不同,因此正體字使用者在提及日本專名時,其實可以直接使用正字(舊字體),無需刻意使用簡化字(新字體)。再者,日本新字體也與大陸簡化字一樣,有一些合併字,過多使用也可能會造成不識原字的情形。

原「辨、辯、瓣」等字,新字體皆改用「弁」字。武藏坊弁慶,其原名即為「辨慶」。
下圖分別為辨慶之墓與辨慶石(引自日文維基百科「武蔵坊弁慶」條目)。


《三國志V》遊戲中,地名「下辨」(古又通作下辯)在中文版裏卻仍沿用日本新字體作「下弁」。
全地圖可另見:艾克氏遊戲人間


「予」字為「予、預、豫」三字合併的新字體。日本古國名伊予,本為「伊豫」。
下圖取自《倭漢三才圖會》。


「聯」字在新字體併入「連」。下圖為二戰期間朝日新聞,可以見到蘇聯的日文過去亦作「ソ聯」,今已改作「ソ連」。
另外也能見到「滿洲」,今已改作「満州」。


「余、餘」與大陸簡化字一樣,皆合併作「余」。遊戲《項劉記》中文版裏,「陳餘」卻仍沿用日本新字體寫作「陳余」。


「藝」字在新字體裏併入「芸」(本字讀若云,ㄩㄣˊ)。遊戲《太閤立志傳V》中文版裏,國名「安藝」卻仍沿用日本新字體寫作「安芸」。