濕婆之妻波羅和底〔पार्वती,Pārvatī〕,中文多採意譯作「雪山神女」,意思是「雪山神之女」,她的父親雪山神〔हिमवान्,Himavān〕即為神格化的雪山(喜馬拉雅山)。
經常見到有人稱之為雪山女神(意指雪山的女神),這完全是錯譯。
錯譯之例:
標籤
滿蒙漢合璧教科書
(205)
閩南語
(36)
古文閱讀
(25)
滿文閱讀
(23)
漢語
(18)
法蘭西語
(17)
瀛寰志略
(17)
古埃及文
(16)
拉丁文
(15)
滿文版三國演義
(13)
戲
(11)
文言文
(11)
語言轉録
(11)
大航海時代
(10)
滿洲文
(10)
禿筆自譯
(10)
蒼狼白鹿
(10)
滿語分類詞彙
(9)
Victoria
(8)
法蘭西
(8)
人造語
(6)
JavaScript
(5)
八思巴字
(5)
語言學
(5)
日本語
(4)
國際語 Interlingua
(3)
語言誤解
(3)
越南語
(3)
如是我聞
(2)
心理轉錄
(2)
清文鑑
(2)
自言自語
(2)
英吉利語
(2)
蒙古語
(2)
未完
(1)
萬國新語 Esperanto
(1)
讀史志異
(1)
道本語 toki pona
(1)
mandarin 不是滿大人
在西方語言中,mandarin 一詞本指中國、朝鮮等地的高官,後又引申指高官所說的話(即官話)。或許是由於中國與洋人接觸最盛的時代,是滿洲人所建立的清朝,有人因而把 mandarin 與「滿大人」聯想在一起,認為該詞即是來自「滿大人」的音譯,事實上這是錯誤的。
根據英文《詞源字典》〔Dictionary of Word Origins〕,mandarin 一詞可追溯至梵文的 मन्त्रिन्(mantrin),意思為大臣、顧問。而後輾轉經過印地語 मंत्री(mantrī)、馬來語 menteri/manteri、葡萄牙語 mandarin,接着才傳至整個西方語言。
根據英文《詞源字典》〔Dictionary of Word Origins〕,mandarin 一詞可追溯至梵文的 मन्त्रिन्(mantrin),意思為大臣、顧問。而後輾轉經過印地語 मंत्री(mantrī)、馬來語 menteri/manteri、葡萄牙語 mandarin,接着才傳至整個西方語言。
日本的簡化字——新字體
日本現行漢字中,有許多字與我們習慣寫法不同,其實那是一九四九年二戰後,日本政府所頒行的一套簡化字,稱為新字體。換言之,在此之前,日本所使用的漢字(亦即舊字體),與中國正體字並無不同,因此正體字使用者在提及日本專名時,其實可以直接使用正字(舊字體),無需刻意使用簡化字(新字體)。再者,日本新字體也與大陸簡化字一樣,有一些合併字,過多使用也可能會造成不識原字的情形。
原「辨、辯、瓣」等字,新字體皆改用「弁」字。武藏坊弁慶,其原名即為「辨慶」。
下圖分別為辨慶之墓與辨慶石(引自日文維基百科「武蔵坊弁慶」條目)。
《三國志V》遊戲中,地名「下辨」(古又通作下辯)在中文版裏卻仍沿用日本新字體作「下弁」。
全地圖可另見:艾克氏遊戲人間
「予」字為「予、預、豫」三字合併的新字體。日本古國名伊予,本為「伊豫」。
下圖取自《倭漢三才圖會》。
「聯」字在新字體併入「連」。下圖為二戰期間朝日新聞,可以見到蘇聯的日文過去亦作「ソ聯」,今已改作「ソ連」。
另外也能見到「滿洲」,今已改作「満州」。
「余、餘」與大陸簡化字一樣,皆合併作「余」。遊戲《項劉記》中文版裏,「陳餘」卻仍沿用日本新字體寫作「陳余」。
「藝」字在新字體裏併入「芸」(本字讀若云,ㄩㄣˊ)。遊戲《太閤立志傳V》中文版裏,國名「安藝」卻仍沿用日本新字體寫作「安芸」。
原「辨、辯、瓣」等字,新字體皆改用「弁」字。武藏坊弁慶,其原名即為「辨慶」。
下圖分別為辨慶之墓與辨慶石(引自日文維基百科「武蔵坊弁慶」條目)。
《三國志V》遊戲中,地名「下辨」(古又通作下辯)在中文版裏卻仍沿用日本新字體作「下弁」。
全地圖可另見:艾克氏遊戲人間
「予」字為「予、預、豫」三字合併的新字體。日本古國名伊予,本為「伊豫」。
下圖取自《倭漢三才圖會》。
「聯」字在新字體併入「連」。下圖為二戰期間朝日新聞,可以見到蘇聯的日文過去亦作「ソ聯」,今已改作「ソ連」。
另外也能見到「滿洲」,今已改作「満州」。
「余、餘」與大陸簡化字一樣,皆合併作「余」。遊戲《項劉記》中文版裏,「陳餘」卻仍沿用日本新字體寫作「陳余」。
「藝」字在新字體裏併入「芸」(本字讀若云,ㄩㄣˊ)。遊戲《太閤立志傳V》中文版裏,國名「安藝」卻仍沿用日本新字體寫作「安芸」。
訂閱:
文章 (Atom)