《御製增訂清文鑑》
《御製增訂清文鑑・卷一・天部》摘錄
《御製增訂清文鑑・卷三十一・獸部》摘錄
奏摺
刑部尚書托賴等奏為郎中額森自縊案請旨摺
滿文《元史》《蒙古源流》
《元史》一 成吉思汗先世
《元史》二
木華黎事跡摘錄
《蒙古源流》卷三
《三國志演義》 ilan gurun i bithe
〈出師表〉
滿文《資治通鑑綱目》
聶政刺殺俠累
齊侯封即墨大夫、烹阿大夫
圍魏救趙之桂陵之戰
馬陵之戰
鴻門宴
陳平歸漢
雜錄
太宗文皇帝大破明師於松山之戰
平定朔漠方略
尼布楚條約
《職貢圖》摘錄(大西洋國夷僧女尼、荷蘭國夷人、英吉利國夷人、法蘭西國夷人、日本國夷人)
《左傳・鄭伯克段于鄢》
《心經》
〈桃花源記〉
岫巖八旗學堂教材《滿漢會話》
《清稗類鈔・方言類・滿語》
錫伯語
《滿語故事譯粹・小白兔與小黑兔》
錫伯語文課本 詹天佑
錫伯語文課本 殺雞取卵
搜尋
標籤
滿蒙漢合璧教科書
(234)
閩南語
(38)
滿文閱讀
(27)
古文閱讀
(26)
漢語
(20)
瀛寰志略
(18)
古埃及文
(17)
拉丁文
(17)
法蘭西語
(17)
滿文版三國演義
(17)
戲
(14)
法蘭西
(14)
維新の嵐
(14)
蒼狼白鹿
(13)
人造語
(12)
大航海時代
(12)
文言文
(11)
語言轉録
(11)
Victoria
(10)
廿一史通俗衍義
(10)
滿文版聊齋志異
(10)
滿文近義詞辨
(10)
滿洲文
(10)
禿筆自譯
(10)
滿語分類詞彙
(9)
滿文教材
(6)
JavaScript
(5)
語言學
(5)
八思巴字
(4)
如是我聞
(4)
日本語
(4)
滿文版金瓶梅
(4)
閩南語讀文
(4)
塔羅雜記
(3)
語言誤解
(3)
越南語
(3)
心理轉錄
(2)
清文鑑
(2)
滿文版聖經
(2)
自言自語
(2)
英吉利語
(2)
蒙古語
(2)
Crusader Kings
(1)
兔子
(1)
喬治亞語
(1)
希臘神話
(1)
幼學瓊林
(1)
未完
(1)
語言學奧林匹亞
(1)
讀史志異
(1)
賞畫
(1)
錫伯文語文第三冊第四十二課 殺雞取卵
轉寫自九二版錫伯文小學語文第三冊(新疆錫伯語言學會)
中文部分為本人試譯,僅供參考。
coko be wafi umhan gaimbi
殺雞取卵
emu sakda mama enen[子嗣] juse akū boode emhun umudu[孤] banjime, banjin jaci mangga yadahūn bihebi.
一位老嫗,沒有子嗣,在家孤獨地生活,生活十分艱難貧困。
sakda mama i gala de yali gaime jetere jiha akū ofi, emu coko ujifi inenggidari emu umhan jai coko gidame[孵] tucibufi coko yali be bahame jeki seme gūnime, adaki boo deri emu ajige emile coko baime gaifi ujihebi.
老嫗手裏沒有錢買肉吃,因而想着要養一隻雞,每天下一顆蛋,孵出雞後,就有雞肉可以吃,於是從鄰居家要了一隻小母雞來養。
i ajige emile coko be tuwašatarangge aimaka ini sarganjui i adali seci ombi.
可以說,他把小母雞如同他的女兒般照看着。
inenggi šun de giyahūn šoforofi gamara deri geleme, daruhai ajige coko be beyei dalbadari delheburakū[拆開使分家-不];
白天害怕被鷹抓去,經常不讓小雞離開自己身邊;
dobori solohi de ulebure ci olhome, coko šoro be beyei dedume amgara besergen ninggude sindafi embade amgame dobori be dulembumbi.
晚上又怕被黃鼠狼/鼬(?)吃了去,把雞籃子放在自己睡覺的牀上,一同睡覺過夜。
i ajige coko be mujilen fayabume sain tuwašame ujire de, goidahakū ajige emile coko emgeri amba ome hūwašaha.
他費心妥善地照料飼養着小雞,不久後,小母雞已長大。
emu inenggi, ajige emile coko emu sohon suwayan fiyan aisin umhan banjiha.
一日,小母雞生下一顆黃色的金蛋。
sakda mama ere aisin umhan be sabufi urgunjeme injere de, yasa nicubume emu sirge ofi angga be gemu kamkime muterakū ten de isinaha.
老嫗見到這顆金蛋,開心笑了起來,以至於眼睛瞇成一線,嘴巴都無法合攏。
i umhan be uncafi bele nimenggi jergi jetere jaka be udame gaiha.
他把蛋賣了,去買米、油等食物。
jai inenggi, ajige emile coko geli emken aisin umhan banjiha, ilaci inenggi kemuni geli emken banjiha.
第二天,小母雞又生下一顆金蛋,第三天仍又下了一顆。
sakda mama emu andande bayanafi[發財致富], duleke mangga gosihon banjin be gemu onggofi, suje suberi etuku be etume, arki nure omime, yali jai šanggiyan ufa i teile jetere banjin be dulebume deribuhe, i jai geli tere fe boo de teme cihalarakū oho.
老嫗瞬間致富,把過去的艱苦生活全數忘卻,開始過起穿着綾羅綢緞的衣服、喝酒、只吃肉與白麵的日子,他還變得討厭住在那間舊屋子裏。
i emu amba hūwa bisire den leosengge boo be arafi ergeme jirgara banjin be dulebuki seme jaci gūnimbi.
他十分想要搭建一間有着大院子的高樓房,過着安逸的生活。
i bodome, ajige emile coko emu inenggi damu emu aisin umhan teile banjimbi, aliyame ya aniya ya biya ya inenggi de isiname, bi teni leosengge boo be gidame[搭蓋] mutembini?
他思忖着,小母雞每日只生一顆金蛋,要等到哪年哪月哪日,我才能蓋樓房?
aisin umhan i banjire be aliyame tuwakiyara anggala, ine mene tondokon i coko i hefeli be hūwakiyafi, hefeli dorgi i aisin umhan be emdan de wacihiyame tucibume gaire de isirakū.
與其等着守着下金蛋,不如乾脆直接剖開雞肚,把肚裏的金蛋一次全部取出。
gūnihakū, hūwakiyafi emdan tuwaci, coko hefeli dolo damu emu umhan i teile bihebi.
不料,剖開後一看,雞肚裏只有一顆金蛋。
sakda mama leosengge boo be gidame šanggabume mutehekū dade, ajige emile coko jai geli inde aisin umhan banjime bume muterakū oho.
老嫗不僅無法蓋樓房,而且小母雞也不能再給他下金蛋了。
suhen 注釋
(1) solohi: singgeri i duwali, coko jafame jembi.
老鼠一類,會抓雞來吃。
(2) suberi: suje i emu hacin, suje deri nekeliyen.
緞子一類,比緞更薄。
(3) jirgambi: jabšan hūturi be alime joborakū banjire be jirgambi sembi.
受着幸福,無憂慮地生活,叫作「jirgambi」。
(4) ine mene: anggai gisun de ini meni sere gūnin, kengse lasha[++果斷] tondokon icihiyame yabure be gisurehebi.
在口語裏說「ini meni」,意思是果斷直接去做。
中文部分為本人試譯,僅供參考。
coko be wafi umhan gaimbi
殺雞取卵
emu sakda mama enen[子嗣] juse akū boode emhun umudu[孤] banjime, banjin jaci mangga yadahūn bihebi.
一位老嫗,沒有子嗣,在家孤獨地生活,生活十分艱難貧困。
sakda mama i gala de yali gaime jetere jiha akū ofi, emu coko ujifi inenggidari emu umhan jai coko gidame[孵] tucibufi coko yali be bahame jeki seme gūnime, adaki boo deri emu ajige emile coko baime gaifi ujihebi.
老嫗手裏沒有錢買肉吃,因而想着要養一隻雞,每天下一顆蛋,孵出雞後,就有雞肉可以吃,於是從鄰居家要了一隻小母雞來養。
i ajige emile coko be tuwašatarangge aimaka ini sarganjui i adali seci ombi.
可以說,他把小母雞如同他的女兒般照看着。
inenggi šun de giyahūn šoforofi gamara deri geleme, daruhai ajige coko be beyei dalbadari delheburakū[拆開使分家-不];
白天害怕被鷹抓去,經常不讓小雞離開自己身邊;
dobori solohi de ulebure ci olhome, coko šoro be beyei dedume amgara besergen ninggude sindafi embade amgame dobori be dulembumbi.
晚上又怕被黃鼠狼/鼬(?)吃了去,把雞籃子放在自己睡覺的牀上,一同睡覺過夜。
i ajige coko be mujilen fayabume sain tuwašame ujire de, goidahakū ajige emile coko emgeri amba ome hūwašaha.
他費心妥善地照料飼養着小雞,不久後,小母雞已長大。
emu inenggi, ajige emile coko emu sohon suwayan fiyan aisin umhan banjiha.
一日,小母雞生下一顆黃色的金蛋。
sakda mama ere aisin umhan be sabufi urgunjeme injere de, yasa nicubume emu sirge ofi angga be gemu kamkime muterakū ten de isinaha.
老嫗見到這顆金蛋,開心笑了起來,以至於眼睛瞇成一線,嘴巴都無法合攏。
i umhan be uncafi bele nimenggi jergi jetere jaka be udame gaiha.
他把蛋賣了,去買米、油等食物。
jai inenggi, ajige emile coko geli emken aisin umhan banjiha, ilaci inenggi kemuni geli emken banjiha.
第二天,小母雞又生下一顆金蛋,第三天仍又下了一顆。
sakda mama emu andande bayanafi[發財致富], duleke mangga gosihon banjin be gemu onggofi, suje suberi etuku be etume, arki nure omime, yali jai šanggiyan ufa i teile jetere banjin be dulebume deribuhe, i jai geli tere fe boo de teme cihalarakū oho.
老嫗瞬間致富,把過去的艱苦生活全數忘卻,開始過起穿着綾羅綢緞的衣服、喝酒、只吃肉與白麵的日子,他還變得討厭住在那間舊屋子裏。
i emu amba hūwa bisire den leosengge boo be arafi ergeme jirgara banjin be dulebuki seme jaci gūnimbi.
他十分想要搭建一間有着大院子的高樓房,過着安逸的生活。
i bodome, ajige emile coko emu inenggi damu emu aisin umhan teile banjimbi, aliyame ya aniya ya biya ya inenggi de isiname, bi teni leosengge boo be gidame[搭蓋] mutembini?
他思忖着,小母雞每日只生一顆金蛋,要等到哪年哪月哪日,我才能蓋樓房?
aisin umhan i banjire be aliyame tuwakiyara anggala, ine mene tondokon i coko i hefeli be hūwakiyafi, hefeli dorgi i aisin umhan be emdan de wacihiyame tucibume gaire de isirakū.
與其等着守着下金蛋,不如乾脆直接剖開雞肚,把肚裏的金蛋一次全部取出。
gūnihakū, hūwakiyafi emdan tuwaci, coko hefeli dolo damu emu umhan i teile bihebi.
不料,剖開後一看,雞肚裏只有一顆金蛋。
sakda mama leosengge boo be gidame šanggabume mutehekū dade, ajige emile coko jai geli inde aisin umhan banjime bume muterakū oho.
老嫗不僅無法蓋樓房,而且小母雞也不能再給他下金蛋了。
suhen 注釋
(1) solohi: singgeri i duwali, coko jafame jembi.
老鼠一類,會抓雞來吃。
(2) suberi: suje i emu hacin, suje deri nekeliyen.
緞子一類,比緞更薄。
(3) jirgambi: jabšan hūturi be alime joborakū banjire be jirgambi sembi.
受着幸福,無憂慮地生活,叫作「jirgambi」。
(4) ine mene: anggai gisun de ini meni sere gūnin, kengse lasha[++果斷] tondokon icihiyame yabure be gisurehebi.
在口語裏說「ini meni」,意思是果斷直接去做。
《清稗類鈔・方言類・滿語》
摘自《清稗類鈔・方言類・滿語》,另配上相對應之滿文轉寫。
滿洲語為雙音語根,其時有更變者,為連合語根之接尾語。例舉如下:
安巴堅,大理也。amba giyan
伊喇,黍也。ira
錫里,選拔也。sili-
希達,門簾也。hida
色珍,車也。sejen
唐古百,數也。【此處斷句恐有誤,應作「唐古,百數也」,即 tanggū,指百】
穆濟,大麥也。muji
赫德,渣滓也。hede
罕都,稻也。handu
洛索,極溼難耕地也。loso
貝勒,管理衆人之稱也。beile
尼楚赫,珍珠也。nicuhe
布希,膝也,又去毛鹿皮也。buhi
尼堪,漢人也。nikan
巴圖魯,勇也。baturu
拉里,爽利也。lali
布達,飯也。buda
呼沙呼,鴟鴞也。hūšahū
薩都拉,結親也。sadula-
鄂爾多,官也。ordo【此處「官」應為「宮」之訛】
圖喇,柱也。tura
安圖,山陽也。antu
巴延,富也。bayan
赫嚕,車輻也。heru
斡,氣味也。wa
果實,疼愛也。gosi-
烏珍,重也。ujen
舒嚕,珊瑚也。šuru
霞哩,斜眼也。hiyari
呼嚕,手背也。huru
扎克繖,霞也。jaksan
伊勒希,副也。ilhi
按班,大臣也。amban
烏珠,頭也。uju
實勒們,鷂子也。silmen
愛滿,部落也。aiman
瑪,粗也。muwa(?)
蘇庫,皮也。sukū
尼瑪哈,魚也。nimaha
阿勒錦,聲譽也。algin
和勒博,聯絡也。holbo-
伊徹,新也。ice
實納,亦新也。
察喇,注酒器也。cira
吉勒展恕泰費音,太平也。【此處斷句有誤,應作「吉勒展,恕;泰費音,太平也」,即 giljan,恕;taifin,太平】
納,地也。na
巴納,地方也。ba na
沙克珊,狡猾人也。šakšan
善延,白色也。šanyan
索琿姜,黃色也。suwayan
達勒達,隱避處也。dalda
瑪魯,瓶也。malu
聶赫,鴨也。niyehe
伯特,才力不及也。bete
卓哩,指之也。jori-
和卓,美好也。hojo
愛新,金也。aisin
蘇赫,斧也。suhe
雅勒呼,肉槽盆也,亦大槽盆也。yalhū
達,為首之稱也。da
烏達,買也。uda
烏嚕,是也。uru
佛伸,柄也。fesin
準布,提撕也。jombu-(?)
達春,敏捷也。dacun
尼嚕罕,畫也。nirugan
塔哈,客也。antaha
達掄,飲馬處也。darun(?)
錫津,釣魚絲線也。sijin
博勒和,潔浄也。bolho
琿楚,冰牀也。huncu
舍音,色白也。šeyen
斡罕,袖頭也。wahan
瑠和海,白魚也。【此處斷句恐有誤,應作「瑠和,海白魚也」,即 lioho,海白魚】
阿達奇,鄰也。adaki
尼雅滿,心也。niyaman
齊喇,嚴也。cira
哈蕃,官也。amban
桂齊,善也。
阿蘇,網也。asu
滿洲語為雙音語根,其時有更變者,為連合語根之接尾語。例舉如下:
安巴堅,大理也。amba giyan
伊喇,黍也。ira
錫里,選拔也。sili-
希達,門簾也。hida
色珍,車也。sejen
唐古百,數也。【此處斷句恐有誤,應作「唐古,百數也」,即 tanggū,指百】
穆濟,大麥也。muji
赫德,渣滓也。hede
罕都,稻也。handu
洛索,極溼難耕地也。loso
貝勒,管理衆人之稱也。beile
尼楚赫,珍珠也。nicuhe
布希,膝也,又去毛鹿皮也。buhi
尼堪,漢人也。nikan
巴圖魯,勇也。baturu
拉里,爽利也。lali
布達,飯也。buda
呼沙呼,鴟鴞也。hūšahū
薩都拉,結親也。sadula-
鄂爾多,官也。ordo【此處「官」應為「宮」之訛】
圖喇,柱也。tura
安圖,山陽也。antu
巴延,富也。bayan
赫嚕,車輻也。heru
斡,氣味也。wa
果實,疼愛也。gosi-
烏珍,重也。ujen
舒嚕,珊瑚也。šuru
霞哩,斜眼也。hiyari
呼嚕,手背也。huru
扎克繖,霞也。jaksan
伊勒希,副也。ilhi
按班,大臣也。amban
烏珠,頭也。uju
實勒們,鷂子也。silmen
愛滿,部落也。aiman
瑪,粗也。muwa(?)
蘇庫,皮也。sukū
尼瑪哈,魚也。nimaha
阿勒錦,聲譽也。algin
和勒博,聯絡也。holbo-
伊徹,新也。ice
實納,亦新也。
察喇,注酒器也。cira
吉勒展恕泰費音,太平也。【此處斷句有誤,應作「吉勒展,恕;泰費音,太平也」,即 giljan,恕;taifin,太平】
納,地也。na
巴納,地方也。ba na
沙克珊,狡猾人也。šakšan
善延,白色也。šanyan
索琿姜,黃色也。suwayan
達勒達,隱避處也。dalda
瑪魯,瓶也。malu
聶赫,鴨也。niyehe
伯特,才力不及也。bete
卓哩,指之也。jori-
和卓,美好也。hojo
愛新,金也。aisin
蘇赫,斧也。suhe
雅勒呼,肉槽盆也,亦大槽盆也。yalhū
達,為首之稱也。da
烏達,買也。uda
烏嚕,是也。uru
佛伸,柄也。fesin
準布,提撕也。jombu-(?)
達春,敏捷也。dacun
尼嚕罕,畫也。nirugan
塔哈,客也。antaha
達掄,飲馬處也。darun(?)
錫津,釣魚絲線也。sijin
博勒和,潔浄也。bolho
琿楚,冰牀也。huncu
舍音,色白也。šeyen
斡罕,袖頭也。wahan
瑠和海,白魚也。【此處斷句恐有誤,應作「瑠和,海白魚也」,即 lioho,海白魚】
阿達奇,鄰也。adaki
尼雅滿,心也。niyaman
齊喇,嚴也。cira
哈蕃,官也。amban
桂齊,善也。
阿蘇,網也。asu
拉丁文 索引
拉丁文課堂札記(師承中央大學法文系 高滿德助理教授〔Matthieu KOLATTE〕)
格變化
格變化繙譯練習一
格變化繙譯練習二
形容詞
形容詞繙譯練習
形容詞比較級
動詞 ESSE 繙譯練習
比較級繙譯練習
動詞變化
自撰學習法
逐步學拉丁 課一 名詞單複數、主賓格、動詞字尾
拉丁文閱讀
神話故事 柏修斯
保護兔子的聖女 梅蘭格爾傳
羅曼語演化史
羅曼語系的名詞變化源流
斯特拉斯堡誓詞
其他
[轉] 拉丁語常用句
拉丁語 & 國際語 網路相關用語辭彙
格變化
格變化繙譯練習一
格變化繙譯練習二
形容詞
形容詞繙譯練習
形容詞比較級
動詞 ESSE 繙譯練習
比較級繙譯練習
動詞變化
自撰學習法
逐步學拉丁 課一 名詞單複數、主賓格、動詞字尾
拉丁文閱讀
神話故事 柏修斯
保護兔子的聖女 梅蘭格爾傳
羅曼語演化史
羅曼語系的名詞變化源流
斯特拉斯堡誓詞
其他
[轉] 拉丁語常用句
拉丁語 & 國際語 網路相關用語辭彙
古埃及文 索引
文法概述
非動詞句
加德納〔Gardner〕埃及文文法習題
二 動詞句、非動詞句
三 後綴代詞、m 謂語、sDm.f
四 從属代詞、形容詞
五 獨立代詞、語序、sDm.n.f
六 名詞、形容詞
七 名詞、代詞句法
八 形容詞句法、否定句、存在句
文本試讀
《死者之書》心之秤
《席努黑流亡記》
奈芙泰麗墓 壁畫
奈芙泰麗墓 壁畫二
Nebamon 墓壁畫
《彼得兔的故事》古埃及文版第一頁
《神鬼傳奇》中的古埃及文(未完)
其他
古埃及史年表與埃及語分期
非動詞句
加德納〔Gardner〕埃及文文法習題
二 動詞句、非動詞句
三 後綴代詞、m 謂語、sDm.f
四 從属代詞、形容詞
五 獨立代詞、語序、sDm.n.f
六 名詞、形容詞
七 名詞、代詞句法
八 形容詞句法、否定句、存在句
文本試讀
《死者之書》心之秤
《席努黑流亡記》
奈芙泰麗墓 壁畫
奈芙泰麗墓 壁畫二
Nebamon 墓壁畫
《彼得兔的故事》古埃及文版第一頁
《神鬼傳奇》中的古埃及文(未完)
其他
古埃及史年表與埃及語分期
保護兔子的聖女 梅蘭格爾

注:此圖片為 Gemini 生成。
從前有個愛爾蘭公主,名叫梅蘭格爾(Melangell),為逃避父母安排的婚姻,孤身一人跑至威爾士波伊斯(Powys)地方的一處荒野,在那裏隱居了十五年。
一日,波伊斯國王布羅惠爾(Brochwel Ysgithrog)來至當地狩獵,他的獵犬追着一隻野兔,兔子快跑至梅蘭格爾那裏,就在他裙襬下趴着。國王跟着來到此處,只見一名美女,正在那裏虔誠祈禱,獵犬都不敢靠近。於是國王上前詢問,在得知來龍去脈後,便將這片地方賜給梅蘭格爾。
於是梅蘭格爾又在這裏住了三十七年,還在這裏建了座修道院。據說,野兔對他十分溫馴聽話。
在他死後,當地百姓信衆在他墓上建起一座教堂,即聖梅蘭格爾教堂(St Melangell's Church),並尊他為野兔的主保聖人。
據說當地百姓因為梅蘭格爾的緣故,數百年來都不願或不敢殺野兔,而且他們把野兔稱作「梅蘭格爾的羔羊」。甚至傳說若是見到野兔被狗追捕,只要有人喊道「天主與聖莫納凱拉與你同在」(God and St. Monacella be with thee),那野兔就一定能脫逃。
(注:Monacella 是他名字的拉丁文形)
此處有記載其生平的拉丁文文獻解析,有興趣者歡迎點擊觀看:〈梅蘭格爾傳 拉丁文解析〉。
訂閱:
文章 (Atom)
