文法
冠詞省略
表時間的介詞及時態搭配
rejoindre vs. joindre
複合過去式 vs. 半過去式
辭彙
《柯南》法語筆記
常見俗用字
關於「紋章」一詞
紋章術語
法國歷史辭彙中譯備忘錄
聽寫練習筆記
SPY x FAMILY S1E04(上)面試前
SPY x FAMILY S1E04(下)面試開始
SPY x FAMILY S1E06(下)入學
SPY x FAMILY S1E08(下)弟弟來訪
Comment Jeanne d'arc a-t-elle réussi à convaincre le roi de France ?
Les bergers britanniques dans Age of Empires 2
La chronologie de la Révolution Française dans Assassin's Creed : Unity #1
其他
Martial d'Auvergne « Vigiles du roi Charles VII » 貞德部分一 解奧爾良之圍
搜尋
標籤
滿蒙漢合璧教科書
(234)
閩南語
(38)
古文閱讀
(26)
滿文閱讀
(25)
漢語
(20)
法蘭西語
(18)
瀛寰志略
(18)
滿文版三國演義
(17)
古埃及文
(16)
拉丁文
(16)
戲
(14)
維新の嵐
(14)
蒼狼白鹿
(13)
人造語
(12)
大航海時代
(12)
文言文
(11)
語言轉録
(11)
Victoria
(10)
廿一史通俗衍義
(10)
滿文版聊齋志異
(10)
滿文近義詞辨
(10)
滿洲文
(10)
禿筆自譯
(10)
滿語分類詞彙
(9)
法蘭西
(8)
滿文教材
(6)
JavaScript
(5)
語言學
(5)
八思巴字
(4)
如是我聞
(4)
日本語
(4)
滿文版金瓶梅
(4)
閩南語讀文
(4)
蒙古語
(3)
語言誤解
(3)
越南語
(3)
塔羅雜記
(2)
心理轉錄
(2)
清文鑑
(2)
滿文版聖經
(2)
自言自語
(2)
英吉利語
(2)
喬治亞語
(1)
希臘神話
(1)
幼學瓊林
(1)
未完
(1)
語言學奧林匹亞
(1)
讀史志異
(1)
《Vigiles du roi Charles VII》貞德部分 一、解奧爾良之圍)
- 原文取自十五世紀詩人 Martial d'Auvergne 所著《Vigiles du roi Charles VII》。
- 原文格式為詩,詞語詩句常有錯落倒置,故此處中文僅針對各行大意對譯。
- 中古法語字典參考:http://zeus.atilf.fr/dmf/
f55r
Comment la pucelle vint pardeuers le roy. 處女貞德如何來至國王面前
En ceste saison de douleur. 在這苦痛時節
Vint au roy vne bergerelle. 一牧羊女來至王前
Du villaige de vaucoulleur. 她來自窩古勒爾鎮
Quon nommoit jehanne la pucelle. 人們叫她處女貞娜
Cestoit vne povre bergiere. 她是個貧苦牧羊人
Qui gardoit les brebiz eschamps. 在田間看守羊群
Dune doulce et humble maniere. 舉止溫柔謙遜
De laage de dixhuit ans. 年方十八

Deuant le roy on la mena. 人們將她帶至王前
Vng ou deux de sa congnoissance. 是她所熟識的一兩個人
Et alors elle senclina. 她低身鞠躬
En luy faisant la reuerence. 向他行禮
Le roy par jeu si alla dire. 王如此戲言道:
Ha ma mye ce ne sui je pas. 「親愛的,我不是王」
A quoy elle respondit sire. 她答道:「陛下
Cestez vous ne je ne faulx pas. 就是你,我不會錯的」
Ou nom de dieu si disoit elle. 她如此說道:「以天主之名
Gentil roy je vous meneray. 親愛的王,我將帶你
Couronner a rains qui que veille. 前去蘭斯(Reims)加冕,無論誰想如何
Et siege doreleans leueray. 我都將解除奧爾良之圍」
Le feu roy sans soy esmouuoir. 故王不動聲色
Clercs et docteurs si fist eslire. 選出教士學者
Pour linterroguer et sauoir. 以審問查明
Qui la mouuoit de cela dire. 是誰讓她這麼說
A chynon fut questionnee. 在錫農(Chinon)遭受質問
Dungs et dautres bien grandement. 某些人及其他人大加審問
Ausquelz par raison assignee. 她有理有據
Elle respondit saigement. 明智地回覆
f56r
Chascun delle sesmerueilla. 衆人皆為之驚嘆
Et pour a la verite venir. 為使真相現前
De plusieurs grans choses parla. 她說了幾件大事
Quon a veues depuis aduenir. 其後都見應驗
Elle dist tout publicquement. 她公開宣告
Que le feu roy recouureroit. 故王將會收復
Tout son royaulme entierement. 所有王國故土
Et que dieu si luy aideroit. 天主將為助力
Finiz lesquelz verbes et termes. 語畢
Requist au roy et a ses gens. 向王與衆人請求
Quon lui baillast harnoys et armes. 授與馬具兵甲
Pour sen aller a orleans. 以赴奧爾良城
Ladicte supplication. 所述祈求
Fut octroyee sans contredire. 俱獲准,無異議
Et par deliberation. 商議過後
Eut gens darmes pour la conduire. 獲派兵卒相從
Lore et autres gens de guerre. 洛烈(Ambroise de Loré)與其他將士
Si len emmenerent a bloys. 帶她至布洛亞(Blois)
Ou de la print chemin et terre. 自此處起程
Pour aller dessus les angloys. 往討英格蘭人
Viures et biens furent chargez. 糧秣輜重備妥
Pour mener dedans orleans. 以運入奧爾良城
Et les francoys la nuyt couchez. 法蘭西人夜宿
En soulongne parmy les champs. 於索洛尼(Sologne)之野
Le landemain vindrent sarrer. 翌日他們進逼……
Pres dune bastille aigrement. 一座城砦,甚為猛烈
Tant quen firent desemparer. 從而逼退……
Les angloys moult legierement. 英格蘭人,如此輕易
Non obstant toute resistence. 縱然遭遇抵抗
La pucelle et francoys passerent. 貞德與法蘭西人仍然通過
A tous leurs viures et puissance. 帶着所有糧秣與部隊
Dont la ville fort conforterent. 城市為此極大加強
Depuis eulx retournez a bloys. 其後他們回至布洛亞
Elle prya quon allast querre. 她請求讓人去找來……
f56v
Dedans leglise de fierboys. 在菲爾波亞(Fierbois)教堂中的
Vng espee pour elle de guerre. 一把寶劍給她
Len y enuoya sans desdit. 於是奉命派人前往
Et fut trouue ladicte espee. 尋得寶劍
Tout ainsi comme elle auoit dit. 正如她所言
Et apres lui fut apportee. 將劍帶回給她
Dunoys allors vint arriuer. 杜諾亞(Jean de Dunois)來到
Priant chascun quon fist deuoir. 要求人人盡其職責
Daller ledit siege leuer. 前去解圍城之危
Ou tout estoit perdu pour voir. 此前已全然大敗
La veille de lascencion. 耶穌升天節前夕
En lan quatre cens vingtneuf. 一四二九年
Tous si prindrent affection. 衆人情緒激昂
Dy aller et couraige neuf.帶着嶄新士氣前赴戰場
Si partirent en bel arroy. 全軍整裝出發
Ayant desir de y traueiller. 一心想要奮戰
La menant viures et charroy. 引着貞德、帶着糧秣輜重
Pour les francoys avitailler. 以向法蘭西人提供補給
Icelle pucelle fist dire. 這處女貞德使人傳話……
Aux angloys comment que ce feust. 給英人,無論如何
Quilz sen allassent belle tire. 必須立刻撤離
Silz ne vouloient que leur mescheust. 若是不想大禍臨頭
Par despit et pour eulx vengier. 出於氣憤,又為求報復
Atacherent de toutes pars. 他們徹頭徹尾地綁住……
Celluy herault et messaigier. 這位傳令官信使
Voulant qui fust brule et ars. 想要將之燒死
Si enuoyerent a paris. 於是他們派人至巴黎
Pour eulx en conseillier adoncques. 針對此事磋商
Mais se pendant furent peris. 就在此時他們遭逢大敗
Et neut ledit herault mal oncques. 那位傳令官則並未受害
Les francoys dens la ville entrerent. 法蘭西人入城
O leurs viures et estandart. 帶着糧草與軍旗
Presens les angloys qui noserent. 當着英人的面,而他們卻不敢
Lors partir de leur boulleuart. 在那時離開城砦
f57r
Enuiron trois heures apres. 約三小時後
Les chiefz de guerre et gens de ville. 衆將帥與城中居民
La pucelle estant au pluspres. 處女貞德站在最前線
Si gaignerent vne bastille. 就這樣攻下一座城砦
La bien mourut soixante angloys. 英人在此陣亡六十人
Et de leurs gens et parsonniers. 在其人馬與同夥之中
Renduz au conte de dunoys. 向杜諾亞投降者
Quelque vingtdeux prisonniers. 約有俘虜二十二人
Le soir passerent la riuiere. 夜晚渡河
Les francoys deuers la soulongne. 法人向索洛尼前進
Pour assaillir en la maniere. 以發動攻擊
Quon auoit emprins la besongne. 用先前既定好的方式
Les angloys estans es bastilles. 英人在城砦之中
De beausse et des augustins. 博斯(Beauce)一地的城砦及奧古斯丁城砦
Ne firent ce jour grans castilles. 這一日並無大戰
Et ny eut grans cops ne tatins. 也無激烈交鋒
Mais quant les francoys sur le tart. 然而當法人在夜晚
Les basteaulx vouldrent repasser. 想要再次搭船時
Angloys saillirent a lescart. 英人從一旁突出
Les cuidans tuer et blesser. 企圖殺傷法人未果
Sur quoy pie ferme si leur tindrent. (法人)面對英人堅守陣地
Et apres moult grosse castille. 在一次大戰之後
Les francoys firent tant quilz prindrent. 法人奮戰拿下……
Et gaignerent vne bastille. 攻下一座城砦
Vng samedi le lendemain. 翌日星期六
Si eurent de la peine moult. 他們陷入苦戰
En combatant de main a main. 近身肉搏攻打……
Contre la bastille du pont. 橋上城砦
Chascun frappoit a lestourdy. 人人瘋狂攻打
Pour cuider gaigner le fosse. 以圖攻克壕溝未果
Et dura lassault puis midy. 攻擊從正午開始
Jusques au soleil resconsse. 直至日落
La pucelle si eut vng coup. 處女貞德挨了一擊
Dung traict qui sur elle glissa. 一箭從她身上擦過
f57v
Mais non obstant le mal et tout. 即使受着疼痛等一切事
Oncques lost si nen delaissa. 她也並未因此棄軍而走
Tout chascun de cueur et couraige. 衆人抱着決心與勇氣
Y traueilloit a grant puissance. 在那裏全力奮戰
Et eust on lors veu faire raige.
De faiz darmes et de vaillance.

Comment les francoys leuerent le siege vaillamment et entrerent dedans orleans. 法蘭西人如何英勇解除圍城進入奧爾良
Si aduint quen vng mouuement. 於是在一波攻勢之下
Les francoys dens la ville entrerent. 法人進入城市
Et que par armes vaillamment. 憑藉英勇武力
Lesdittes bastilles gaignerent. 攻下前述城砦
La y eut mains angloys tuez. 許多英人在那裏被殺……
En cest assault comme vng peut croyre. 在這場攻堅戰中,正如大家所料
Et les autres furent nayez. 其他人則溺斃
Par leur pont qui fondit en loyre. 在橋塌落於羅亞爾河之時
En la ville sceues les nouuelles. 消息為城裏所知
Toutes les cloches si sonnerent. 所有鐘聲響起
En faisant grant feste a merueilles. 舉行盛大慶典
Et par tout. te deum chanterent. 四處傳唱起《謝主辭》
Ila le conte de dunoys. 那裏有杜諾亞伯爵
Ladmiral poton et la hyre. 海軍上將、波頓、拉伊爾
【注:此處海軍上將應是指 Louis de Culant】
f58r
Gaucourt et autres chiefz francoys. 高庫爾(Raoul de Gaucourt)及其他法國將帥
Firent grant vaillance a veoir dire. 老實說,他們展現了極大英勇
Talbot dimenche matin. 泰爾伯在星期日早晨
Ledit siege desempara. 撤去圍城之勢
Et print son voyaige et chemin. 起程上路
Vers mehun sur loyre ou il tira. 前往羅亞爾河畔默恩(Meung)
Comme talbot sen alloit. 泰爾伯離去之時
Vng augustin son confesseur. 他的告解神甫,一名奧古斯丁會修士
Vng francoys prisonnier vouloit. 想要一名法蘭西俘虜
Amener apres son seigneur. 將他帶在其領主身後
Mais ledit francoys enferre. 而那位法蘭西人被上了鎖鏈
Par laugustin deuant les gens. 在衆人面前被奧古斯丁會修士綁縛
Se fist porter bon gre maugre. 不顧其意願如何,他卻讓自己被馱……
Sur son col dedans orleans. 在修士的脖頸上,進入奧爾良城
Après le conte de suffort. 其後,薩福克(Suffolk)伯爵
Atout cinq cens lances d'angloys. 帶着五百名英國槍騎兵
Vint gergueau fortiffier fort. 來至雅爾柔(Jargeau)加強防禦
Pour la resister aux francoys. 以在此抗擊法蘭西人

Comment gergueau fut prins. 雅爾柔如何被……
dassault par les francoys. 法蘭西人進攻
Ledit gergueau fut assailly. 雅爾柔被攻擊
Ou les angloys tresfort se tindrent. 英人在此極力堅守
f58v
Monstrans non auoir cueur failly. 並末喪失勇氣
Mais les francoys dassault les prindrent. 然而法蘭西人仍然將之攻克
A la prinse dudit gergueau. 在攻下雅爾柔之時
Y eut quelque cinq cens angloys. 約有五百名英國人
Qui la si laisserent la peau. 在那裏喪命
Sans les prisonniers des francoys. 在法蘭西人抓獲的俘虜之外
Aussi le conte de suffort. 薩福克伯爵也……
Fut soubz le pont prins prisonnier. 於橋下被擒
Et son frere naye ou mort. 其兄弟則溺斃或陣亡
Qui fait auoient deuoir entier. 他們都已克盡全責
Dela les francoys et pucelle. 法蘭西人與處女貞德從那裏
Si vindrent deuant baugency. 來至薄壤西(Beaugency)城下
Dont les angloys eurent paour telle. 英人為之大懼
Que tous se misdrent a mercy. 所有人任憑處置
Auant lassault se composerent.
Aussi leur en estoit besoing.
Et a tant dillec sen allerent.
Vng chascun le baston ou poing.
Enuiron deux heures apres. 約兩小時後
Vindrent nouuelles en la ville. 消息傳至城來
Que talbot marchoit la pres. 說泰爾伯正行至附近
Et dangloys bien quelque cinq mille. 英人足有約五千人

La bataille de patay. 巴泰之戰
f59r
Le sire descalles fascot. 史凱爾斯(Thomas de Scales)與法斯托夫(John Fastolf/Fascolf)
Auec eulx arriuez estoient. 與他們一起到達
Pour secourir a talbot. 以救援泰爾伯
Dont les angloys gros se portoient. 英人為此大振
Lors les chiefz et seigneurs de france. 法蘭西各將帥、領主
Qui auoyent este a orleans. 曾在奧爾良的那些人
Si se misdrent en ordonnance. 排好陣形
Pour les aller combatre eschamps. 以前往田野與他們交戰
Oultre richemont connestable. 大司馬里士蒙(Richemont)
Auec dalbret alencon. 以及亞伯烈(Charles d'Albret)、亞倫松(Jean II d'Alençon)
Y vint en compaignie notable. 帶着顯赫部曲來到
Et en armee de grant facon. 以及大軍
Chascune des parties tira. 雙方衆人前行
Qui mieulx mieulx en tresbel arroy. 爭相擺好陣形
Tant que gueres ne demoura. 以致沒過多久
Qui se trouuerent a patay. 便來至巴泰(Patay)
Les angloys aupres dung villaige. 英人在一村鎮附近
Estoient en bataille actendans. 擺好作戰陣勢等待
Et lors les francoys de couraige. 此時,英勇的法蘭西人
Si frapperent sus piez dedans. 徒步衝殺進去
La pucelle / poton / la hire. 處女貞德、波頓、拉伊爾
Chargerent sur ceulx de cheual. 衝向那些騎兵
Tellement quilz les firent fuyre. 致使對方奔逃
En abatant plusieurs aual. 同時將許多人打下馬來
Puis les batailles sassemblerent. 其後,兩軍相遇交鋒
Et combatirent grandement. 激烈交戰
Mais les francoys le champ gaignerent. 然而法人拿下戰場
Et la victoire vaillamment. 英勇獲得勝利
Illa dangloys et de leurs gens. 在那裏,英人及其所屬人馬
Si mourut par nombre compte. 經清點,喪命者有
Quelque enuiron vingt troys cens. 約兩千三百人
Et deux cens prins dautre coste. 另有二百人被擒
Le sire descalles fascot. 史凱爾斯、法斯托夫
Et autres furent prisonniers. 以及其他人都被俘虜
f59v
Et aussi ledit talbot. 還有泰爾伯也是
Puis mis a rancon de deniers. 之後被要求以贖金贖回
La journee dapres aduenant. 之後那一日(隔日?)
Mehun. yanuille. la ferte. 默恩、讓維爾(Janville)、拉菲爾德(La Ferté)等鎮
Se rendirent incontinant. 立即投誠
Et dautres villes a plante. 其他許多城市亦同
Or notons jcy la merueille. 讓我們在此記下這場奇蹟
Les faiz de dieu et les vertus. 天主的神蹟與神力
Quant ala voix dune pucelle. 就在一名處女的聲音中
Les angloys furent abatus. 英人遭到擊敗
Vne chose de dieu venue. 來自天主的事物
Vng signe de dieu amiable. 來自天主眷顧的徵兆
De quoy toutesuoyes la venue. 總之,其到來
Fut au royaulme prouffitable. 都對王國有所助益
Nostre seigneur communement. 我們的主,通常……
Na point acoustume de ouurer. 沒有習慣出手
Ne de donner alleigement. 不會給予緩解(?)
Quant ailleurs on le peut trouuer. 當人們還能在其他地方找到(緩解)時
Mais ou nature et les humains. 但當大自然與人類
Nont plus de pouoir et puissance. 無能為力時
Cest a lors quil y mect les mains. 他就會在此時出手
Et quil fait sa grace et clemence. 他就會施展恩典與寬仁
- 原文格式為詩,詞語詩句常有錯落倒置,故此處中文僅針對各行大意對譯。
- 中古法語字典參考:http://zeus.atilf.fr/dmf/
f55r
Comment la pucelle vint pardeuers le roy. 處女貞德如何來至國王面前
En ceste saison de douleur. 在這苦痛時節
Vint au roy vne bergerelle. 一牧羊女來至王前
Du villaige de vaucoulleur. 她來自窩古勒爾鎮
Quon nommoit jehanne la pucelle. 人們叫她處女貞娜
Cestoit vne povre bergiere. 她是個貧苦牧羊人
Qui gardoit les brebiz eschamps. 在田間看守羊群
Dune doulce et humble maniere. 舉止溫柔謙遜
De laage de dixhuit ans. 年方十八
Deuant le roy on la mena. 人們將她帶至王前
Vng ou deux de sa congnoissance. 是她所熟識的一兩個人
Et alors elle senclina. 她低身鞠躬
En luy faisant la reuerence. 向他行禮
Le roy par jeu si alla dire. 王如此戲言道:
Ha ma mye ce ne sui je pas. 「親愛的,我不是王」
A quoy elle respondit sire. 她答道:「陛下
Cestez vous ne je ne faulx pas. 就是你,我不會錯的」
Ou nom de dieu si disoit elle. 她如此說道:「以天主之名
Gentil roy je vous meneray. 親愛的王,我將帶你
Couronner a rains qui que veille. 前去蘭斯(Reims)加冕,無論誰想如何
Et siege doreleans leueray. 我都將解除奧爾良之圍」
Le feu roy sans soy esmouuoir. 故王不動聲色
Clercs et docteurs si fist eslire. 選出教士學者
Pour linterroguer et sauoir. 以審問查明
Qui la mouuoit de cela dire. 是誰讓她這麼說
A chynon fut questionnee. 在錫農(Chinon)遭受質問
Dungs et dautres bien grandement. 某些人及其他人大加審問
Ausquelz par raison assignee. 她有理有據
Elle respondit saigement. 明智地回覆
f56r
Chascun delle sesmerueilla. 衆人皆為之驚嘆
Et pour a la verite venir. 為使真相現前
De plusieurs grans choses parla. 她說了幾件大事
Quon a veues depuis aduenir. 其後都見應驗
Elle dist tout publicquement. 她公開宣告
Que le feu roy recouureroit. 故王將會收復
Tout son royaulme entierement. 所有王國故土
Et que dieu si luy aideroit. 天主將為助力
Finiz lesquelz verbes et termes. 語畢
Requist au roy et a ses gens. 向王與衆人請求
Quon lui baillast harnoys et armes. 授與馬具兵甲
Pour sen aller a orleans. 以赴奧爾良城
Ladicte supplication. 所述祈求
Fut octroyee sans contredire. 俱獲准,無異議
Et par deliberation. 商議過後
Eut gens darmes pour la conduire. 獲派兵卒相從
Lore et autres gens de guerre. 洛烈(Ambroise de Loré)與其他將士
Si len emmenerent a bloys. 帶她至布洛亞(Blois)
Ou de la print chemin et terre. 自此處起程
Pour aller dessus les angloys. 往討英格蘭人
Viures et biens furent chargez. 糧秣輜重備妥
Pour mener dedans orleans. 以運入奧爾良城
Et les francoys la nuyt couchez. 法蘭西人夜宿
En soulongne parmy les champs. 於索洛尼(Sologne)之野
Le landemain vindrent sarrer. 翌日他們進逼……
Pres dune bastille aigrement. 一座城砦,甚為猛烈
Tant quen firent desemparer. 從而逼退……
Les angloys moult legierement. 英格蘭人,如此輕易
Non obstant toute resistence. 縱然遭遇抵抗
La pucelle et francoys passerent. 貞德與法蘭西人仍然通過
A tous leurs viures et puissance. 帶着所有糧秣與部隊
Dont la ville fort conforterent. 城市為此極大加強
Depuis eulx retournez a bloys. 其後他們回至布洛亞
Elle prya quon allast querre. 她請求讓人去找來……
f56v
Dedans leglise de fierboys. 在菲爾波亞(Fierbois)教堂中的
Vng espee pour elle de guerre. 一把寶劍給她
Len y enuoya sans desdit. 於是奉命派人前往
Et fut trouue ladicte espee. 尋得寶劍
Tout ainsi comme elle auoit dit. 正如她所言
Et apres lui fut apportee. 將劍帶回給她
Dunoys allors vint arriuer. 杜諾亞(Jean de Dunois)來到
Priant chascun quon fist deuoir. 要求人人盡其職責
Daller ledit siege leuer. 前去解圍城之危
Ou tout estoit perdu pour voir. 此前已全然大敗
La veille de lascencion. 耶穌升天節前夕
En lan quatre cens vingtneuf. 一四二九年
Tous si prindrent affection. 衆人情緒激昂
Dy aller et couraige neuf.帶着嶄新士氣前赴戰場
Si partirent en bel arroy. 全軍整裝出發
Ayant desir de y traueiller. 一心想要奮戰
La menant viures et charroy. 引着貞德、帶着糧秣輜重
Pour les francoys avitailler. 以向法蘭西人提供補給
Icelle pucelle fist dire. 這處女貞德使人傳話……
Aux angloys comment que ce feust. 給英人,無論如何
Quilz sen allassent belle tire. 必須立刻撤離
Silz ne vouloient que leur mescheust. 若是不想大禍臨頭
Par despit et pour eulx vengier. 出於氣憤,又為求報復
Atacherent de toutes pars. 他們徹頭徹尾地綁住……
Celluy herault et messaigier. 這位傳令官信使
Voulant qui fust brule et ars. 想要將之燒死
Si enuoyerent a paris. 於是他們派人至巴黎
Pour eulx en conseillier adoncques. 針對此事磋商
Mais se pendant furent peris. 就在此時他們遭逢大敗
Et neut ledit herault mal oncques. 那位傳令官則並未受害
Les francoys dens la ville entrerent. 法蘭西人入城
O leurs viures et estandart. 帶着糧草與軍旗
Presens les angloys qui noserent. 當着英人的面,而他們卻不敢
Lors partir de leur boulleuart. 在那時離開城砦
f57r
Enuiron trois heures apres. 約三小時後
Les chiefz de guerre et gens de ville. 衆將帥與城中居民
La pucelle estant au pluspres. 處女貞德站在最前線
Si gaignerent vne bastille. 就這樣攻下一座城砦
La bien mourut soixante angloys. 英人在此陣亡六十人
Et de leurs gens et parsonniers. 在其人馬與同夥之中
Renduz au conte de dunoys. 向杜諾亞投降者
Quelque vingtdeux prisonniers. 約有俘虜二十二人
Le soir passerent la riuiere. 夜晚渡河
Les francoys deuers la soulongne. 法人向索洛尼前進
Pour assaillir en la maniere. 以發動攻擊
Quon auoit emprins la besongne. 用先前既定好的方式
Les angloys estans es bastilles. 英人在城砦之中
De beausse et des augustins. 博斯(Beauce)一地的城砦及奧古斯丁城砦
Ne firent ce jour grans castilles. 這一日並無大戰
Et ny eut grans cops ne tatins. 也無激烈交鋒
Mais quant les francoys sur le tart. 然而當法人在夜晚
Les basteaulx vouldrent repasser. 想要再次搭船時
Angloys saillirent a lescart. 英人從一旁突出
Les cuidans tuer et blesser. 企圖殺傷法人未果
Sur quoy pie ferme si leur tindrent. (法人)面對英人堅守陣地
Et apres moult grosse castille. 在一次大戰之後
Les francoys firent tant quilz prindrent. 法人奮戰拿下……
Et gaignerent vne bastille. 攻下一座城砦
Vng samedi le lendemain. 翌日星期六
Si eurent de la peine moult. 他們陷入苦戰
En combatant de main a main. 近身肉搏攻打……
Contre la bastille du pont. 橋上城砦
Chascun frappoit a lestourdy. 人人瘋狂攻打
Pour cuider gaigner le fosse. 以圖攻克壕溝未果
Et dura lassault puis midy. 攻擊從正午開始
Jusques au soleil resconsse. 直至日落
La pucelle si eut vng coup. 處女貞德挨了一擊
Dung traict qui sur elle glissa. 一箭從她身上擦過
f57v
Mais non obstant le mal et tout. 即使受着疼痛等一切事
Oncques lost si nen delaissa. 她也並未因此棄軍而走
Tout chascun de cueur et couraige. 衆人抱着決心與勇氣
Y traueilloit a grant puissance. 在那裏全力奮戰
Et eust on lors veu faire raige.
De faiz darmes et de vaillance.
Comment les francoys leuerent le siege vaillamment et entrerent dedans orleans. 法蘭西人如何英勇解除圍城進入奧爾良
Si aduint quen vng mouuement. 於是在一波攻勢之下
Les francoys dens la ville entrerent. 法人進入城市
Et que par armes vaillamment. 憑藉英勇武力
Lesdittes bastilles gaignerent. 攻下前述城砦
La y eut mains angloys tuez. 許多英人在那裏被殺……
En cest assault comme vng peut croyre. 在這場攻堅戰中,正如大家所料
Et les autres furent nayez. 其他人則溺斃
Par leur pont qui fondit en loyre. 在橋塌落於羅亞爾河之時
En la ville sceues les nouuelles. 消息為城裏所知
Toutes les cloches si sonnerent. 所有鐘聲響起
En faisant grant feste a merueilles. 舉行盛大慶典
Et par tout. te deum chanterent. 四處傳唱起《謝主辭》
Ila le conte de dunoys. 那裏有杜諾亞伯爵
Ladmiral poton et la hyre. 海軍上將、波頓、拉伊爾
【注:此處海軍上將應是指 Louis de Culant】
f58r
Gaucourt et autres chiefz francoys. 高庫爾(Raoul de Gaucourt)及其他法國將帥
Firent grant vaillance a veoir dire. 老實說,他們展現了極大英勇
Talbot dimenche matin. 泰爾伯在星期日早晨
Ledit siege desempara. 撤去圍城之勢
Et print son voyaige et chemin. 起程上路
Vers mehun sur loyre ou il tira. 前往羅亞爾河畔默恩(Meung)
Comme talbot sen alloit. 泰爾伯離去之時
Vng augustin son confesseur. 他的告解神甫,一名奧古斯丁會修士
Vng francoys prisonnier vouloit. 想要一名法蘭西俘虜
Amener apres son seigneur. 將他帶在其領主身後
Mais ledit francoys enferre. 而那位法蘭西人被上了鎖鏈
Par laugustin deuant les gens. 在衆人面前被奧古斯丁會修士綁縛
Se fist porter bon gre maugre. 不顧其意願如何,他卻讓自己被馱……
Sur son col dedans orleans. 在修士的脖頸上,進入奧爾良城
Après le conte de suffort. 其後,薩福克(Suffolk)伯爵
Atout cinq cens lances d'angloys. 帶着五百名英國槍騎兵
Vint gergueau fortiffier fort. 來至雅爾柔(Jargeau)加強防禦
Pour la resister aux francoys. 以在此抗擊法蘭西人
Comment gergueau fut prins. 雅爾柔如何被……
dassault par les francoys. 法蘭西人進攻
Ledit gergueau fut assailly. 雅爾柔被攻擊
Ou les angloys tresfort se tindrent. 英人在此極力堅守
f58v
Monstrans non auoir cueur failly. 並末喪失勇氣
Mais les francoys dassault les prindrent. 然而法蘭西人仍然將之攻克
A la prinse dudit gergueau. 在攻下雅爾柔之時
Y eut quelque cinq cens angloys. 約有五百名英國人
Qui la si laisserent la peau. 在那裏喪命
Sans les prisonniers des francoys. 在法蘭西人抓獲的俘虜之外
Aussi le conte de suffort. 薩福克伯爵也……
Fut soubz le pont prins prisonnier. 於橋下被擒
Et son frere naye ou mort. 其兄弟則溺斃或陣亡
Qui fait auoient deuoir entier. 他們都已克盡全責
Dela les francoys et pucelle. 法蘭西人與處女貞德從那裏
Si vindrent deuant baugency. 來至薄壤西(Beaugency)城下
Dont les angloys eurent paour telle. 英人為之大懼
Que tous se misdrent a mercy. 所有人任憑處置
Auant lassault se composerent.
Aussi leur en estoit besoing.
Et a tant dillec sen allerent.
Vng chascun le baston ou poing.
Enuiron deux heures apres. 約兩小時後
Vindrent nouuelles en la ville. 消息傳至城來
Que talbot marchoit la pres. 說泰爾伯正行至附近
Et dangloys bien quelque cinq mille. 英人足有約五千人
La bataille de patay. 巴泰之戰
f59r
Le sire descalles fascot. 史凱爾斯(Thomas de Scales)與法斯托夫(John Fastolf/Fascolf)
Auec eulx arriuez estoient. 與他們一起到達
Pour secourir a talbot. 以救援泰爾伯
Dont les angloys gros se portoient. 英人為此大振
Lors les chiefz et seigneurs de france. 法蘭西各將帥、領主
Qui auoyent este a orleans. 曾在奧爾良的那些人
Si se misdrent en ordonnance. 排好陣形
Pour les aller combatre eschamps. 以前往田野與他們交戰
Oultre richemont connestable. 大司馬里士蒙(Richemont)
Auec dalbret alencon. 以及亞伯烈(Charles d'Albret)、亞倫松(Jean II d'Alençon)
Y vint en compaignie notable. 帶着顯赫部曲來到
Et en armee de grant facon. 以及大軍
Chascune des parties tira. 雙方衆人前行
Qui mieulx mieulx en tresbel arroy. 爭相擺好陣形
Tant que gueres ne demoura. 以致沒過多久
Qui se trouuerent a patay. 便來至巴泰(Patay)
Les angloys aupres dung villaige. 英人在一村鎮附近
Estoient en bataille actendans. 擺好作戰陣勢等待
Et lors les francoys de couraige. 此時,英勇的法蘭西人
Si frapperent sus piez dedans. 徒步衝殺進去
La pucelle / poton / la hire. 處女貞德、波頓、拉伊爾
Chargerent sur ceulx de cheual. 衝向那些騎兵
Tellement quilz les firent fuyre. 致使對方奔逃
En abatant plusieurs aual. 同時將許多人打下馬來
Puis les batailles sassemblerent. 其後,兩軍相遇交鋒
Et combatirent grandement. 激烈交戰
Mais les francoys le champ gaignerent. 然而法人拿下戰場
Et la victoire vaillamment. 英勇獲得勝利
Illa dangloys et de leurs gens. 在那裏,英人及其所屬人馬
Si mourut par nombre compte. 經清點,喪命者有
Quelque enuiron vingt troys cens. 約兩千三百人
Et deux cens prins dautre coste. 另有二百人被擒
Le sire descalles fascot. 史凱爾斯、法斯托夫
Et autres furent prisonniers. 以及其他人都被俘虜
f59v
Et aussi ledit talbot. 還有泰爾伯也是
Puis mis a rancon de deniers. 之後被要求以贖金贖回
La journee dapres aduenant. 之後那一日(隔日?)
Mehun. yanuille. la ferte. 默恩、讓維爾(Janville)、拉菲爾德(La Ferté)等鎮
Se rendirent incontinant. 立即投誠
Et dautres villes a plante. 其他許多城市亦同
Or notons jcy la merueille. 讓我們在此記下這場奇蹟
Les faiz de dieu et les vertus. 天主的神蹟與神力
Quant ala voix dune pucelle. 就在一名處女的聲音中
Les angloys furent abatus. 英人遭到擊敗
Vne chose de dieu venue. 來自天主的事物
Vng signe de dieu amiable. 來自天主眷顧的徵兆
De quoy toutesuoyes la venue. 總之,其到來
Fut au royaulme prouffitable. 都對王國有所助益
Nostre seigneur communement. 我們的主,通常……
Na point acoustume de ouurer. 沒有習慣出手
Ne de donner alleigement. 不會給予緩解(?)
Quant ailleurs on le peut trouuer. 當人們還能在其他地方找到(緩解)時
Mais ou nature et les humains. 但當大自然與人類
Nont plus de pouoir et puissance. 無能為力時
Cest a lors quil y mect les mains. 他就會在此時出手
Et quil fait sa grace et clemence. 他就會施展恩典與寬仁
蒼狼白鹿 索引
人物介紹
其他
蒼狼白鹿 III 元朝祕史 攻略本摘錄
子女命名用蒙古語
il han i gurun i bodogon
人物介紹之參考書目
蒙古與元朝
- 蒙古文化圈(前作人物、草原各部、蒙古、元、四大汗國)
- 中華文化圈(南宋、西夏、金、明、高麗、安南、吐蕃、西遼)
- 日本文化圈(平安時代、鎌倉幕府、南北朝、室町幕府)
- 印度文化圈(郭耳國、德里蘇丹、印度諸王朝、吳哥朝、暹羅、蒲甘)
- 回教文化圈(花剌子模、阿拔斯、札剌亦兒、帖木兒帝國、鄂圖曼、
艾育伯、馬木路克、亞爾默哈德、哈夫斯、麻鄰) - 東歐文化圈(東羅馬帝國、拉丁帝國、尼西亞帝國、俄羅斯諸公國、波蘭、匈牙利)
- 西歐文化圈
- 后妃篇
其他
蒼狼白鹿 III 元朝祕史 攻略本摘錄
子女命名用蒙古語
il han i gurun i bodogon
人物介紹之參考書目
蒙古與元朝
- 《元史》
- 《新元史》柯紹忞著
- 《聖武親征錄》
- 《蒙古祕史 新譯並註釋》札奇斯欽著
- 《蒙古祕史》余大鈞譯注
- 《史集》拉施特編 余大鈞、周建奇譯
- 《多桑蒙古史》瑞典多桑著 馮承鈞譯
- 《成吉思汗傳》馮承鈞著
- 《蒙古史綱》高越天著
- 《元史演義》蔡東藩著
- 《細說元朝》黎東方著
- « L'Empire des steppes » par René Grousset
- 《金史》
- 《遼史》
- 《中國歷史大辭典》
- 《瀛寰志略》徐繼畬著
- 《東洋史要》桑原騭藏著 山陰金譯
- 《緬甸史》哈威〔G.E. Harvey〕著 姚枏譯
- 《暹羅國志》謝猶榮著
- 《暹羅史》〔A History of Siam〕英吳迪〔W.A.R. Wood〕著 陳禮頌譯
- 《東南亞歷史辭典》
- Encyclopédie Larousse en ligne〔拉魯斯線上百科〕
- Columbia Encyclopedia〔哥倫比亞百科全書〕
- Encyclopædia Britannica〔大英百科全書〕
- コトバンク〔詞庫〕
- 維基百科
蒼狼白鹿 人物介紹 西歐文化圈(日耳曼系)
索引
- 英格蘭 理查一世、約翰、亨利三世、康瓦耳伯爵、愛德華一世、愛德華三世、愛德華黑太子、華特、隆尚、菲次彼得、羅賓漢、德羅世、西蒙、隆格斯佩(長劍威廉)、豪威爾、錢多斯、波西、華萊士、約翰鮑爾、華特泰勒、威克里夫、格羅斯泰斯特、培根、司各脫、喬叟
- 神聖羅馬帝國 腓特烈一世、亨利六世、士瓦比亞公爵、鄂圖、腓特烈二世、魯道夫一世、阿道夫、亞爾伯、亨利(海因里希)、查理四世、魯伯特、西吉斯蒙、利奧波德、瓦爾德馬、華爾特、大亞爾伯、亞佐、鄂圖卡、溫塞斯勞、利奧波德三世、厄澤利諾、愛克、威廉泰爾、烏爾里希、康拉德、施爾特伯格、史特泰默(蒲格豪瑟)、伯托爾德、威廉
- 斯堪的那維亞 史威列、哈康三世、哈康四世、馬格努斯六世、艾力克三世(二世)、哈康五世、哈康六世、奧拉夫、斯諾里、斯圖拉、中興王(瓦爾德馬四世)
英格蘭
亨利Ⅱ♚┬理查Ⅰ♚├約翰♚┬亨利Ⅲ♚──愛德華♚─愛德華♚─愛德華♚┬黑太子──理查Ⅱ♚
├康瓦爾伯爵 Ⅰ Ⅱ Ⅲ │愛德華
理查 ├岡特約翰─亨利Ⅳ♚
リチャード1世〔理查一世〕
[[1x1]] Richard I of England。英格蘭金雀花朝國王(一一八九年至九九年在位)。為人驍勇,號曰「獅心」。前英王亨利二世之子。母為亞奎丹伯爵伊麗諾爾。一一七二年,襲母封邑,為亞奎丹公爵。七三年,與弟喬佛里,隨兄亨利起兵反父。父亨利二次進兵亞奎丹,理查乃降,獲赦。加斯哥尼人〔Gascons〕以理查治國嚴苛,舉兵反,求王子亨利、喬佛里相助,圖共逐理查。父亨利二世恐國分裂,率兵往助理查。惟王子亨利突於同年六月十一日溘逝,亂軍遂散。理查自是為英格蘭、諾曼第、安如之繼承人。亨利二世欲以亞奎丹地改封理查弟約翰,理查拒之,更結於法蘭西腓力二世,以抗其父。一一八八年,理查以其為法國封地領主身分,宣誓效忠於法王腓力。八九年,公然與法王合兵,往攻亨利二世,迫其立己為嗣。亨利二世尋病卒,理查繼位。理查既立,有志收復聖地,乃鬻官爵、傾帑藏,以充軍實,募集大軍、船械。一一九〇年,發兵東征,是為第三次十字軍。十字軍連陷亞克、雅法,兩薄聖城,終不能克,加以領軍諸王互有齟齬,理查遂於一一九二年九月,與薩拉丁約定,休兵三年,沿岸地帶歸屬十字軍,許基督徒入城朝聖。理查歸國,途經維也納,為奧地利公爵利奧波德所執,檻送神聖羅馬皇帝亨利六世。英人以重金贖之,始得釋。既歸,委國政於坎特伯里大主教休伯特・華特〔Hubert Walter〕,自領兵赴諾曼第,與法王腓力相攻。一一九九年卒。
ジョン〔約翰〕
[[17x4]] 英格蘭王(一一九九年至一二一六年在位)。理查一世之弟。本不繼承任何封地,故號曰「無地者」〔Lackland,法語 sans terre〕。先是兄獅心王理查幽於神聖羅馬帝國,約翰乘機圖謀奪位。後理查獲釋歸國,逐約翰,既而和解。一一九九年,理查卒,約翰嗣之。與法王腓力二世交兵不利,連失英國在法領地,僅餘亞奎丹〔Aquitaine〕仍屬英。國中又因橫征暴斂,招致地方諸侯叛亂,被迫簽署大憲章。ヘンリー3世〔亨利三世〕
[[9x2]] 英格蘭王(一二一六年至七二年在位)。約翰長子。繼位時,年僅九歲。一二三四年,始親政。亨利雖好文施惠,然闇於治國。其處外交戎事,志大才疏,色厲內荏。又寵薩伏衣人外戚,諸侯怨望。一二四一年,法蘭西王路易九世承其父志,欲以波亞都〔Poitou〕封幼弟亞豐蘇〔Alphonse〕。亨利繼父拉馬世伯爵休格〔Hugues X de Lusignan〕等鄰近封國諸侯大為不滿,起兵抗之。亨利應繼父休格之邀,出兵相援,終以兵敗而歸。一二五四年,亨利與教皇英諾森四世約,願給以軍費,換得其子埃德蒙〔Edmund〕為西西里王。然所約資費久未能償,教皇責之甚急,亨利乃徵賦於諸侯,被迫許諾,行「牛津條例」〔Provisions of Oxford〕,設十五人會,總覽朝綱。俄而諸侯內訌,亨利乘機背諾,於六一年廢牛津條例。萊斯特伯爵西蒙〔Simon de Montfort, earl of Leicester〕舉兵反,戰於盧易斯〔Lewes〕,王師兵敗,亨利及太子愛德華皆被擒。西蒙遂攝國政。越年,太子脫歸,領兵與西蒙戰,殺之。時亨利既老且衰,政無鉅細,皆決於太子。一二七二年,亨利卒,太子嗣之,是為愛德華一世。コーンウォール伯〔康瓦耳伯爵〕
[[11x23]] 即康瓦爾伯爵理查〔Richard of Cornwall〕。英王約翰次子,亨利三世之弟。一二二五年,受封康瓦耳伯爵。一二四〇年至四二年間,參與十字軍,東赴聖地。五六年,羅馬王(日耳曼王)威廉卒,理查獲部分選舉侯推為羅馬王,再以賄賂換取餘衆支持。翌年加冕於亞琛。一二六四年,英諸侯之亂起,理查助其兄亨利,與叛軍戰,敗於盧易斯〔Lewes〕,兵敗被俘,至六五年九月,始獲釋。一二七二年卒。エドワード1世〔愛德華一世〕
[[13x5]] 英格蘭王(一二七二年至一三〇七年在位)。亨利三世之子。人稱「長腿愛德華」〔Edward Longshanks〕,又號「蘇格蘭之鎚」〔Hammer of the Scots〕。一二七〇年,參與第九次十字軍。七二年即英王位。八二年,出兵威爾士,納其地。一二九〇年,以宗教、經濟、政治等故,頒驅逐猶太人令。九〇年末,蘇格蘭王位虛懸,爭位者衆,邀愛德華為仲裁。九二年,愛德華選立約翰・巴略爾〔John Balliol〕為蘇格蘭王。九四年,法蘭西王腓力四世,因故收回英王在法領地加斯哥尼〔Gascony〕,愛德華遂對法宣戰,命巴略爾出兵相助,巴略爾反與法結盟。九六年,愛德華親征蘇格蘭,大勝,虜巴略爾歸,囚於倫敦塔。此後,蘇格蘭一地仍時有反抗。一三〇七年病卒。
加斯哥尼〔Gascony〕一地,因亞奎丹公爵伊麗諾爾與英王亨利二世成親而為英王領地。英王以此兼任亞奎丹公爵,名義上仍為法王附庸。一二九三年,英法海上衝突,法王腓力四世以領主身分,召英王愛德華一世出庭受審,愛德華僅派代表赴審,腓力為此大怒,於九四年宣告,收回封地加斯哥尼。愛德華旋對法宣戰。一二九九年,始以聯姻和談,英王愛德華娶腓力之妹,王子愛德華(即愛德華二世)娶腓力之女,英王仍兼亞奎丹公爵,領部分加斯哥尼之地。
エドワード3世〔愛德華三世〕
[[9x33]] 英格蘭王(一三二七年至七七年在位)。一三二七年,王后伊莎貝拉以愛德華二世昏聵無能,大失人心,遂與貴族共謀,召開議會,將之廢黜,改立其子愛德華三世,時年十五。母后伊莎貝拉稱制,與情夫羅哲・莫提默〔Roger Mortimer〕攝政凡四年。一三二八年,以戰事不利,許蘇格蘭自立。三〇年,愛德華殺莫提默,始親攬朝綱。愛德華以法蘭西大統應歸於己,遂興兵,啟百年兵革之端。四二年,設嘉德勳位。四六年,大破法軍於克勒西〔Crécy〕,越年拔加來〔Calais〕,後以帑藏匱乏,乃議和休兵。一三四八年,黑死病席捲英格蘭,死相枕藉,然戰事未息。五六年,蘇格蘭降。是年,黑太子愛德華大捷於波亞疊〔Poitiers〕。六〇年,與法簽約,愛德華棄爭法蘭西王號,以易亞奎丹〔Aquitaine〕。後法王查理五世背約,干戈復起。英軍兵敗,失亞奎丹,七五年復休兵。愛德華晚年惑於嬖妾愛麗絲・波勒爾斯〔Alice Perrers〕,受制於子約翰〔John of Gaunt〕。七七年夏,卒。エドワード黒太子〔愛德華黑太子〕
[[16x32]] 英王愛德華三世長子。喜被黑甲,故人稱「黑太子」。擅於用兵。一三五六年,大破法軍於波亞疊〔Poitiers〕,武名威震一時。一三六二年,受封亞奎丹親王,然治國失宜,大失人心。後以身患重疾,於一三七一年返英格蘭,自去亞奎丹之封。一三七六年病卒,葬於坎特伯里大教堂。其生平所用之戰袍、兜、盾,今猶存焉。ウォルター〔華特〕
[[11x23]] Hubert Walter。一一八九年,拜索爾斯伯里〔Salisbury〕主教。翌年,從英王理查一世參與第三次十字軍東征。及理查歸國途中被囚,華特受命返英,領坎特伯里大主教,代攝國政,籌金以贖理查。及理查復歸,國政俱委於華特。其人雖貪而好利,然善理財賦,革新州縣吏治,頗有建樹。時倫敦有匠人之亂,其酋匿於聖馬利勒波教堂〔St. Mary-le-Bow〕,華特縱火焚寺,以逼酋出。教皇以此舉非教士所宜,且多悖德,因罷其俗職。及約翰王繼立,復拜大法官〔chancellor〕,權勢如故。一二〇五年卒。
ロンシャン〔隆尚〕
[[12x23]] 法文作 Guillaume de Longchamp。諾曼第人。英王理查登極時,拜為大法官〔chancellor〕,兼伊里〔Ely〕主教。後理查率兵參與十字軍東征,隆尚與休格・德・蒲伊塞〔Hugh de Puiset〕齊任共同最高司法官〔joint justiciar〕。未幾,又以計迫休格退職,獨任最高司法官。一一九〇年,受教皇克萊門三世任命為教皇特使。隆尚雖具才幹,忠於理查,然專橫跋扈,又持反英成見,因招致英人反感。理查之弟約翰藉此舉兵,迫隆尚亡入法蘭西。一一九三年初,時理查被囚於日耳曼,隆尚親往謁見,籌措資金以贖之。及理查回國復位,復以隆尚為相國,委以外交事務。
フィッツピーター〔菲次彼得〕
[[13x23]] 即喬弗里・菲次彼得〔Geoffrey Fitzpeter〕。出身寒微。初仕英王亨利二世,為北安普敦、埃塞克斯郡守,掌刑獄錢穀,聲績甚著。及英王理查一世東征,歸國途中被囚,菲次彼得入參大政,居留守之列。約一一九八年,拜首席政法官〔Chief Justiciar〕,位極人臣。娶碧特麗絲・德・塞伊〔Beatrice de Say〕,因襲埃塞克斯伯爵。及英王約翰立,倚任如故,凡理財聽訟,皆賴其力。當是時,王與諸侯有隙,菲次彼得居中調護,國賴以安。一二一三年卒,英王大失股肱,朝政益亂。後二年,遂有「大憲章」之變,蓋菲次彼得既沒,王與貴族之釁無所緩也。
ロビン=フッド〔羅賓漢〕
[[18x4]] Robin Hood。傳說之義賊,喜殺官吏豪右,奪其資財以振貧窮。待女子百姓,則恂恂有禮。其事跡始傳於十四世紀。時有農人苦於苛政,於一三八一年揭竿而起。頌羅賓漢事之歌謠,蓋興於此際。然考諸信史,並無其人。後世相傳,謂其當約翰王之世。或謂羅賓漢本貴胄,坐失封邑,亡命於雪伍德林〔Sherwood〕。
デイ=ロッシ〔德羅世〕
[[14x23]] 即彼得・德・羅世〔Peter des Roches〕。波亞都〔Poitou〕人。歷事英王理查一世、約翰兩朝。一二〇五年,拜溫徹斯特主教。時英王約翰與教皇英諾森三世交惡,彼得陰助其君,且得自全,竟不失寵於教廷。一二一四年,擢最高司法官〔justiciar〕,為貴族所惡。翌年,為休伯特・德・伯格〔Hubert de Burgh〕所代。及一二一六年亨利三世立,彼得受命為監護人。一二一九年,攝政威廉・馬歇爾〔William Marshall〕卒,彼得與休伯特爭權。休伯特勝,彼得遂於一二二七年去英,參與神聖羅馬皇帝腓特烈二世之十字軍東征。一二三一年返英。越年,使休伯特失勢,引其姪(或說其子)彼得・德・里沃〔Peter des Rivaux〕掌宮禁。未幾,二彼得專政,群貴兵起,英王亨利迫於勢,俱廢之。一二三五年,彼得去英,轉事教皇。翌年又歸,與休伯特解仇。
シモン〔西蒙〕
[[15x23]] Simon de Montfort。生於法蘭西。父亦名西蒙・德・蒙福特,嘗率十字軍往討亞爾比派。父死,西蒙承襲祖母之萊斯特伯爵所有權主張。一二二九年,渡海至英格蘭。越二年,英王亨利三世許其襲爵。入為英王輔臣。三八年,娶亨利妹伊麗諾〔Eleanor〕。一二四〇年,從康瓦耳伯爵理查,東征巴勒斯坦,以勇略聞名。四二年,歸法蘭西,隨英王亨利三世出兵加斯哥尼〔Gascogne〕。一二四八年,方欲再參與十字軍,英王亨利使鎮加斯哥尼,假以全權。時加斯哥尼諸侯不軌,屢叛英治,及西蒙至,悉力平之,諸侯震恐,亂稍定。然其治嚴酷,招致衆怨。英王亨利聞之不悅,於一二五二年,召西蒙還國。西蒙既至,與王廷激爭,久之乃解,復還鎮加斯哥尼。未幾,英王復命停戰,以太子愛德華(愛德華一世)代之。一二五八年,貴族起事,西蒙為其魁首,逼英王委政於十五人會(西蒙亦居其一),一律按「牛津條例」及「西敏寺條例」從事。未幾,貴族內爭。一二六一年,貴族多欲與英王妥協,西蒙不從,乃去英。明年,英王亨利廢除條例,國人生怨。六三年,西蒙歸英,率師往攻英王。明年,與英王戰於盧易斯〔Lewes〕,大破王師,遂專擅國柄。又欲更立新制,如牛津故事,然不得英王准許,乃擁兵獨治。一二六五年,召集國會,下令郡縣騎士及市鎮代表,皆得與聞國是。此舉雖廣受支持,然貴族益以此離心。是年,其友黨第八代格洛斯特伯爵,吉爾伯特・德・克萊爾〔Gilbert de Clare〕叛之,往投太子愛德華,戰事又起。西蒙與戰於伊夫舍姆〔Evesham〕,敗死。
ロングスウォード〔隆格斯佩(長劍威廉)〕
[[5x24]] 即長劍威廉〔William Longespée the Younger〕,或可音譯作隆格斯佩。遊戲中所稱「ロングスウォード」〔Longsword〕,實為 Longespée 之英語化。古法語 long 意為「長」,espée 意為「劍」。英國騎士。少好勇,兩從十字軍赴聖地。第七次十字軍東征之際,隆格斯佩統率英軍,驍勇善戰。法蘭西將亞爾多亞〔Artois〕伯爵羅伯一世忌其功,誘之輕進,與馬木路克戰於曼蘇拉〔Mansoura〕,隆格斯佩陷陣,與聖殿騎士二百八十餘人皆沒。相傳隆格斯佩戰歿之日,其母艾拉〔Ela〕白日見天使迎其子昇天。一二五二年,蘇丹歸其遺骨,葬於亞克〔Acre〕聖十字教堂。
ホーウェリー〔豪威爾〕
[[9x25]] Syr Hywel y Fwyall。威爾士騎士。以勇烈聞,善使斧,故號「戰斧」〔Fwyall〕。一三五六年,從英軍戰於波亞疊〔Poitiers〕,俗傳法蘭西王約翰二世即被其所擒。傳云其揮斧斬法王坐騎之頭,法王遂被擒。豪威爾因戰功,受黑太子愛德華封為騎士。
チャンドス〔錢多斯〕
[[7x24]] John Chandos。英格蘭人,以武勇聞名,為嘉德騎士團創始元勳。為人忠貞,事黑太子愛德華,終身不二。凡克勒西〔Crécy〕、波亞疊〔Poitiers〕、納赫拉〔Nájera〕等役,皆從戰有功。一三六一年,拜亞奎丹司馬;六九年,出守波亞都〔Poitou〕。錢多斯長於治事,折衝樽俎,信義著於四方。法蘭西名將格克蘭〔Bertrand du Guesclin〕,亦心折焉。一三六九年,遇敵於呂薩克〔Lussac-les-Châteaux〕,被創,卒於莫爾特梅〔Mortemer〕。
パーシー〔波西〕
[[14x24]] Henry Percy。諾森伯蘭伯爵長子。一三七七年,受封騎士。八五年,隨英王理查二世北伐蘇格蘭,以其進兵神速,往來奔馳,致馬刺發熱,蘇人號之曰「熱馬刺」〔Hotspur〕。一三九九年,助亨利(亨利四世)廢黜理查二世,波西父子居功最高。亨利既立,寵賚甚渥,波西意猶未足,欲制亨利。一四〇二年,率軍大破蘇格蘭兵於達拉謨〔Durham〕,威震一時,英王亨利忌之,禁其納蘇格蘭俘虜贖金,又遲發邊餉,波西由是怨望,與父謀廢黜亨利。一四〇三年,波西舉兵於柴郡〔Cheshire〕,欲與威爾士叛軍會合,英王亨利聞知,發兵急進,邀擊於舒魯斯伯里〔Shrewsbury〕,波西戰死。
ウォレス〔華萊士〕
[[9x5]] William Wallace。小地主之子。先是英王愛德華一世自號為蘇格蘭主,華萊士因聚衆起兵,往襲英人村落及英軍駐地。初,大破英軍於斯特靈橋,陷斯特靈城堡〔Stirling Castle〕,復乘勝南襲英格蘭北境,由是以功受封,拜為蘇格蘭監國。一二九八年,與英王愛德華一世戰於福爾刻克〔Falkirk〕,兵敗,乃去監國之任,然猶竄匿於山澤,以輕兵游擊抗英。一三〇五年,為英人所擒,英人縊殺之,刳腸斬首,車裂其屍。
ジョン=ボール〔約翰鮑爾〕
[[13x23]] John Ball。英國教士。遊方傳道多年,提倡教會清貧、社會平等。一三七六年,被處絕罰,繫獄於梅德斯通〔Maidstone〕。一三八一年泰勒舉義,衆釋之出。未幾,黨徒潰散,鮑爾被執於考文垂〔Coventry〕,械送聖阿爾本斯〔St. Albans〕處刑。
ワット=タイラー〔華特・泰勒〕
[[14x23]] Wat Tyler。傳其本為屋瓦工,英語謂瓦工為泰勒〔tyler、tiler〕,故以泰勒為氏。一三八一年,農人苦於苛政重賦,因起而亂,延及肯特〔Kent〕,衆推泰勒為帥。未幾,亂兵攻陷坎特伯里,進逼倫敦,從者日衆。欲見英王理查二世未果,泰勒率衆入城,焚掠第舍,王叔岡特約翰〔John of Gaunt〕府第薩伏衣宮,亦付一炬。後英王見亂民,許廢農奴、免徭役、罷專賣、除交易限制。當是時,泰勒別率黨徒陷倫敦塔,殺坎特伯里大主教及官吏人等。翌日,英王復見泰勒於史密斯菲爾德〔Smithfield〕,泰勒更請籍沒教會資產。時倫敦市長以其出言未遜,出劍與鬥,泰勒被創,尋卒。時英王理查二世年甫十四,以氣懾衆,待市長領援兵至,衆乃散。亂既平,英王盡背前約,窮治黨羽,多所誅殺。
ウィクリフ〔威克里夫〕
[[3x24]] John Wycliffe英國神學家。一三七二年,獲牛津神學博士位。時英王愛德華三世與教廷於教權財賦之事有爭,乃遣威克里夫為使,往議其事,圖抑教權於國中。其後,威克里夫數陳教政之失,謂教會多罪,當盡棄其產,復清貧之道,方合福音本旨。此論既出,遠近聳動。一三七七年,教皇以此索之,欲加其罪。七九年,威克里夫益攻教廷之本,斥「聖體變質」(transubstantiation)之說為妄。一三八〇年,威克里夫始譯《聖經》為英文,欲使凡識文義者,皆得直通上帝律法,不復受制於教會。時人稱其門徒為「羅拉德派」〔Lollards〕。八一年,英農民揭竿而起,教會歸咎於威克里夫,遂禁其書。八四年,卒。
グローステスト〔格羅斯泰斯特〕
[[4x24]] Robert Grosseteste。英國神學家。薩福克〔Suffolk〕人。譯希臘、阿拉伯哲學、科學諸書為拉丁文,使傳於歐洲。初為牛津大學校長,後又授神學於方濟各會士,受其化者甚衆。一二三五年,拜林肯主教。五三年卒。
ベーコン〔培根〕
[[18x5]] Francis Bacon。倫敦人。先後就讀於劍橋大學、格雷法學院〔Gray’s Inn〕。英王詹姆士一世在位時,培根累遷副檢察長〔solicitor general〕,檢察總長〔attorney general〕、大法官〔lord chancellor〕。後因收納訟者賄,論罪下獄,終身不復敘用為官。晚年貧困。一六二六年卒。
スコトゥス〔司各脫〕
[[12x23]] John Duns Scotus。蘇格蘭鄧斯〔Duns〕人。初就讀牛津大學,此間加入方濟各會,後教授於牛津、巴黎等大學。時教皇博尼法斯八世與法王腓力四世有爭,司各脫支持教皇,以此遭逐。一三〇七年,至科隆,任神學教授。〇八年卒。
チョーサー〔喬叟〕
[[6x24]] Geoffrey Chaucer。倫敦人。出身中產之家。出仕為臣,歷事三王(愛德華三世、理查二世、亨利四世),閒時好作詩。一四〇〇年卒。所著《坎特伯里故事集》,最為人知。書中假託赴坎特伯里大教堂朝聖之衆,沿途各敘故事,以作消遣,儼然一幅當代世俗風情圖。
神聖羅馬帝國
フリードリヒ1世〔腓特烈一世〕
[[3x1]] Friedrich I.。第廿一代神聖羅馬皇帝(一一五五年至九〇年在位)。號「巴巴羅薩」〔Barbarossa〕,意為「赤鬚」。霍亨斯陶芬家〔Hohenstaufen〕。父為士瓦比亞〔Swabia,德語 Schwaben〕公爵。一一四七年,父死,襲爵位。五二年,受推為羅馬王(日耳曼王)。五五年,加冕為神聖羅馬皇帝。在位期間,六度出兵意大利。一一八〇年,以強藩獅子亨利勢強,又抗命不出兵助戰意大利,因入其罪,廢其爵位封地。一一八九年,興第三次十字軍東征,於今土耳其塔石里〔Taşeli,時屬亞美尼亞王國〕涉水溺斃。
羅馬王〔Rex Romanorum,意為「羅馬人之王」〕為推選而出之神聖羅馬皇帝,在未受教皇加冕為帝前之頭銜。史家為示與地名羅馬有別,或以日耳曼王稱之。獲選為帝者,多先於亞琛(查理大帝陵墓所在)加冕為王,復入羅馬,受教皇加冕為帝。
ハインリヒ6世〔亨利六世〕
[[16x25]] Heinrich VI.。第廿二代神聖羅馬帝國皇帝(一一九一至九七年在位)。腓特烈一世之子。一一六九年,父立之為日耳曼王,時亨利年僅四歲。後腓特烈領兵東征,以亨利留守監國。及腓特烈卒於道,亨利嗣位。亨利妻康士坦絲〔Constance〕為西西里前王羅哲二世之女,現王威廉二世之姑,以此具西西里王位繼承權。及一一八九年,威廉二世無嗣而卒,亨利欲承襲其國,西西里人則立威廉堂兄丹克勒底〔Tancred〕為王以拒之。時國中又有獅子亨利起兵作亂。亨利內撫外征,至一一九四年,內外悉平,踐西西里王位。亨利嘗欲變諸侯選帝之制為世襲,以永傳帝位於子孫,然諸侯不從。九七年,病卒於墨西拿。
シュヴァーベン公〔士瓦比亞公爵〕
[[17x25]] 名腓力〔Philipp von Schwaben〕。腓特烈一世之子。一一九七年,皇帝亨利六世卒。翌年,諸侯異議,腓力與鄂圖兩王並立,爭位不休,長達十年。一二〇八年,腓力遇刺而亡。
オットー〔鄂圖〕
[[1x26]] Otto IV.。即第廿三代神聖羅馬帝國皇帝鄂圖四世(一二〇九年至一五年在位)。一一九八年,霍亨斯陶芬家推士瓦比亞公爵腓力為王,桂爾夫家不從,另選立鄂圖。由是兩黨搆兵,連年不解。及一二〇八年,腓力被刺,衆乃共推鄂圖,定於一尊。明年,與教皇英諾森三世約,稱必不圖西西里,教皇始為加冕為帝。即踐祚,旋背約,發兵南意大利。日耳曼諸侯不滿,另舉西西里王腓特烈二世代之。時法蘭西支持腓特烈二世,鄂圖乃與其舅英王約翰合兵,往討法蘭西。一二一四年,戰於布汶〔Bouvines〕,鄂圖軍大敗。明年,被廢。
桂爾夫家〔Guelph、Guelf〕,或按德語稱威爾夫家〔Welf〕,本為日耳曼世家大族,擁薩克森、巴伐利亞之地,勢傾朝野。皇帝腓特烈一世奪其族長獅子亨利爵位封邑,兩家遂為世仇。及亨利六世卒,帝位虛懸,桂爾夫家推立鄂圖四世,以與霍亨斯陶芬家腓力相抗。其後,此爭延及意大利,遂演為桂爾夫派(教皇派)與吉伯林派(皇帝派)之爭,致歐洲擾攘數百年。
フリードリヒ2世〔腓特烈二世〕
[[15x4]] Friedrich II.。第廿四代神聖羅馬皇帝(一二二〇年至五〇年在位)。亨利六世之子。一一九七年,父亨利卒,時腓特烈年僅二歲。越年,受加冕為西西里王。一二一二年,日耳曼諸侯以鄂圖四世背約出兵意大利,遂另立腓特烈為王。一二二〇年,受教皇加冕為帝。二七年,教皇發動十字軍,以腓特烈遷延未發,處以絕罰。後腓特烈無視絕罰,強行出兵。二九年,收復耶路撒冷,踐耶路撒冷王位。及歸,長子亨利結倫巴底諸邦以叛,腓特烈討平之。一二三九年,教皇格列高里九世,忌其威福日盛,復處以絕罰。腓特烈遂發兵侵教皇國。四五年,與教皇英諾森四世修好未果,釁隙益深。一二五〇年卒。
ルドルフ1世〔魯道夫一世〕
[[11x2]] Rudolf I.。日耳曼王(一二七三年至九一年在位)。哈布斯堡家首任日耳曼王。初襲先世采邑於亞爾薩斯、阿爾高〔Aargau〕、布萊斯高〔Breisgau〕,後以縱橫捭闔、聯姻婚媾,大擴其土。一二七三年,諸侯推舉為王。時有勁敵波希米亞王鄂圖卡二世〔Ottokar II〕,魯道夫兩度出兵與戰,大破之。遂以新得之奧地利、士的里亞〔Styria〕等地,分封兩子。哈布斯堡家數百年基業,即肇於此。時法蘭西有蠶食意大利等帝國南疆之心,魯道夫力圖遏阻,惟法國在教廷有勢,反陰使魯道夫終身未得加冕為帝。及其將歿,欲傳位其子,諸侯不願其族獨大而拒之。一二九一年卒。
アドルフ〔阿道夫〕
[[17x25]] Adolf。日耳曼王(一二九二年至九八年在位)。初襲父爵為拿騷〔Nassau〕伯爵。一二九一年,皇帝魯道夫一世卒。選帝侯憚其子亞爾伯〔Albert,德語 Albrecht〕勢強,另推阿道夫為王。翌年,加冕於亞琛。一二九四年,受英王愛德華一世金,約共伐法蘭西。又奪邁森〔Meissen〕為己邑,購得色林吉亞〔Thuringia,德語 Thüringen〕繼承權。諸侯患其勢日張,因於一二九八年廢其王號,改立亞爾伯。阿道夫引兵相抗,戰於哥爾罕〔Göllheim〕,歿於陣。
アルブレヒト〔亞爾伯〕
[[16x25]] Albert I of Germany,德文作 Albrecht。日耳曼王(一二九八年至一三〇八年在位)。皇帝魯道夫一世長子。一二八二年,封奧地利暨士的里亞〔Styria〕公爵。九一年,父卒。諸侯忌其勢大,乃立阿道夫為王。九八年,諸侯廢阿道夫,復立亞爾伯。阿道夫不服,興兵與抗。亞爾伯敗之於哥爾罕〔Göllheim〕,因受推為王。初,亞爾伯之姪約翰,當襲封士瓦比亞〔Swabia〕,亞爾伯久留不授,約翰由是怨望。一三〇八年,士瓦比亞叛,亞爾伯自將討之。軍次魯斯河〔Reuss〕,為約翰所弒。
ハインリヒ〔亨利(海因里希)〕
[[18x25]] Heinrich VII.。即神聖羅馬皇帝亨利七世(一三一二年至一三年在位)。出身盧森堡伯爵家。長於法蘭西宮廷。一二八八年,襲父爵位。一三〇八年,皇帝亞爾伯遇刺,法王腓力四世欲使弟瓦羅亞伯爵查理,承嗣日耳曼王位,未果,日耳曼諸侯推亨利為王。一〇年,取波希米亞王位,以授其子約翰。其後,南巡意大利。時桂爾夫派、吉伯林派兩黨相攻,內訌不已。一一年,亨利加冕為意大利王於米蘭。一二年,入羅馬,加冕為帝。惟佛羅倫斯、那不勒斯等邦,不服其治,出兵平亂,終未能克。一三年卒。
カール4世〔查理四世〕
[[14x32]] Karl IV.。神聖羅馬皇帝(一三五五年至七八年在位)。波希米亞王約翰之子,皇帝亨利七世之孫。先是皇帝路易四世恢擴疆土,經略四方,未嘗少息,諸侯由是多怨。一三四六年夏,諸侯另舉盧森堡家查理為王,以與之爭。是年,英法戰於克勒西〔Crécy〕,查理及父約翰,均親臨陣,約翰陣歿,查理遂襲波希米亞王位。明年,皇帝路易驟卒,內戰以此未發。一三五五年,登意大利王位於米蘭,旋入羅馬,加冕為帝。五六年,頒《金璽詔書》,定選帝之制。七八年卒於布拉格。
ルプレヒト〔魯伯特〕
[[13x26]] Rupert,德文作 Ruprecht。日耳曼王(一四〇〇年至一〇年在位)。一三九八年,父卒,襲巴拉丁那〔Palatine,德語 Pfalz「法耳次」〕選帝侯。一四〇〇年,諸侯以王溫塞斯勞怠政,廢之,另立魯伯特為王。魯伯特欲加冕於羅馬,兼討米蘭之不臣,遂興師伐意大利。然出師不利,加以餽餉不繼,因於一四〇二年引兵而還。時教廷分裂,教皇並立。一四〇三年,羅馬教皇博尼法斯九世〔Boniface IX〕正其王號,魯伯特懷其德,因堅奉羅馬。及一四〇九年比薩會議,魯伯特為保羅馬教皇格列高里十二之位,遣使赴會游說,未果。加以故王溫塞斯勞陰結會衆,會衆遂不認魯伯特王號。越年,卒。時諸侯持論不一,遂分立二王,一曰約伯斯特〔Jobst〕,時為摩拉維亞邊境侯,一曰西吉斯蒙,時為匈牙利王。加以故王溫塞斯勞,遂為三王相爭之勢。
比薩會議
先是教廷分裂,兩教皇分立於羅馬、亞威農〔Avignon〕,各稱正統,列國分附,相持三十餘載。一四〇九年,兩派樞機主教患其久爭不決,乃擅集大會於比薩〔Pisa〕,檄召二教皇與會,皆不赴。衆遂定議俱廢之,更立新教皇。然舊教皇皆不奉議,猶以教皇自居如初,由是演為三教皇鼎立。至數年後別集大會,始定於一。
先是教廷分裂,兩教皇分立於羅馬、亞威農〔Avignon〕,各稱正統,列國分附,相持三十餘載。一四〇九年,兩派樞機主教患其久爭不決,乃擅集大會於比薩〔Pisa〕,檄召二教皇與會,皆不赴。衆遂定議俱廢之,更立新教皇。然舊教皇皆不奉議,猶以教皇自居如初,由是演為三教皇鼎立。至數年後別集大會,始定於一。
ジギスムント〔西吉斯蒙〕
[[2x20]] Sigismund。匈牙利王(一三八七年至一四三七年在位)暨神聖羅馬皇帝(一四三三年至三七年在位)。盧森堡家。皇帝查理四世之子。一三八七年,以妻為匈牙利王女,踐匈牙利王位。時鄂圖曼土耳其勢張,數寇邊鄙,一三九六年復大舉入寇,西吉斯蒙率諸國聯軍往討,與蘇丹巴牙屑〔Bayezid I〕戰於尼古波利斯〔Nicopolis〕,大敗。一四一〇年,皇帝魯伯特卒,西吉斯蒙、堂兄摩拉維亞邊境侯約布斯特〔Jobst de Moravie〕、異母弟波希米亞王溫塞斯勞〔Venceslas IV de Bohême〕三王相爭。未幾,約布斯特卒,溫塞斯勞遜位,西吉斯蒙遂為唯一羅馬王。西吉斯蒙既立,以定教門之亂為首務。時教會三分,僭偽並起。一四一四年,開大會於康士坦司〔Constance〕,歷三年而定一尊,教會歸一。時有捷克僧名胡司〔Huss〕者,倡言變法,西吉斯蒙賜以丹書鐵券,保其不死,胡司乃應邀入會。及大會以其為異端,置之火刑,西吉斯蒙亦許之。波希米亞人以此懷怨,宗教改革益熾。一四一九年,波希米亞王溫塞斯勞卒,西吉斯蒙嗣其位,國人皆反。西吉斯蒙請教皇馬丁五世發十字軍,募兵往討,終為胡司派濟斯卡〔Žižka〕所敗。二一年,波希米亞國人廢其位。未幾,胡司派以兵進掠日耳曼。一時間,外困於土耳其,內疲於胡司派。一四三三年,始於羅馬加冕為帝。三七年卒。
レオポルド〔利奧波德〕
[[18x25]] Leopold V.。奧地利公爵(一一七七年至九四年在位)。一一八九年,隨神聖羅馬皇帝腓特烈一世參與十字軍東征。某次戰後,見己衣袍染血盡赤,唯束帶處尚白,新帝亨利六世異之,賜以赤地白帶為幟。今之奧地利國旗,即源於此。一一九一年,陷亞克城〔Acre〕。時利奧波德統日耳曼軍,請與英法二王鈞禮,不許。後,利奧波德從弟,齊樹耶路撒冷、英格蘭、法蘭西、奧地利之旗於城,英王理查一世見奧地利旗,去之。利奧波德大怒,遂引兵歸。及九二年冬,英王起行而歸,以法蘭西諸港皆閉,乃渡亞得里亞海,至亞奎萊亞〔Aquileia〕,欲行陸路返國。既行,至維也納,為利奧波德所擒。九三年,解送帝所,後納贖始釋歸。教皇以利奧波德擅囚十字軍,處以絕罰。九四年冬,利奧波德比武於格拉次〔Graz〕,馬仆,壓其足,脛骨盡碎。醫言當斷,利奧波德命僕以斧斬之,三揮始斷。創發為疽,終以壞疽而卒。
ヴァルデマール〔瓦爾德馬〕
[[14x26]] Valdemar II of Denmark。丹麥王(一二〇二年至四一年在位)。父瓦爾德馬一世,兄喀奴特六世〔Canute VI〕,俱為丹麥王。一二〇二年,兄喀奴特卒,瓦爾德馬繼之。先是瓦爾德馬盡略易北河以北之地,及一二一四年,皇帝腓特烈二世始以其所占地許之。瓦爾德馬由是無後顧之憂,遂興十字軍,往討愛沙尼亞,大勝,稱霸波羅的海,威震一方,世稱「勝利王」〔Sejr〕。其臣史威林〔Schwerin〕伯爵亨利,素與瓦爾德馬有隙,及一二二三年,乘瓦爾德馬出狩宿營,執而囚之,凡三載。瓦爾德馬不得已,盡割昔所占北日耳曼諸地以贖身,方得歸國。既歸,欲雪前恥,復於一二二七年,與諸侯戰於博恩霍威特〔Bornhöved〕,大敗。自是偃武修文,專務內政。定《日德蘭法典》〔Jyske Lov〕,齊一法度。一二四一年卒。
ヴァルター〔華爾特〕
[[19x25]] Walther von der Vogelweide。日耳曼吟遊詩人。周遊多國,出入諸侯之庭。好為箴言,多論邦國朝政,諷喻時局。又賦情詩,倡男女相悅之真情。晚年蒙皇帝腓特烈二世賜封采邑。
アルベルトゥス〔大亞爾伯〕
[[20x25]] Albertus Magnus。日耳曼教士。初,游學於巴都亞〔Padua〕。一二二三年,入多明我會。後赴巴黎太學,得觀亞里士多德、亞威羅伊〔Averroes〕之書,決意會通其說。遂窮二十年之功,為亞氏群書作注。一二四八年,設立多明我會公學館(studium generale。中世紀之公學館即現代大學前身)於科隆,是為日耳曼首座公學館。托馬斯・阿奎那即其門生。一二八〇年底,卒。一九三一年,教廷追封為聖人。
アーゾ〔亞佐〕
[[2x26]] Azo of Bologna。波隆那〔Bologna〕人。少從大儒巴西亞努斯〔Joannes Bassianus〕習民法。學成授徒,為法學教授。門生如亞庫爾修斯〔Franciscus Accursius〕等,皆為當世名家。注《民法大全》〔Corpus Iuris Civilis〕,又別撰《法典撮要》〔Summa Codicis〕,化古昔法意,為當世實用。由是各國法學家咸奉為圭臬。時人云:「無亞佐,不詣訟庭。」〔Chi non ha Azzo, non vada al palazzo〕足見其重。
オタカル〔鄂圖卡〕
[[1x26]] Ottokar II of Bohemia。捷克語 Otakar II.。波希米亞王(一二五三年至七八年在位)。波希米亞王溫塞斯勞一世〔Wenceslaus I〕次子。初習神職,會長兄卒,乃得立為儲,襲摩拉維亞邊境侯。一二四八年,群臣搆難,擁鄂圖卡叛其父,僭號「少王」〔mladší král〕。未幾兵敗見囚,既而得釋,父子修好。一二五一年,奧地利絕嗣,鄂圖卡乘間入據其地。五三年,父卒,嗣立為波希米亞王。鄂圖卡雄武有大略,數率師伐普魯士。又南破匈牙利,兼併士的里亞〔Styria〕、喀林西亞〔Carinthia〕、喀尼奧拉〔Carniola〕諸邦。時值神聖羅馬帝國天子曠位之秋,鄂圖卡拓地數千里,南迄亞得里亞海,威權極於一時。一二七三年,諸侯舉哈布斯堡家魯道夫為帝。鄂圖卡輕其微弱,拒不稱臣。魯道夫遂下詔削其封邑,連兵討之。鄂圖卡力屈,至一二七六年,被迫割奧地利等地,僅保波希米亞與摩拉維亞故疆。一二七八年,鄂圖卡大舉甲兵,欲復失土,與魯道夫戰於馬仕菲爾德〔Marchfeld〕,兵敗,歿於陣。
ヴァーツラフ〔溫塞斯勞〕
[[20x25]] Wenceslaus II of Bohemia。捷克語作 Václav II.,波蘭語作 Wacław II Czeski。波希米亞王(一二七八年至一三〇五年在位)。前王鄂圖卡二世之子。一二七八年,父卒嗣位,時年七歲。從兄勃蘭登堡邊境侯鄂圖四世攝政。八三年始親政。九一年,略定上西里西亞〔Upper Silesia〕大部,取克拉科夫。一三〇〇年,兼王波蘭。明年,匈牙利欲迎以為王,溫塞斯勞辭而不受,以其子(亦名溫塞斯勞)代之為匈牙利王。一三〇五年卒。
レオポルド3世〔利奧波德三世〕
[[18x26]] Leopold III of Austria。奧地利公爵。出身哈布斯堡家。一三六五年,利奧波德與兄亞爾伯三世〔Albert III〕共襲爵位。亞爾伯主政,利奧波德主兵。後以權位不均,利奧波德與兄生隙。一三七三年,兩人定約,以提羅爾〔Tyrol〕、前奧地利〔Further Austria〕、喀尼奧拉〔Carniola〕諸地,歸利奧波德節制。七九年,又定約分產,劃士的里亞〔Styria〕、喀林西亞〔Carinthia〕、喀尼奧拉、提羅爾、士瓦比亞〔Swabia〕諸地,歸利奧波德獨掌。一三八二年,破威尼斯,的里雅斯特〔Trieste〕來附。八六年,舉兵伐瑞士,與戰於森巴黑〔Sempach〕,兵敗戰歿。
エッチェリーノ〔厄澤利諾〕
[[17x27]] Ezzelino III da Romano。巴都亞〔Padua〕人。時意大利邦國林立,裂為二派,有吉伯林派、桂爾夫派之爭。吉伯林派〔Ghibellines〕即帝黨,附於神聖羅馬皇帝;桂爾夫派〔Guelphs〕即教黨,擁教廷為尊。一二三二年,厄澤利諾效命於皇帝腓特烈二世,以抗教皇,連下味羅那〔Verona〕、維欽察〔Vicenza〕、巴都亞等城。三七年,腓特烈皇帝大破教黨聯軍倫巴底同盟於科特諾瓦〔Cortenuova〕,自此厄澤利諾稱雄於北意大利,莫與爭鋒。腓特烈倚之為重,以私生女妻之。厄澤利諾與教黨連年搆兵,多所殺戮,教廷患之。一二五四年,教皇英諾森四世,處之以絕罰,更號召諸侯,共謀討之。一二五六年,教黨聯軍陷巴都亞。五九年,厄澤利諾引兵欲圖米蘭,與聯軍戰於卡薩諾〔Cassano〕,兵敗被創,為敵所擒,卒於幽所。後世文豪但丁作《神曲》,列厄澤利諾於地獄篇中。
アイケ〔愛克〕
[[16x26]] Eike von Repgow。日耳曼人。時日耳曼未有成文法,唯賴口傳。法爾肯斯坦伯爵霍也爾〔Hoyer von Falkenstein〕因命愛克採輯俗例,纂《薩克森之鑑》〔Sachsenspiegel〕,是為日耳曼法典之祖。
ウィリアム=テル〔威廉泰爾〕
[[8x5]] William Tell,德語作 Wilhelm Tell。瑞士人。相傳十三、十四世紀之交,奧地利轄下瑞士烏黎郡〔Uri〕郡守蓋斯勒〔Gessler〕,恃強而暴,立竿懸帽於城中,令國人拜之。威廉泰爾傲而不屈,攜子過而不拜。蓋斯勒大怒,執其父子,脅令泰爾退步八十,以弓射其子頂上蘋果。泰爾善射,發矢中果,其子絲毫無傷。後泰爾伏於險道,狙殺蓋斯勒。時瑞士百姓,苦於暴政久矣,聞之群起,遂覆奧國之治。
ウルリヒ〔烏爾里希〕
[[5x32]] Ulrich von Liechtenstein。出身士的里亞〔Styria〕一貴族世家。時歐羅巴舊俗,騎士好為長短句,謳歌以悅貴家婦人,時謂之「吟遊詩人」。烏爾里希尤善此道。一二五五年,著《事婦篇》〔Frauendienst〕,記其平生事婦之始末,以彰騎士恪守禮教之高義。晚年,見封建之制日微,騎士之風日衰,復於一二五七年作《婦人書》〔Frauenbuch〕,以嘆騎士莊敬事婦之古風不復見。
コンラート〔康拉德〕
[[2x27]] Konrad von Würzburg。符茲堡〔Würzburg〕人。善歌詩、史詩、勸世之賦。晚年遷居巴塞爾〔Basel〕。一二八七年卒焉。
シルトベルガー〔施爾特伯格〕
[[13x26]] Johann Schiltberger。日耳曼人。出身巴伐利亞一貴族世家。一三九四年從軍,繼而往佐匈牙利王西吉斯蒙,東拒鄂圖曼土耳其。及一三九六年尼古波利斯之役,被創見獲。蘇丹巴牙屑一世以為傳令兵,驅使軍中,嘗隨軍至小亞細亞與埃及。一四〇二年,帖木兒大破蘇丹於安卡拉〔Ankara〕,施爾特伯格復陷其手,從至撒麻耳干、亞美尼亞諸地。帖木兒卒,轉隸其子孫。後又從一欽察汗國王子北征西伯利亞與窩瓦河流域,復歷南俄、克里米亞與高加索列國,羈旅殊俗,備嘗艱險。後伺機遁走,躲匿於君士坦丁堡,復還故里,時年一四二七年。後仕於巴伐利亞公爵。約一四四〇年卒。著有《遊記》〔Reisebuch〕一書,俱載其所見所聞。
ステットハイマー〔史特泰默(蒲格豪瑟)〕
[[15x26]] 名漢斯〔Hans 或 Hanns〕。舊誤以史特泰默〔Stethaimer〕為其姓,實非也。其本姓蒲格豪瑟〔Purghauser〕,或以其所生之地,稱之曰伯格豪森漢斯〔Hans von Burghausen〕。精於土木,為晚期哥德式之宗匠。平生造築甚多。卒於一四三二年。
ベルトルト〔伯托爾德〕
[[2x27]] 即伯托爾德・舒華茲〔Berthold Schwarz〕。日耳曼修士。歐洲舊傳其始作火藥,首鑄銅砲,然考諸載籍,十三世紀英國僧培根〔Roger Bacon〕,即已撰書詳述火藥之理。況火藥本出中國,其創之時,又遠早於培根。
ウィルヘルム〔威廉〕
[[12x26]] 即巴伐利亞公爵威廉二世。一三九〇年,英王理查二世開比武大會於倫敦,威廉聞而赴之。及陣,威廉連戰皆捷,英倫勇士莫之能敵。英王奇其勇,定為第一,親授嘉德勳章。一四〇四年,父卒,襲巴伐利亞公爵位,兼領荷蘭〔Holland〕、海諾〔Hainaut〕、西蘭〔Zeeland〕等三伯國。一四一七年卒。斯堪的那維亞
スヴェレ〔史威列〕
[[1x31]] Sverre Sigurdsson。挪威王(一一七七年至一二〇二年在位)。生於法羅羣島。時為挪威王馬格努斯五世〔Magnus V〕之世,有叛黨曰「樺足黨」〔Birchlegs〕,以其腳穿樺樹皮得名。一一七七年,樺足黨推史威列為王。八四年,大破馬格努斯軍,殺之。在位期間,堅持國王有權選任主教,且要求大主教削減私兵,主教多人因出奔丹麥。一一九四年,史威列遭英諾森三世處以絕罰。九六年,出逃主教引兵回國,與國內部分主教聯手,內戰復起。一二〇二年,病卒於卑爾根。
ホーコン3世〔哈康三世〕
[[4x26]] Håkon III Sverreson。挪威王(一二〇二年至〇四年在位)。史威列私生子。繼位後,承父遺命,改善與教會之關係。〇四年因病卒。或謂其繼母毒殺之。
ホーコン4世〔哈康四世〕
[[13x26]] Håkon IV Håkonsson。挪威王(一二一七年至六三年在位)。哈康三世私生子,史威列孫。生時父哈康已卒,母攜之避居。時國中有樺足黨〔Birchlegs〕、牧杖黨〔Bagler〕相爭。牧杖黨立腓力・西門生〔Philip Simonsson〕為王,樺足黨則密護哈康母子,惟以其生父不明,故不立哈康,另立英格・波德生〔Inge Bårdsson〕為王。一二一七年,英格卒,哈康始受推為王。同年秋,腓力亦卒,牧杖黨人多歸順哈康,內戰告終。一二四六年,始獲教皇英諾森四世認可。四七年,教皇遣紅衣主教加冕哈康於卑爾根。晚年以蘇格蘭屢襲擾附近挪屬島嶼,親率兵往征蘇格蘭,卒於奧克尼〔Orkney〕羣島。子馬格努斯六世繼之。
マグヌス6世〔馬格努斯六世〕
[[2x31]] Magnus VI。挪威王(一二六三年至八〇年在位)。哈康四世之子。一二六六年,與蘇格蘭定約停戰,挪威以赫布立羣島〔Hebrides〕、曼島〔Man〕歸蘇,蘇則納白銀及歲貢於挪威。馬格努斯專務內治,頒行《國法》〔Landslov〕,為挪威首部通行全境之法典,故有「修法者」〔Lagabøte〕之稱。一二八〇年卒。子艾力克二世繼之。
エーリク3世〔艾力克三世(二世)〕
[[2x26]] Eirik Magnusson。遊戲作艾力克三世,實應為二世。挪威王(一二八〇年至九九年在位)。馬格努斯六世之子。少年嗣位,國政俱由王國議政會代行。娶蘇格蘭王亞歷山大三世之女瑪格麗特,與蘇交好。一二九九年卒。無嗣。弟哈康五世繼之。
ホーコン5世〔哈康五世〕
[[3x26]] Håkon Magnusson。挪威王(一二九九年至一三一九年在位)。馬格努斯六世次子,艾力克二世之弟。母英格堡〔Ingeborg〕,為丹麥王艾力克四世之女。在位期間,漸徙都於奧斯陸。廢男爵位,抑制貴族權力,強化王權。承兄遺政,厚待漢薩同盟商賈,因致英商不滿。一三一九年,卒於通斯堡〔Tønsberg〕,葬於奧斯陸聖瑪利亞教堂。無嗣,外孫馬格努斯七世繼之。
ホーコン6世〔哈康六世〕
[[2x26]] Håkon Magnusson。挪威王(一三四三年至八〇年在位)。馬格努斯七世之子,哈康五世外曾孫。一三四三年,被父立為挪威王,時年僅三歲。一三五五年始親政。六二年至六四年間,與父共主瑞典,後為瑞典貴族所黜,另立亞伯特〔Albert〕為瑞典新王。一三六三年,娶丹麥王女瑪格麗特,與丹麥關係密切。一三八〇年,卒於奧斯陸。子奧拉夫繼之。
オーラフ〔奧拉夫〕
[[16x26]] Olaf II of Denmark。丹麥王(一三七六年至八七年在位)兼挪威王(一三八〇年至八七年在位)。哈康六世之子,母為丹麥王女瑪格麗特。六歲即丹麥王位,母后瑪格麗特稱制。一三八〇年,襲挪威王位,兩國成為共主邦聯。八五年親政,惟國政仍多為母后主導。一三八七年卒,年僅十六。無嗣,兩國仍由母后瑪格麗特稱制,漸演為喀爾馬邦聯〔Kalmar Union〕。
スノリ〔斯諾里〕
[[5x26]] Snorri Sturluson。冰島人。幼年寄養於酋長約恩・洛夫特生〔Jón Loftsson〕家。一二一五年,任全島議會〔Althing〕宣法官。一八年,受挪威王哈康四世等人之邀,辭官赴挪威。二〇年返冰島,復任宣法官。以其立場偏向挪威,與諸酋長漸生嫌隙。三七年再赴挪威,與挪威伯爵史庫爾〔Skule Bårdsson〕交往甚密,因遭王疑忌。一二四一年,為政敵所殺。撰有《挪威列王紀》〔Heimskringla〕,詳紀北方諸王事。另著有《散文埃達》〔Edda〕,記述詩律及古北歐神話與英雄傳奇。
スチューラ〔斯圖拉〕
[[4x26]] Sturla Þórðarson。冰島人。師從其叔斯諾里。善屬文,工詩賦,與叔齊名。著有《冰島人傳》〔Íslendinga saga〕、《挪威王哈康傳》〔Hákonar saga Hákonarsonar〕等書。
アッテルダーク〔中興王(瓦爾德馬四世)〕
[[20x26]] 即瓦爾德馬四世〔Valdemar IV Atterdag〕。Atterdag 為其號。丹麥語 atter 意為「再次」,dag 意為「日」,有「嶄新一日」「重見天日」之意,或可意譯作「中興王」。丹麥王(一三四〇年至七五年在位)。即位初,國土淪於外國。至一三六〇年,取斯堪納〔Scania,丹語 Skåne〕,始復先王舊壤,混一丹麥。翌年,又據哥特蘭,因得波羅的海通商之利。漢薩同盟、瑞典、梅克倫堡、荷爾斯坦,及國中叛者,以此忌之,合兵來攻。一三六八年,瓦爾德馬大敗。越二年,受迫簽約於史特拉松〔Stralsund〕,許漢薩人通商特權。一三七五年,卒於西蘭島〔Zealand,丹語 Sjælland〕。
貞德及其戰友(AI 能力設定)
par Gemini
| 人物 | 統 | 武 | 智 | 政 | 魅 | 特技 | 評價與模板 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Jeanne d'Arc 貞德 |
92 | 76 | 68 | 42 | 100 | 聖女/奏樂 (每回合恢復周圍部隊士氣) |
劉備/大耳兒型 統率高是因為她能讓崩潰的軍隊重新凝聚,魅力滿分是因為她能神蹟般地說服國王與民眾。武力給76是因為她雖衝鋒陷陣但主要掌旗,並非斬將型。 |
| Jean de Dunois 杜諾亞 |
95 | 86 | 89 | 78 | 85 | 堅守/長驅 (防禦力上升/機動力上升) |
周瑜/陸遜型 法軍實際的戰術大腦。奧爾良防衛戰展現了極高的統率與智謀,戰後長期的軍事生涯證明他是當時法國最穩健的統帥。 |
| La Hire 拉伊爾 |
83 | 96 | 35 | 12 | 65 | 鬥神/猛者 (戰法爆擊/敵將受傷率高) |
張飛/甘寧型 純正的猛將。武力極高,是戰場上的破壞神,但政治與智力極低,經常劫掠,需要優秀的軍師或統帥指揮。 |
| Jean II d'Alençon 亞倫松公爵 |
86 | 81 | 72 | 65 | 88 | 輔佐/親愛 (容易與特定武將連攜攻擊) |
孫策/趙雲型 數值均衡的優秀皇族將領。他對貞德的絕對支持讓他能發揮大於數值的連攜效果。 |
| Gilles de Rais 吉爾德萊 |
88 | 93 | 80 | 25 | 72 | 鬼謀/亂戰 (森林戰加成/初期魅力高後期暴跌) |
呂布/魏延混合型 元帥級別的戰鬥力,受過高等教育(智力不低),但精神不穩定且晚年墮落,導致政治極低。 |
| Arthur de Richemont 里士蒙 |
97 | 85 | 88 | 86 | 71 | 威風/法治 (敵軍士氣下降/領地治安不易下降) |
曹操/司馬懿型 真正的「治世之能臣」。他是法軍軍制改革者,建立了常備軍。統率與政治雙高,是法軍後期的中流砥柱,但因性格嚴厲,魅力稍遜。 |
| Poton de Xaintrailles 桑特萊 |
84 | 91 | 62 | 45 | 60 | 騎將/急襲 (騎兵戰法優勢) |
張遼/夏侯淵型 騎兵專精的猛將,帕提戰役中指揮輕騎兵衝垮英軍長弓陣地的關鍵人物。 |
| Jean d'Aulon 奧隆約翰 |
68 | 74 | 76 | 65 | 78 | 護衛/補佐 (主將不會受傷/修正主將厭惡關係) |
周倉/關平型 他是最可靠的管家兼保鑣。雖然統率不算頂尖,但智力與武力均衡,能處理後勤與實戰,是貞德隊伍中不可或缺的「副官」。 |
| Jean de Metz 梅斯約翰 |
55 | 71 | 60 | 42 | 75 | 血路/強行 (部隊潰滅不被俘/機動力上升) |
廖化/孫乾(武力版)型 初期加入的死忠派。數值平庸但極其實用。他的價值在於「相信」,魅力較高是因為他是第一個被感召的騎士。 |
| Bertrand de Poulengy 普朗吉 |
58 | 68 | 65 | 55 | 70 | 踏破/長驅 (減少地形傷害/移動力上升) |
簡雍/糜氏兄弟型 梅斯的搭檔,性格比梅斯沈穩。同樣是護送貞德穿越敵境的功臣,適合擔任長途行軍的副將。 |
廿一史通俗衍義 目次
廿一史通俗衍義
清 呂撫
前言
清 呂撫
前言
|
第一回 盤古王一出世初分天地 第二回 至三皇傳多氏漸剖乾坤 第三回 五帝起亶聰明創制立法 第四回 堯讓舜舜讓禹總為斯民 第五回 夏后氏四百年一十七世 第六回 商湯氏三十世六百餘春 第七回 成周氏至平王遷都洛邑 第八回 齊桓公晉重耳五霸稱尊 第九回 簡王後至靈王時生孔聖 第十回 李老子釋迦氏說法談經 第十一回 周社稷八百年三十七世 第十二回 九州中諸列國併入強秦 第十三回 秦無道四十年止傳二世 第十四回 六國人并楚漢起義爭衡 第十五回 漢高祖定江山一十二帝 第十六回 二百年遭王莽篡國鴆君 第十七回 漢光武復中興一十三帝 第十八回 二百年曹操起漢室三分 第十九回 三國志亂紛紛五十餘載 第二十回 漢歸曹吳入晉取次銷沈 |
第二十一回 司馬晉五十年五胡大亂 第二十二回 走江東承舊統百歲雲奔 第二十三回 宋齊梁傳陳國俱都江左 第二十四回 索頭魏分齊周北地稱尊 第二十五回 周併齊隋篡周平陳一統 第二十六回 四十年彈指過海內風塵 第二十七回 唐高祖立根基二十一帝 第二十八回 三百年捱不到禍亂相尋 第二十九回 朱溫起號梁朝歸於李氏 第三十回 晉滅唐漢繼晉郭氏周承 第三十一回 宋太祖統中原未能混一 第三十二回 西北邊遼金夏不住相爭 第三十三回 康王構仗名將偏安半壁 第三十四回 三百年元世祖一鼓而吞 第三十五回 蒙古氏九十春群雄並起 第三十六回 壬辰年明太祖應運龍興 第三十七回 二百有八十年一十六帝 第三十八回 李自成寇京邑社稷摧崩 |
訂閱:
意見 (Atom)