顯示具有 滿文閱讀 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 滿文閱讀 標籤的文章。 顯示所有文章

滿文閱讀 索引

《御製增訂清文鑑》
《御製增訂清文鑑・卷一・天部》摘錄
《御製增訂清文鑑・卷三十一・獸部》摘錄

《聊齊志異》
〈聶小倩〉一
〈聶小倩〉二
〈聶小倩〉三
〈聶小倩〉四
〈聶小倩〉五
〈聶小倩〉六(未完)

滿文《元史》
《元史》一 成吉思汗先世
《元史》二
木華黎事跡摘錄

《三國志演義》 ilan gurun i bithe
〈出師表〉

滿文《資治通鑑綱目》
聶政刺殺俠累
齊侯封即墨大夫、烹阿大夫
圍魏救趙之桂陵之戰
馬陵之戰
鴻門宴
陳平歸漢

雜錄
太宗文皇帝大破明師於松山之戰
平定朔漠方略
《職貢圖》摘錄(大西洋國夷僧女尼、荷蘭國夷人、英吉利國夷人、法蘭西國夷人、日本國夷人)
《左傳・鄭伯克段于鄢》
《滿語故事譯粹・小白兔與小黑兔》

滿文版《資治通鑑綱目》陳平歸漢

p352
cen ping be, hū giyūn jung ioi hafan obuha.

yang u ba i niyalma cen ping, boo yadahūn, bithe tacire de amuran, gašan i niyalma še wecerede, cen ping, boigojilaha bihe. yali enceme ulebuhengge umesi neigen ojoro jakade, sengge sakdasa, cen žu dzi i boigojilahangge absi sain serede, cen ping hendume, ai, cen ping mimbe abkai fejergi be boigojilabuci, inu ere yali adali kai sehe. wei wang gio be weileme tai pu hafan oho bihe, baitalarakū ofi, genefi hiyang ioi be weilehe. in wang ubašaha manggi, hiyang ioi, cen ping be unggifi afame dahabuha. bederehe manggi, du ioi hafan obufi aisin orin i {orin duin yan be emu i sembi.} buhe. amala han' gurun, in i babe dahabuha manggi, hiyang ioi jili banjifi, in i babe toktobuha jiyanggiyūn hafasa be waki serede, cen ping golofi, aisin, doron be fempilefi niyalma takūrafi, hiyang ioi de bederebuhe. tereci emhun beye loho ashafi, doko jugūn deri han' gurun de dahame genefi, wei u jy i ildun de baime acafi, wang emgi gisurefi, urgunjeme fonjime, cu gurun de bisirede ai hafan bihe. cen ping hendume, du ioi hafan bihe sere jakade, uthai du ioi hafan obufi sejen de adame, dorgi cooha be kadalabuha. geren jiyanggiyūn sa gemu curgime gisurere de, wang donjifi, ele cen ping be gosiha. jeo bo se, wang ni baru hendume, cen ping udu mahala i gu i gese saikan bicibe, dolo ainahai bini. boode bihe fonde ini aša de irgebuhebi. te dorgi cooha be kadalara jakade, geren jiyanggiyūn sa i aisin be ambula alime gaihabi. cen ping ubašatame forgošoro facuhūn amban kai. wang ni kimcire be buyere. wang, wei u jy be

p353
gajifi becerede, wei u jy hendume, amban mini alahangge muten. wang ni fonjirengge yabun. te wei šeng, hiyoo gi gese yabun bihe seme, etere anabure arga de tusa akū oci, wang tere be aide baitalambini. wang, cen ping be gajifi beceme hendume, siyan šeng, wei gurun be weilefi acanahakū, cu gurun be weilefi aldasi jihe, te geli mimbe dahame yabumbi, akdun urse dule mujilen geren semeo. cen ping hendume, wei gurun i ejen, amban mimbe baitalame muterakū ofi, tuttu genehe. hiyang wang niyalma de akdarakū, terei gosire afaburengge, hiyang hala waka oci, uthai ini sargan i ahūta deote. amban bi, han' wang be niyalma be baitalame bahanambi seme donjifi, baime jihe. tuttu seme fulahūn beye jifi, aisin be alime gaijarakū oci, baitalarangge akū ombi. unenggi amban mini bodoho arga de gaici ojoro ba bici, amba wang baitala. aikabade baitalaci ojorakū oci, gaiha aisin ne bi, fempilefi alban de dosimbuki, mini giran be amasi unggireo sehe manggi, wang tereci cen ping de waka alifi, jiramilame šangnafi, hū giyūn jung ioi hafan obufi, geren jiyanggiyūn sa be gemu kadalabuha. geren jiyanggiyūn sa, tereci gelhun akū dahūme gisurehekū.

以陳平為護軍中尉

陽武人陳平,家貧,好讀書。里中社,平為宰,分肉食甚均,父老曰:善,陳孺子之為宰。平曰:嗟乎,使平得宰天下,亦如是肉矣。事魏王咎,為太僕,不用,去。事項羽,殷王反,羽使平擊降之,還拜都尉,賜金二十鎰。及漢下殷,羽怒,將誅定殷將吏,平懼,乃封其金與印,使使歸羽。乃挺身仗劍,間行歸漢,因魏無知求見。王與語,說之,問:居楚何官。曰:為都尉。即拜都尉,使參乘,典護軍。諸將盡讙,王聞之益厚平。周勃等,言於王曰:陳平雖美如冠玉,其中未必有也,居家時,嘗盜其嫂,今為護軍,多受諸將金,平反覆亂臣也,願王察之。王召讓魏無知。無知曰:臣所言者能也,王所問者行也,今有尾生、孝己之行,而無益勝負之數,王何暇用之乎。王召讓平曰:先生事魏不終,事楚而去,今又從吾游,信者固多心乎。平曰:魏王不能用臣,故去。項王不能信人,所任愛,非諸項,即妻之兄弟。臣聞漢王能用人,故來歸,然躶身來,不受金無以為資。誠臣畫計有可采者,願大王用之,使無可用者,金具在,請封輸官,得乞骸骨。王乃謝平,厚賜之,拜護軍中尉,盡護諸將,諸將乃不敢復言。



按:

尾生典出《莊子》,說是尾生與女子相約橋下,期至而女子未來,後水漲,尾生卻仍守約不去,終抱橋柱而死。被視為守信的代表人物。

孝己祖己武丁之子。事親甚孝,惟生母早死,後母向武丁進讒,孝己因而遭流放而死。被視為行孝的代表人物。

滿文版《資治通鑑綱目》馬陵之戰

p69
orin jakūci aniya, wei gurun, han' gurun be dailaha, ci gurun, wei gurun be dailafi, han' gurun be aitubuha. terei jiyanggiyūn pang giowan be wafi, taidzi šen be oljilaha.

wei gurun pang giowan be, han' gurun be dailabume unggihe manggi, han' gurun, ci gurun de aitubure be baiha. ci gurun i wei wang ujulaha ambasa be gajifi hebešere de, ceng heo dzeo gi hendume, aituburakū de isirakū. tiyan gi hendume, aituburakū oci, han' gurun, urunakū bukdabufi, wei gurun de dosimbikai. erdeken aitubure de isirakū. sun bin hendume, han' gurun, wei gurun i cooha cukure onggolo aitubuci, muse, han' gurun i funde wei gurun i cooha be alifi, elemangga han' gurun i hese be donjirengge ombi. tere anggala wei gurun de gurun be efulere gūnin bi, han' gurun gukume hamime, urunakū dergi baru forofi,

p70
ci gurun de alanjimbi. muse ere ildun de han' gurun i emgi hajilame, šumilame falifi, elheken i wei gurun i cukuhe be alime gaiha de, ujen aisi be alimbime, wesihun gebu be bahambikai. wang inu sefi, han' gurun i elcin de jendu angga aljafi unggihe. han' gurun, ci gurun de ertufi, sunja mudan afaci etehekū. dergi baru ci gurun de, gurun be afabure jakade, ci gurun tereci cooha ilifi, tiyan gi be jiyanggiyūn, sun dzi be sefu obufi, han' gurun be aitubume unggifi, šuwe wei gurun i du hecen de genehe. pang giowan donjifi, han' gurun be waliyafi bederehe. wei gurun i niyalma inu ambarame cooha tucibufi, taidzi šen be jiyanggiyūn obufi, ci gurun i cooha be sujabuha. sun dzi hendume, ilan jin i cooha daci mangga baturu ofi, ci gurun be weihukelembihe. ci gurun de oliha gebu bi, afame bahanara urse, terei arbun be dahame, aisi i yarhūdambi, coohai doro de, tanggū ba ci aisi be temšerengge, dergi jiyanggiyūn gaibumbi. susai ba ci aisi be temšerengge, cooha dulin isinambi sehebi sefi, ci gurun i cooha, wei gurun i bade dosifi, juwan tumen gūwahiyan obuha, jai inenggi sunja tumen gūwahiyan obuha, ilaci inenggi juwe tumen gūwahiyan obuha. pang giowan ilan inenggi yabufi ambula urgunjeme hendume, bi, ci gurun i cooha i oliha be sambi, musei bade dosinjifi ilan inenggi siden de, coohai urse ukakangge dulin ci dabanahabikai sefi, yafaha cooha be waliyafi, gabsihiyan dacun cooha be gaifi, juwe inenggi on be kamcifi yabume amcaha. sun dzi terei yamji ma ling de isinjire be bodofi, ma ling ni jugūn isheliyen dalbade haksan hafirahūn ba labdu, cooha buksibuci ombi seme, amba moo be sacime šaringgiyafi, araha gisun, pang giowan

p71
ere moo i fejile bucembi sehe, tumen nu beri be jugūn hafitame buksibufi, yamji tuwa tukiyere be sabume, sasa gabta seme boljoho. pang giowan yala dobori isinjifi šaringgiyafi araha bithe be sabufi, tolon tukiyefi hūlame wajire onggolo. tumen nu sasa gabtara jakade, wei gurun i cooha ambula facuhūraha. pang giowan ini monggon be i faitame hendume, naranggi buya jui gebu be mutebuhe sehe. ci gurun etehe hūsun i wei gurun i cooha be ambarame gidafi, taidzi šen be oljilaha.

(周顯王)二十八年魏伐韓齊伐魏以救韓殺其將龎涓虜太子申

魏使龎涓伐韓,韓請救於齊。齊威王召大臣而謀之。成侯鄒忌曰:不如勿救。田忌曰:不救,則韓且折而入於魏矣,不如蚤救之。孫臏曰:夫韓魏之兵未弊而救之,是吾代韓受魏之兵,顧反聽命於韓也,且魏有破國之志,韓見亡,必東面而愬於齊,吾因深結韓之親,而晚承魏之弊,則可以受重利而得尊名也。王曰:善。乃陰許韓使而遣之。韓因恃齊,五戰不勝,而東委國於齊。齊因起兵,使田忌將,孫子為師,以救韓,直走魏都。龎涓聞之,去韓而歸,魏人亦大發兵,使太子申將,以禦齊師。孫子曰:彼三晉之兵素悍勇而輕齊,齊號為怯。善戰者因其勢而利導之。兵法:百里而趣利者蹶上將,五十里而趣利者軍半至。乃使齊軍入魏地,為十萬竈,明日為五萬竈,又明日為二萬竈。龎涓行三日,大喜曰:我固知齊軍怯,入吾地三日,士卒亡者過半矣。乃棄其步軍,率輕銳,倍日并行逐之。孫子度其暮當至馬陵,馬陵道陿而旁多阻隘,可伏兵,乃斫大樹,白而書之曰:龎涓死此樹下。令萬弩夾道而伏,期日暮見火舉而俱發。涓果夜至,見白書,以火燭之,讀未畢,萬弩俱發,魏師大亂。涓乃自刎曰:遂成豎子之名。齊因乘勝大敗魏師,虜太子申。



tere anggala 況且
angga aljambi 應許

滿文版《資治通鑑綱目》圍魏救趙之桂陵之戰

juwan ningguci aniya, ci gurun, wei gurun be dailame, joo gurun be aitubure de, wei gurun, han' dan i babe bahafi, bederere de afafi gidabuha.

tuktan sun bin, pang giowan i emgi gemu coohai bithe taciha bihe. pang giowan, wei gurun de baitalabufi jiyanggiūn oho manggi, ini muten be, sun bin de isirakū seme, ganabufi isinjime uthai terei bethe be sacifi, dere be sabsifi, beye dubentelen[dubetele?] waliyabufi baitakū okini sehe, ci gurun i elcin wei gurun de jihede, sun bin hūlhame acanaha manggi, elcin jendu sejen de tebufi gamaha. tiyan gi antaha obufi, wei wang de tucibuhe manggi, wei wang coohai arga be fonjifi uthai sefu obuha. tereci joo gurun be aitubuki seme hebešefi, sun bin be jiyanggiyūn obuki serede, erulebufi funcehe niyalma, ojorakū seme marara jakade, tiyan gi be jiyanggiyūn obuha. sun dzi be sefu obufi, acihai sejen de tebufi, tehei arga bodohon be yabubuha. tiyan gi cooha gaifi joo gurun i baru geneki serede, sun dzi hendume, facafi hūsibuha, halhime falibuhangge be sure de, hūsutuleme tatašaci ojorakū. becunurengge be tafulara de, šukiyašame anataci ojorakū. sujaha[sujahan?] be tatara, untuhun de dosire oci, beye cibure, hūsun nenggerebure be dahame, ini cisui subumbi kai. te wei gurun i gabsihiyan dacun cooha i urse, tulergi de mohofi, sakda yadalinggū dorgi de cukuhebi. aikabade cooha gaifi hahilame terei du hecen de genehede, tere urunakū joo gurun be waliyafi, beye be aitubumbi. muse ere emgeri deriburede joo gurun i kabuhangge subumbime, wei gurun be cukubuci ombikai sehe manggi, tiyan gi gisun dahaha. juwan biyade han' dan, wei gurun de dahaha. wei gurun i cooha amasi bederere de ci gurun i emgi gui ling ni bade afafi, wei gurun i cooha ambula gidabuha.

(周顯王)十六年,齊伐魏以救趙魏克邯鄲還戰敗績

初孫臏與龎涓俱學兵法。涓仕魏,為將軍,自以能不及臏,乃召之,至則斷其足而黥之,欲使終身廢棄。齊使者至魏,臏陰見之。使者竊載以歸,田忌客之,進之威王。威王問兵法,遂以為師。至是,謀救趙,以臏為將,辭以刑餘之人不可,乃使田忌為將,而孫子為師,居輜車中,坐為計謀。忌欲引兵之趙,孫子曰:夫解雜亂紛糾者不控拳,救鬭者不搏撠,批亢擣虛,形格勢禁,則自為解耳。今梁之輕兵鋭卒竭於外,而老弱疲於內,若引兵疾走其都,彼必釋趙而自救,是我一舉解趙之圍,而收弊於魏也。忌從之。十月,邯鄲降魏,魏師還,與齊戰於桂陵,魏師大敗。



beye dubetele 終身、終生

滿文版《資治通鑑綱目》齊侯封即墨大夫烹阿大夫

ci heo, ji me hecen i daifu hafan be fungnehe. o hecen i daifu hafan be caruha.

ci gurun i wei wang, ji me hecen i daifu hafan be gajifi hendume, si, ji me hecen de tehe ci ebsi ehecure gisun inenggidari isinjimbi. bi niyalma takūrafi ji me de tuwanabuci, usin bigan be suksalahabi. niyalma irgen elgiyen, hafasa de baita akū, dergi ergi toktohobi. ere si mini hashū ici ergi urse de haldabašame aisilara be baihakū turgun kai sefi, tumen boigon salibume fungnehe. o hecen i daifu hafan be gajifi hendume, si, o hecen be tuwakiyaha ci ebsi, maktara gisun inenggidari isinjimbi, bi niyalma takūrafi, o babe tuwanabuci, usin bigan be suksalahakūbi. niyalma irgen yadame yuyumbi. joo gurun, giowan i babe afaci, si danahakū. wei gurun, siowei ling be gaici si sahakū. ere si jiramin ulin i mini hashū ici ergi urse de haldabašame maktara be baiha turgun kai sefi, tere inenggi uthai o hecen i daifu hafan, jai hashū ici ergi kemuni maktaha urse be caruha. tereci geren ambasa geleme olhome gelhun akū miyamirakū holtorakū. urunakū yargiyan be akūmbume ofi, ci gurun ambula dasabufi abkai fejergi de etenggi oho.

齊侯封即墨大夫烹阿大夫

齊威王召即墨大夫,語之曰:自子之居即墨也,毁言日至,然吾使人視即墨,田野辟,人民給,官無事,東方以寧,是子不事吾左右以求助也。封之萬家。召阿大夫,語之曰:自子守阿,譽言日至,吾使人視阿,田野不辟,人民貧餒,趙攻鄄,子不救,衛取薛陵,子不知,是子厚幣事吾左右以求譽也。是日,烹阿大夫及左右嘗譽者。於是羣臣聳懼,莫敢飾詐,務盡其情,齊國大治,彊於天下。

滿文版《資治通鑑綱目》聶政殺韓相俠累

hūlha, han' gurun i aisilakū hiyei lei be waha.

hiyei lei, pu yang ni ba i yan jung dzi de ehe bihebi. yan jung dzi, jy ba i niyalma niyei jeng ni baturu be donjifi, ini kimun be gaikini seme, niyei jeng ni eme de jalafun i doroi arame, sain aisin tanggū i benehe de, niyei jeng alime gaijarakū hendume, sakda eniye bi, niyei jeng mini beyebe gelhun akū niyalma de angga aljaci ojorakū sehe. eme akū oho manggi. jung dzi uthai niyei jeng be hiyei lei be tokome wabume unggihe, hiyei lei jing yamun de tefi, tuwakiyara cooha umesi labdu bihe, niyei jeng šuwe dosifi tokome wafi, ini dere be kolafi, yasa be uhūfi beyebe beye secime duha tucibuhe, han' gurun i niyalma terei giran be hūdai bade maktafi, šang sindafi takabuci, yaya takame mutehekū. terei eyun ing donjifi, genefi songgome hendume, ere jy ba i šen jing gašan i niyei jeng kai. fusihūn hehe mini bisire turgunde, tuttu beyebe beye efuleme, songko be lashalahabi. fusihūn hehe bi adarame beyei bucere weile de geleme, dubetele mergen deo i gebu be burubure sefi, uthai niyei jeng ni giran i dalbade beyebe beye araha.

盜殺韓相俠累

俠累與濮陽嚴仲子有惡。仲子聞軹人聶政之勇,以黄金百鎰為政母壽,欲因以報仇。政不受,曰:老母在,政身未敢以許人也。及母卒,仲子乃使政刺俠累。俠累方坐府上,兵衛甚衆,聶政直入刺之,因自皮面決眼,自屠出腸。韓人暴其尸於市,購問,莫能識。其姊嫈,聞而往哭之,曰:是軹深井里聶政也。以妾在之故,重自刑以絶從,妾奈何畏沒身之誅,終滅賢弟之名。遂死政尸之旁。



kimun (be) gaimbi 報仇
angga aljambi 應許
beye be arambi 自殺

滿文版《資治通鑑綱目》鴻門宴

p329
gūwa, pei gung be ekšeme cooha unggifi, han' gu furdan be tuwakiyabu, goloi beise i cooha be ume halbure sehe manggi, pei gung gisun dahaha. hiyang ioi isinjifi, ambula jili banjifi afame efulefi dosifi, hi i bade isinafi, coohai urse be sarilafi, pei gung be afaki sembihe. tere fonde hiyang ioi i cooha, dehi tumen, hūng men de ing ilihabi. pei gung ni cooha juwan tumen, ba šang de ing

p330
ilihabi. fan dzeng hendume, pei gung, alin i dergi bade bihe fonde, ulin de dosi, boco de amuran bihe, te furdan de dosifi, ulin jaka be gaihakū, hehe juse be necihekūngge, ere gūnin ajigen akū, hūdun afa, ume ufarara sehe. hiyang ioi i eshen hiyang be, daci jang liyang ni baru sain bihe. dobori feksime genefi alafi, emgi yabu serede, jang liyang hendume, bi han' gurun i wang ni jalin pei gung be benjime jihe, te hafirabuha ba bifi, waliyafi geneci jurgan waka sefi, tereci hiyang be be murime dosimbufi, pei gung de acabuha manggi, pei gung nure i hūntahan jafafi darabufi, niyaman jafame toktobufi hendume, bi furdan de dosifi, funiyehe gese jaka de gelhun akū latunahakū, hafan irgen be ejeme arafi, fu ku be fempilefi, jiyanggiyūn be aliyaha. furdan be tuwakiyabuhangge, gūwa hūlha be belgehengge(belhehengge?), inenggi dobori akū jiyanggiyūn i isinjire be ereme bisire de, ai gelhun akū ubašambi. agu i mini gelhun akū erdemu be cashūlahakū be wacihiyame alara be buyembi. hiyang be je seme alime gaifi hendume, cimari erde beye jifi waka alirakū oci ojorakū sefi, genefi hiyang ioi de wacihiyame alafi, geli hendume, niyalma de amba gung bimbime, afaci jurgan waka, sain i tuwara de isirakū, hiyang ioi inu sehe. pei gung jai inenggi erde tanggū funcere be dahabufi, hiyang ioi de acanafi, weile aliha manggi, hiyang ioi bibufi omicara de, fan dzeng emdubei hiyang ioi i baru yasa arame, ashaha gu i hontoho muheren be ilan jergi tukiyeceme temgetuleci, hiyang ioi hersehekū, fan dzeng tucifi, hiyang juwang be dosifi ibefi nure darabufi loho maksiki seme baifi, tere ildun de,

p331
pei gung be wa seme unggihe. hiyang juwang dosifi nure darabume wajifi, loho gocifi ilifi maksire de, hiyang be inu loho gocifi ilifi maksime, kemuni beyei pei gung be kame dalire jakade, hiyang juwang bahafi sacihakū. tereci jang liyang tucifi, fan kuwai be acafi, baita i hahi oho be alaha manggi, fan kuwai loho ashahai kalka jafahai šuwe dosifi, yasa morohon neifi, hiyang ioi be hirame, ujui funiyehe sehehun ilifi, yasai hošo gemu fakcaha. hiyang ioi hendume, baturu haha kai sefi, amba can de nure tebufi, emu ulgiyan i eshun fihe buhe. fan kuwai ilihai omiha jeke, hiyang ioi hendume, geli omime mutembio. fan kuwai hendume, amban bi bucere de hono jailarakū bade, emu hūntahan nure be ai marara babi. cin gurun de tasha niohe gese mujilen bifi, abkai fejergi yooni ubašaha, hūwai wang, geren jiyanggiyūn sai emgi boljome henduhengge, neneme hiyan yang hecen de dosikangge be wang obumbi sehe bihe. te pei gung, neneme cin gurun be efulefi, hiyan yang hecen de dosika, gung amba, joboho suilaha de hergen bume fungnere šang akū bime, jiyanggiyūn, buya niyalma i gisun be gaifi, gung bisire niyalma be waki serengge, ere gukuhe cin gurun be sirarangge kai. bi jiyanggiyūn i jalin daburakū. hiyang ioi jabure gisun akū, te sehe. pei gung ilifi tule genere arame tucifi beye ukcafi, emhun morin yalufi, fan kuwai se yafahan dahalame, ekšeme ba šang de genehe. jang liyang be hiyang ioi de baniha bu seme werihe, hiyang ioi fonjime, pei gung aibide bi. jang liyang hendume, jiyanggiyūn de wakašame weile araki sere gūnin bisire be donjifi, beye ukcafi emhun geneme, aifini ing de isinaha sefi, šanggiyan gu emu juru be hiyang ioi de alibume, gu i

p332
hūntahan emu juru be fan dzeng de bure de, hiyang ioi gu be alime gaiha. fan dzeng loho gocifi gu i hūntahan be forime hūwalafi hendume, ai, ajige jui baru hebešeci ojorakū, jiyanggiyūn i abkai fejergi be durirengge, urunakū pei gung. muse te oljilabumbikai sehe, udu inenggi bifi, hiyang ioi cooha gaifi, wasihūn hiyan yang hecen be suntebufi, cin gurun i dahaha wang, dzi ing be waha. gung yamun be tuwa sindaha, tuwa ilan biya otolo mukiyehekū. ši hūwang ni eifu be fetefi, ulin boobai hehe juse ba(be?) bargiyafi dergi baru genehe. cin gurun i irgen erere be ambula ufaraha. han' šeng, hiyang ioi i baru hendume, guwan jung ni ba alin de daniyalafi bira be umiyelehebi, duin ergi de fiyanji bi, huweki bime elgiyen. gemulehe de, ba i doro be mutebuci ombi seci, hiyang ioi, cin gurun i garjaha efujehe be safi, geli dergi baru bedereki seme gūnime ofi hendume, bayan wesihun ofi da gašan de bedererakū oci, gecuheri etufi dobori yabure adali kai sehe. han' šeng bederefi hendume, niyalma, cu gurun i niyalma be monio de mahala etubuhe gese sehengge yala mujangga ni sere jakade, hiyang ioi donjifi, han' šeng be caruha.

或說沛公,急遣兵守函谷關,無內諸侯軍。沛公從之。項羽至,大怒,攻破之,進至戲,饗士卒,欲擊沛公。時羽兵四十萬,在鴻門,沛公兵十萬,在霸上。范增曰:沛公居山東時,貪財好色,今入關,財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小,急擊勿失。羽季父項伯,素善張良,夜馳告之,欲與俱去。良曰:良為韓王送沛公,今有急,亡去不義。因固要伯入見沛公,公奉巵酒為壽,約為婚姻,曰:吾入關,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府庫,而待將軍,所以守關者,備他盗耳,日夜望將軍至,豈敢反乎,願伯具言臣之不敢倍徳。項伯許諾曰:旦日不可不蚤自來謝。去,具以告羽,且曰:人有大功而擊之,不義,不如因善過之。羽曰:諾。沛公旦日,從百餘騎來見羽,謝羽,因留飲。范增數目羽,舉所佩玉玦示之者三,羽不應。增出,使項莊入前為壽,請以劍舞,因擊沛公殺之。莊入,為壽畢,拔劍起舞。項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊。於是張良出見樊噲,告以事急。噲帶劍擁盾直入,瞋目視羽,頭髪上指,目眥盡裂。羽曰:壯士賜斗巵酒一生彘肩。噲立飲啗之。羽曰:能復飲乎。噲曰:臣死且不避,巵酒安足辭。夫秦有虎狼之心,天下皆叛,懷王與諸將約曰,先入咸陽者王之。今沛公先破秦入咸陽,勞苦功高,未有封爵之賞,而將軍聽細人之說,欲誅有功之人,此亡秦之續耳。竊為將軍不取也。羽無以應,命之坐。沛公遂起如厠,脫身獨騎,噲等步從,趣霸上,留張良,使謝羽。羽問:沛公安在。良曰:聞將軍有意督過之,脫身獨去,已至軍矣。因以白璧一雙獻羽,玉斗一雙與增。羽受璧,增拔劍撞破玉斗,曰:唉,豎子不足與謀。奪將軍天下者,必沛公也。吾屬今為之虜矣。居數日,羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒宮室,火三月不滅,掘始皇帝冢,收貨寳婦女而東。秦民大失望。韓生說羽曰:關中阻山帶河,四塞之地,肥饒,可都以霸。羽見秦殘破,又思東歸,曰:富貴不歸故鄉,如衣繡夜行耳。韓生退曰:人言楚人沐猴而冠,果然。羽聞之,烹韓生。

鄭伯克段于鄢(滿文版)

摘自欽定四庫全書滿文版春秋

jeng gurun i be, gung šu duwan be yan i bade etehe.
鄭伯克段于鄢

tuktan jeng gurun i u gung, šen gurun de fujin gaifi, u giyang sehe,
初,鄭武公娶于申,曰武姜。
juwang gung, jai gung šu duwan be banjiha,
生莊公,及共叔段。
juwang gung be banjire de manggalaha病沉 bihe, giyang halangga gelefi, tuttu u šeng seme gebulefi,
莊公寤生,驚姜氏,故名曰寤生。
tereci ubiyame, gung šu duwan be gosimbi,
遂惡之。愛共叔段,
ilibuki seme, dahin dabtan i u gung de baici, gung ohakū bihe,
欲立之。亟請于武公,公弗許。

amala juwang gung hergen siraha manggi, terei jalin jy i ba be baire de,
及莊公即位,爲之請制。
gung hendume, jy i hecen serengge, haksan ba, guwe šu tede bucehebi, gūwa hecen oci, gisun be dahara sehe,
公曰:「制,巖邑也,虢叔死焉,他邑唯命。」
ging ni ba be baire jakade, tebufi, ging hoton i tai šu sehe,
請京,使居之,謂之京城大叔。

jai jung hendume, salibuha hoton tanggū curun be duleci, gurun de jobolon ombikai,
祭仲曰:「都城過百雉,國之害也。
nenehe han i kooli de, salibuha hoton i amba ningge be, gurun i ilan ubui emu ubu ci dulemburakū,
先王之制,大都不過參國之一,
dulimbaingge, sunja ubui emu ubu, ajige ningge, uyun ubui emu ubu,
中五之一,小九之一。
te ging hoton kemun be jurcehebi, kooli waka kai, ejen hamirakū ayoo,
今京不度,非制也,君將不堪。」
gung hendume, giyang halangga cihalaha kai, ai jobolon be jailara躲避 babi,
公曰:「姜氏欲之,焉辟害?」
jabume, giyang halangga de ai elecun, doigomšome預先備用 bodoro de isirakū,
對曰:「姜氏何厭之有?不如早爲之所。
ume ulhiyen i badarambure, badaraka de, kiceci mangga kai,
無使滋蔓,蔓,難圖也。
badaraka orho be hono geterembuci剿除、除淨 mangga bade, ejen i doshon deo be ai hendure,
蔓草猶不可除,況君之寵弟乎?」
gung hendume, jurgan akū be ambula yabuci, urunakū ini cisui jocimbi破敗, si taka aliya sehe,
公曰:「多行不義必自斃,子姑待之。」

goidahakū tai šu wargi jecen, amargi jecen be inde juwedebuhe使貳心 manggi
既而大叔命西鄙北鄙貳于己。
gungdzi lioi hendume, gurun be juwedebuci ojorakū, ejen maka ainambi,
公子呂曰:「國不堪貳。君將若之何?
tai šu de buki seci, amban bi uileki事親-欲願, aikabade burakū oci, geterembure be baimbi, irgen i gūnin be ume dekdebure生事,
欲與大叔,臣請事之。若弗與,則請除之,無生民心。」
gung hendume, hūwanggiyarakū不妨, atanggi bicibe ini cisui tušambi遭際 sehe,
公曰:「無庸,將自及。」

tai šu geli juwedehengge be bargiyafi, beyei hecen obufi, lin yan i bade isinjiha manggi,
大叔又收貳以爲己邑,至于廩延。
dzi fung hendume, erin oho kai, jiramin oci, geren be bahara de isinambi,
子封曰:「可矣,厚將得衆。」
gung hendume, jurgan akū senggime親睦、友愛 akū de, jiramin oci efujembi sehe,
公曰:「不義不暱,厚將崩。」

tai šu dasatame收拾 isabume, uksin agūra be teksileme均齊, cooha sejen be belheme, jeng gurun be gidanjiki,
大叔完聚,繕甲兵,具卒乘,將襲鄭。
fujin okdoki serede, gung terei boljohon be donjifi, hendume, erin oho sefi,
夫人將啟之。公聞其期,曰:「可矣。」
dzi fung de juwe tanggū sejen bufi, ging ni ba be dailabuha,
命子封帥車二百乘以伐京。
ging ni ba i niyalma tai šu duwan ci ubašara jakade,
京叛大叔段。
gung šu duwan, yan i bade dosika, gung yan hecen be afara jakade,
段入于鄢。公伐諸鄢。
sunja biyai šahūn ihan inenggi, tai šu tucifi, gūng ni ba be baime genehe,
五月辛丑,大叔出奔共。

jeng gurun i be, gung šu duwan be yan i bade etehe seme arahangge,
書曰:「鄭伯克段于鄢。」
gung šu duwan deocin akū ofi, tuttu deo sehekūbi, juwe ejen i adali ofi, tuttu etehe sehebi,
段不弟,故不言弟。如二君,故曰克。
jeng gurun i be sehengge, tacihiyan be ufaraha失錯 be darihangge, jeng gurun i be i mujin obufi,
稱鄭伯,譏失教也。謂之鄭志。
tucifi baime genehe sehekūngge, manggašaha作難 turgun,
不言出奔,難之也。

tereci giyang halangga be, ceng ing ni bade guribufi,
遂寘姜氏于城潁,
gashūme hendume, suwayan šeri de isinarakū oci, ishunde acarakū sehe, goidahakū aliyaha後悔,
而誓之曰:「不及黃泉,無相見也。」既而悔之。
ing k'ao šu, ing gu i ba i jasei hafan oho bihe,
潁考叔爲潁谷封人,
donjifi, gung de aika beneme genehe de, gung jemengge šangnaha, jetere de yali be funcebuhe manggi, gung fonjire jakade,
聞之,有獻于公。公賜之食,食舍肉。公問之。
jabume buya niyalma de eme bi, buya niyalmai jemengge be jeke, ejen i šasihan be amtalaha ba akū, erebe gamaki sembi,
對曰:「小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請以遺之。」
gung hendume, sinde eme bifi gamambi, minde teile akū ohobi,
公曰:「爾有母遺,繄我獨無。」
ing k'ao šu hendume, gelhun akū fonjiki, ere ai gisun,
潁考叔曰:「敢問何謂也?」
gung turgun be tucibufi, geli aliyaha be alaha manggi,
公語之故,且告之悔。
jabume, ejen ede aiseme jobošombi, na be feteme, šeri de isibufi, gūldun arafi, ishunde acaci, we ojorakū sembini,
對曰:「君何患焉,若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」
gung gisun dahafi,
公從之。

gung dosifi, amba gūldun i dorgi de, absi urgun hūwaliyaka hūwaliyaka seme irgebuhe,
公入而賦:「大隧之中,其樂也融融。」
giyang halangga tucifi, amba gūldun i tulergi de, absi urgun sidaraka sidaraka seme irgebuhe,
姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩。」 ereci eme jui da an i oho,
遂爲母子如初。

ambasa saisa i henduhengge, ing k'ao šu, gulu hiyoošun kai, ini eme be gosifi, selgiyeme juwang gung de isibuha,
君子曰:「潁考叔,純孝也。愛其母,施及莊公。
irgebun i nomun de, hiyoošungga jui mohon盡頭 akū, enteheme sinde sain be isibumbi sehengge, enteke be henduhebi dere sehebi.
詩曰:『孝子不匱,永錫爾類。』其是之謂乎!」

滿文《元史》二

滿文取自 « Chrestomathie mandchou »

{133}

yesugei tatar aiman be dailame genefi, aiman i ejen
初,烈祖征塔塔兒部,獲其部長


{134}

temujin be baha. tere fonde yesugei sargan vlen ūjin, jui banjire de tere jui
鐵木真。宣懿太后月倫適生帝,
gala de senggi [dalgan|塊] [seferehei|揪捻捏] banjiha. tere senggi fulgiyan wehei adali, yesugei
手握凝血如赤石。烈祖
ferguweme temujin be baha mudan de banjiha seme jui gebu be temujin seme araha.
異之,因以所獲鐵木真名之,志武功也。
keredi gurun i ejen wang han, gebu tori. tori be aisin gurun wang fungnehe bihebi.
(……)克烈部長汪罕名脫里,受金封爵為王,
monggoi gisun de wang sere gisun be wang han sembi. dade wang han i ama hvl sa
番言音重,故稱王為汪罕。初,汪罕之父忽兒札胡思盃祿
hv sy beilu akū oho manggi, wang han sirame tefi ahūta deote be ambula
既卒,汪罕嗣位,多殺戮昆弟。
wara jakade. wang han i eshen jioi el cooha gaifi hala wen' gebungge bade wang han i
其叔父菊兒〔罕〕帥兵與汪罕戰,逼於哈剌溫隘
baru afara jakade. wang han i cooha gidabufi, wang han damu tanggū funcere
敗之;僅以百餘
moringga be gaifi yesugei de burlame jihe. yesugei ini beye cooha gaifi jioi el be
騎脫走,奔于烈祖。烈祖親將兵逐菊兒〔罕〕
dailafi jioi el burlame hiya gurun de genehe manggi. yesugei terei aiman i niyalma be
走西夏,復奪部衆


{135}

bahafi wang han de amasi buhe. tereci wang han uthai yesugei [baili|恩情] be gūnime
歸汪罕。汪罕德之,
[gashūme|起誓] anda jafaha. tere fonde yesugei mukūn i taicot aiman daci yesugei baru
遂相與盟,稱為按答。(……)族人泰赤烏部舊與烈祖
sain bihebi. amala talbutai gebungge niyalma doro ejelere jakade. taicot aiman
相善,後因塔兒不台用事,
uthai [eherefi|變臉] yesugei baru acarakū oho. yesugei akū oho manggi, taidzu
遂生嫌隙,絕不與通。及烈祖崩,
temujin ajigan ofi aiman i niyalma taicot aiman de ambula dahaha. taidzu
帝方幼冲,部衆多歸泰赤烏。
temujin i hanci takūrabure to duwan holjin gebungge niyalma geli ubašaki serede,
近侍有脫端火兒真者亦將叛,
taidzu temujin yasai muke tuhebume bisu sere jakade. to duwan holjin jabume,
常自泣留之。脫端曰:「
šumin [ulan|大溝] i muke [faha|水乾]. [akdun|結實] wehe fakcaha. mimbe bibufi ainambi sefi geren be
深池已乾矣,堅石已碎矣,留復何為!」竟帥衆
gaifi ubašame genere be, taidzu temujin i eme vlen taiheo jili banjifi inu beye
馳去。宣懿太后怒其弱己也,
cooha gaifi ubašara niyalma be amcame amba dulin bahafi amasi bederehe. yoo al
麾旗將兵,躬自追叛者,驅其太半而還。(……)要兒斤


{136}

jin aiman i coohai niyalma taidzu temujin i adun i morin be hūlhafi gamara be
部卒盜牧馬,
taidzu temujin, borji emgi amcame genehe. tere fonde borji juwan ilan se bihe.
博爾朮與往追之,時年十三,
borji uthai geren komso [tehererakū|不-相稱] be bodofi dalbaci [hafirame|夾着] afara jakade,
知衆寡不敵,乃出奇從旁夾擊之,
hūlha gamara morin be waliyafi genehe. tere fonde taidzu temujin i fejergi so ji
盜舍所掠去。(……)時帝麾下搠只
gebungge niyalma saliho birai dalin de encu tehe bihebi. samuho aiman i ejen
別居薩里河。札木合部人
按:此處誤以「札木合」為部名,故後文凡譯札木合時,俱接 aiman。又此處亦誤以札木合之弟台察兒為部長〔aiman i ejen〕。
tutai sal, saliho bira de [sucunjifi|來襲擊] adun i morin be gamara be, so ji inu gucusei
禿台察兒(居玉律哥泉,時欲相侵凌,)掠薩里河牧馬以去。搠只麾左右
emgi morin i [feniyen|群] i dolo [ukafi|逃] tutai sal be gabtašame waha. tereci samuho
匿羣馬中,射殺之。札木合
aiman i niyalma [korsofi|愧恨] taicot, geren aiman i emgi hebe acafi, ilan tumen
以為怨,遂與泰赤烏諸部合謀,以衆三萬
cooha gaifi taidzu temujin de afanjime jihe. tere fonde taidzu temujin cooha
來戰。帝時
gaifi, talaban ju sy gebungge bigan de tatafi bisirede. tere mejige be donjifi,
駐軍答闌版朱思之野,聞變,


{137}

uthai ini geren aiman i cooha be [fidefi|調兵], juwan ilan baksan banjibufi aliyame
大集諸部兵,分十有三翼以俟。
bihei. samuho aiman i cooha neneme isinjiha, taidzu temujin okdofi afara de,
已而札木合至,帝與大戰,
taidzu temujin [fafulame|傳令] hendume. buceme afa emu [okson|步] ume bederere sehe, borji
(……)下令殊死戰,跬步勿退,博爾朮
gebungge amban [yafahalafi|步行] morin i [yarfun|偏韁] be umiyesun de [hūwaitafi|拴], [fakjilame|抵住]
繫馬於腰,
ilifi gabtame da baci emu majige bederehekū. batai cooha be gidaha manggi.
跽而引滿,分寸不離故處,〔退敵後〕
taidzu temujin, borji i mangga baturu be [saišaha|誇獎]. tere fonde geren aiman i
(……)太祖嘉其勇膽。(……)當是時,諸部之
dolo damu taicot aiman i ba onco. irgen geren ofi hūsun ambula etuhun.
中,唯泰赤烏地廣民衆,號為最強。
terei uksun i joo liyei aiman, taidzu temujin i tehe bade hanci ofi, taidzu
其族照烈部,與帝所居相近。
temujin kemuni joo liyei aiman i emgi [aba|畋獵] [abalame|打圍] bihebi. emu inenggi abalara de,
帝嘗出獵,偶與照烈獵騎相屬,
taidzu temujin. joo liyei aiman i ejen ioi lioi baru hendume, ere yamji muse
帝謂之曰:「今夕


{138}

juwe nofi emu bade deduci ojoroo. ioi lioi hendume. emgi dedure be buyembi.
可同宿乎?」照烈曰:「同宿固所願,
damu mimbe dahaha duin tanggū niyalma de jeku [jufeliyen|乾糧] tesurakū ofi,
但從者四百,因糗糧不具,
dulin dendeme amasi unggihe. te ainara. taidzu temujin [hacihiyame|勉強、強勸] tere dobori
已遣半還矣,今將奈何?」帝固邀
emgi dedufi terei fejergi [tutaha|存住] niyalma de omire jeterengge bufi ulebuhe. jai
與宿,凡其留者,悉飲食之。明日
inenggi geli emgi abalara de. taidzu temujin ini gucuse be sindafi gurgu be
再合圍,帝使左右驅獸
dalime joo liyei aiman i baru [bošoro|驅逐、催追] jakade. joo liyei aiman i niyalma gurgu be
向照烈,照烈
ambula wafi yali gamame genehe. tereci joo liyei aiman i niyalma, taidzu
得多獲以歸。其衆
temujin i kese be gvnime ishunde hendume. taicot udu musei ahvn deo i gurun
感之,私相語曰:「泰赤烏與我雖兄弟,
bicibe, kemuni musei sejen morin be [nungnembi|侵害]. jetere omirengge be durimbi, niyalmai
常攘我車馬,奪我飲食,無人君
ejen i mujilen akū. niyalmai ejen i mujilen bisirengge, damu temujin kai seme
之度。有人君之度者,其惟鐵木真太子乎?」


{139}

henduhe. joo liyei aiman i ejen ioi lioi tere fonde taicot aiman i gidašara de
照烈之長玉律,時為泰赤烏所虐,
[dosorakū|耐得住-不]. tahai dalu gebungge niyalmai emgi ini aiman i niyalma be gaifi.
不能堪,遂與塔海答魯領所部
taidzu temujin de dahame jifi, taicot aiman be dailaki sere de. taidzu
來歸,將殺泰赤烏以自效。
temujin hendume. bi amgaha adali bicibe suwe getebuhe. ereci amasi sejen i yun.
帝曰:「我方熟寐,幸汝覺我,自今車轍
niyalmai [songko|蹤跡] isinaha babe gemu gaifi suwende bure sehe. ioi lioi, taha dalu
人跡之塗,當盡奪以與汝矣。」已而二人
juwe nofi gisun de isibuhakū geli ubašame genere be, taicot aiman i niyalma
不能踐其言,復叛去。
jugvn de [tosofi|截路] waha. tereci joo liyei aiman gukuhe. tere fonde taidzu
塔海答魯至中路,為泰赤烏部人所殺,照烈部遂亡。時
temujin i gung erdemu ulhiyen i wesihun ojoro jakade. taicot i geren aiman, gemu
帝功德日盛,泰赤烏諸部
taicot doro akū de ambula jobome ofi, taidzu temujin i onco gosin, erin de
多苦其主非法,見帝寬仁,時
acabume etuku dahv, morin bure be donjifi cilagvn. je biyei, si li g'o, yebug'an i jergi
賜人以裘馬,心悅之。若赤老溫、若哲別、若失力哥也不干


{140}

geren niyalma. dolangi(?), sa la el, meng u i jergi geren aiman gemu taidzu temujin i
諸人,若朵郎吉、若札剌兒、若忙兀諸部,皆
jurgangga be buyeme dahame jihe. tere fonde i ciyei liyei sy halai botu gebungge
慕義來降。(……)孛禿,亦乞列思氏,
niyalma [niyamniyara|騎射] gabtara mangga bihebi. taidzu temujin ini ju el ce dan gebungge
善騎射。太祖嘗潛遣朮兒徹丹
niyalma be hūlhame takūrafi, yelkuna birade tehe botu i jakade jihe manggi. botu,
出使,至也兒古納河。孛禿
taidzu temujin i taikvraha niyalma be safi abka yamjiha seme emu dobori dedubufi
知其為帝所遣,值日暮,因留止宿,
hvnin(honin?) wafi ulebuhe. ju el ce dan i yaluha morin [šadara|乏] jakade. botu ini emu sain
殺羊以享之。朮兒徹丹馬疲乏,復假以良
morin be taka bufi yalubufi amasi unggihe. ju el ce dan jifi botu i ambula [kundulehe|待人恭敬] be,
馬,及還,孛禿待之有加。朮兒徹丹具以
taidzu temujin de wacihiyame alaha manggi. taidzu temujin ambula urgunjame
白帝,帝大喜,
ini non tiyei mu lvn be botu de bure seme [angga aljaha|口+離開=應許] botu uthai ini
許妻以皇妹帖木倫。孛禿
uksun i yei bu jiyan dai gebungge niyalma be takūrafi taidzu temujin i jakade jifi
宗族乃遣也不堅歹等詣太祖,


{141}

hendume, bi donjici horon erdemu nonggihangge tugi [hetefi|捲揲起] šun be sabuha gese.
因致言曰:「臣聞威德所加,若雲開見日、
niyengniyeri edun de, gecehengge wendere adali be urgunjeme wajirakū. taidzu
春風解凍,喜不自勝。」
temujin fonjime, botu de ulha udu bi. yei bu jiyai dai jabume, morin gūsin bi.
帝問:「孛禿孳畜幾何?」也不堅歹對曰:「有馬三十匹,
tere morin be dulin [jafan|聘禮] [benjiki|送來] sembi. taidzu temujin hendume [sadun jafafi|親家+拿=結親] de,
請以馬之半為聘禮。」帝怒曰:「婚姻
ulin be gisurerengge hūda hūdašara adali kai. julgei niyalmai henduhengge, emu
而論財,殆若商賈矣。昔人有言,
mujilen ojorongge yargiyan i mangga sehebi. bi te abkai fejergi be gaifi sembi.
同心實難,朕方欲取天下,
suweni i ciyei liyei halai irgen botu be dahame minde tondoi hūsun buhede
汝亦乞列思之民,從孛禿效忠於我
wajiha kai. ulin be, ainu gisurembi sefi, non be botu de buhe. goidahakū
可也,何以財為!」竟以皇妹妻之。既而
dzacilatai. dzajuha(dzamuha?), toyei gebungge niyalma ilan tumen cooha be gaifi afanjime
札赤剌歹札木哈、脫也等以兵三萬入寇。
jidere be, botu donjifi niyalma takūrafi, taidzu temujin de alanggiha. ini beye
孛禿聞之,遣(波欒歹、磨里禿禿)來告,乃與


{142}

cooha gaifi toyei se be dailame etefi, terei aika jaka be gemu [tabcilame|放搶]
(哈剌里、札剌兀、塔兒哈泥)等討脫也等,掠其輜重,
gaifi irgen be dahabuha. taidzu temujin ini geren uksun mukvn i secen dai ceo.
降其民。(……)帝會諸族薛徹、大丑
secen buku i jergi urse be gaifi meni meni tu tukiyefi [ayara|酸奶子] arki be sejen de
及薛徹別吉等,各以旄車載湩酪,
tebufi gamame, wa nan' birai delin de genefi [sarilara|筵宴] de, taidzu temujin geren
宴于斡難河上。帝
uksun i niyalma. secen buku i eme kvwakcin(kvwarcin?) fujin de uheri emu [kukuri|背壺] arki
與諸族及薛徹別吉之母忽兒真之前,共置馬湩一革囊;
tukiyehe. secen buku i sirame eme yebiyei g'ai fujin de emhun emu kukuri arki tukiyehe.
薛徹別吉次母野別該之前,獨置一革囊。
kvwakcin fujin jili banjifi hendume. te mimbe kundulerakū yebiyei g'ai be ainu
忽兒真怒曰:「今不尊我,而貴野別該
wesihun obumbi sefi, taidzu temujin de buda ulebure siguri gebungge niyalma de korsofi
乎?」疑帝之主饍者失丘兒所為,
siguri be gajifi [tantafi|責打], tereci taidzu temujin i baru [eherehe|變臉]. tere fonde taidzu
遂笞之。於是頗有隙。時
temujin i deo belgutei, taidzu temujin i morin [hūwaitaha|拴上] bade bihebi. boli gebungge
皇弟別里古台掌帝乞列思事,播里


{143}

niyalma, secen buku i morin hūwaitaha bade bihebi. boli be dahara emu niyalma,
掌薛徹別吉乞列思事。播里從者
morin i [yarfun|偏韁] be hūlhara be, taidzu temujin i deo belgutei safi hūlhaha niyalma be
因盜去馬靷,別里古台
jafaha manggi. boli jili banjifi lohi tucibufi belgutei fisa be saciha. belgutei be
執之。播里怒斫別里古台,傷其背。
dahara urse afaki serede. belgutei [bejihiyeme|釋憂] hendume, suwe ainu ehe arara be buyembi.
左右欲鬭,別里古台止之,曰:「汝等欲即復讎乎?
mini [feye|傷] [ujelehekūbi|重待-不] naka seci, dahara urse gisun gaihakū, [ayara|酸奶子] [kūthūre|攪]
我傷幸未甚,姑待之。」不聽,各持馬乳
moo be jafafi afame genefi kvwakcin, ho li jen juwe fujin be durifi gajiha.
橦疾鬭,奪忽兒真、火里真二哈敦以歸。
taidzu temujin ambula jili banjifi belgutei be saciha niyalma be baime ganafi waki
(……)帝大怒,欲索而誅之。
serede, belgutei hendume. te abkai fejergi amba weime be deribuki sembime, mini(?)
別里古台曰:「今將舉大事於天下,
turgun de ehe araci ombio. mini feye udu ujelecibe, kesi bifi bucehekū oci
其可以臣故而生釁隙哉!且臣雖傷甚,幸不至死,
[tetendere|既然]. ganafi wara be joo sehe manggi. taidzu temujin tere gisun be ambula
請勿治。」帝尤賢之。


{144}

[saišaha|誇獎]. secen buku niyalma takūrafi taidzu temujin i baru acaki sere jakade.
(……)薛徹別吉遣使請和,
taidzu temujin juwe fujin be amasi unggihe. tere fonde secen dai ceo i hūsun
因令二哈敦還。(……)時大疇
[etenggi|強盛] wesihun ofi, wei i gebungge niyalma, ini harangga niyalma be gaifi dahame
強盛,畏翼率其屬歸之,
genere de. deo wei da el [hūsutuleme|用力] [tafulaci|諫勸] donjirakū. amcaci geli amasi
畏答兒力止之,不聽,追之,
bederehekū ofi. wei da el bederefi taidzu temujin de hūsun buda de. taidzu temujin
又不肯還,畏答兒乃還事太祖。太祖曰:「
hendume, sini ahūn ubašame genehe. si ubade [tutafi|存住] ainambi. wei da el [akdulara|保] ba
汝兄既去,汝獨留此何為?」畏答兒無以自明,
akū ofi, sirdan be [bilame|撅=折斷] [gashūme|起誓] hendume ejen de dubentele hūsun burakū oci, ere
取矢折而誓曰:「所不終事主者,
sirdan i adali okini sehe. taidzu temujin teni yargiyan same [akdafi|靠着] gebu be
有如此矢。」太祖察其誠,更名
[halame|更換] secen seme gebulefi anda jafafi. tatar aiman i ejen megujin segul, aisin
為為薛禪,約為按達。(……)會塔塔兒部長蔑兀真笑里徒
gurun de acafi geli [gūwaliyandara|改變] jakade, aisin gurun i han ini cenghiyang [wan yan|完顏]
背金約,金主遣丞相完顏襄

滿文《元史》一 成吉思汗先世

文本取自 « Chrestomathie mandchou »

按:
  • 按原書行頁編排,以便於在遇有疑字時快速查索確認。
  • 各行先為滿文轉寫,次為《元史》中相對應的部分,為貼合滿文內容,或有刪減。
    • 〔〕代表滿文有而《元史》沒有;
    • ()代表《元史》有而滿文略去;
    • (……)代表前文與後文在《元史》裏非同一處。



{122}

DAI YUWAN gurun i suduri bithe.
大元國史書
〇[kooli selgiyere yamun|弘文院] i [aliha bithei da|大學士] [hife|希福], [ashan i bithei da|學士] [jamba|詹霸],
〇弘文院大學士希福,學士詹霸、
[cabuhai|查布海], [wang wen kui|王文奎] se gingguleme wesimburengge. julgei kooli suduri be tuwaci.
查布海、王文奎等謹奏,觀古史,
[jabšara|得便宜] [ufarara|失利] weile [asuru|甚] narhūn. taifin facuhūn i forgon ambula [somishūn|隱].
得失之事甚隱微。
damu enduringge niyalmai dabala. gūwa sarkū. tuttu ofi han niyalmai dasan
yabun jabšaha ufaraha babe bithei niyalma yooni arahangge, ne be olhome
ginggulekini. amaga be olhome [alhūdakini|效法] sehengge kai. julgeci ebsi han beisei
banjiha doro yabun be waliyarakū udu udu minggan aniya [otolo|至於] bithe suduri,
ere forgon de ulame isinjihangge inu goidaha bi. doro udu duleke bicibe
jalan de gajifi gisureci ombi. niyalma udu julge bicibe te de gajifi duibuleci


{123}

ombi. tuttu ofi henduhengge, sain inu mini sefu, ehe inu mini sefu sehebi.
julgeci ebsi enduringge han se siran siran i tucifi ere ba(be?) yabuhakūngge akū.
dailiyoo gurun, aisin gurun, udu abkai fejergi ba [uhe|同] obume mutehe akū
bicibe, dailiyoo gurun abkai fejergi babe dulin bahabi. aisin gurun abkai fejergi
babe amba dulin bahabi. dai yuwan gurun abkai fejergi be uhe obuhabi. tesei
dasan fafun, an kemun be tuwaci ombi. tuttu ofi gosin onco hūwaliyasun
enduringge han, jing julge be [bulekušeki|洞鑑] seme, ere be mujilen de tebufi, cohome ere
weile be mende hese wesimbume, dailiyoo, aisin, dai yuwan ere ilan gurun i bithe be manju
gisun i ubaliyambume ara, terei baitakū babe waliyame, terei sain be yabufi jabšaha,
ehe be yabufi ufaraha. dain dailaha, aba abalaha babe yooni tukiyeme ara seme


{124}

hese wesimbuha. be enduringge i ujen hese be gingguleme alifi. dailiyoo gurun i
dergi taidzu ci siliyoo i yelioi daši i dubei jalan de isitala juwan duin han i
ilan tanggū nadan aniya. aisin gurun i uyun han i emu tanggū juwan uyun
aniya. dai yuwan gurun i juwan duin han i emu tanggū ninju juwe aniyai
banjiha be. baitangga babe kimcime arame.
[wesihun erdemunggei|崇德-之] sucungga aniya. sunja biya ci arame deribuhe. ilan gurun i
bithe be ashan i bithei da cabuhai, taciha bithesi [nengtu|能圖], taciha bithesi
[yecengge|葉成格], manju gisun i sume araha. [ashan i bithei da|學士] gūkio baitakū babe
waliyame ici acabume dasaha. ashan i bithei da wang wen kui aisilakū lio
gūng ioi se, nikan bithe be sure de giyangnaha. bithesi buraki, kengtei,


{125}

gūwalca, korkodai, šolge(šolhe?) se gingguleme araha. aliha bithei da hife uheri be
tuwaha. wesihun erdemungge i duici aniya ninggun biya de šangnaha.
[ijishūn dasan|順治] i sucungga aniya ilan biyai orin ninggun de wesimbuhe.
〇dorgi kooli selgiyere yamun i aliha bithei da [kicungge|祁充格] sei gingguleme wesimburengge.
dergi gese, dailiyoo, aisin, dai yuwan ere ilan gurun i bithe be gingguleme arafi
[folofi|刻]. abkai fejile selgiye seme gese wesimbuha. be gese be gingguleme alifi.
aisilame tuwaha ashan i bithei da cabuhai, sunahai, esehei, itu, udari, [cingtai|(劉)清泰],
laigun, [hede|(蔣)赫德], [ejeku hafan|主事], nengtu, taciha hafan niman, bithesi hafan bintu se
[šanggame|成] arafi [folome|刻] wajifi, dailiyoo gurun i bithe ilan tanggū dobton, aisin
gurun i bithe ilan tanggū dobton, dai yuwan gurun i bithe ninggun tanggū dobton


{126}

obuha. geren de selgiyere jalin
ijishūn dasan i ilaci aniya, duin biyai ice nadan de gingguleme wesimbuhe.
uheri tuwaha dorgi kooli selgiyere yamun i aliha bithei da kicungge, [fung ciuwan|馮銓],
[ning wan o|寧完我]. [dorgi narhūn bithei yamun|內祕書院] i aliha bithei da [fan wen ceng|范文程]. [dorgi|內]
[gurun i suduri yamun|國史院] i aliha bithei da GARIN.

〇dai yuwan gurun i da gebu monggo. monggo gurun i unggu mafa bodancar hala ci u wen.
〇〔大元國,本名蒙古。蒙古國始祖孛端叉兒,姓奇渥溫氏。〕
bodancar i eme i gebu alūn gūwa. alūn gūwa, dobon mergen be gaifi, banjihangge
孛端叉兒,母曰阿蘭果火,嫁脫奔咩哩犍,生
juwe haha jui. amba jui gebu bugū hatagi. [jacin|次子] jui gebu buhūci salci. dobon
二子,長曰博寒葛答黑,次曰博合覩撒里直。
mergen akū oho manggi, alūn gūwa [anggasi|寡] ofi emu dobori tolgin de
既而夫亡,阿蘭寡居,夜寢帳中,夢


{127}

šanggiyan elden monggo boo de dosifi, aisin i boconggo enduri ubaliyafi deduhe
白光自天窗中入,化為金色神人,
besergen i baru jidere de, alvn gvwa gelehei hetefi, tereci [beye de ofi|有孕] bodancar be
來趨臥榻。阿蘭驚覺,遂有娠,
banjiha. bodancar [arbun giru|形相+樣子=容貌] niyalma ci encu. nomohon([nomhon|馴良]?) ujen. gisun komso. booi
產一子,即孛端叉兒也。孛端叉兒狀貌奇異,沉默寡言,家人
urse [beliyen|獃] sere jakade. alvn gvwa hendume. ere jui beliyen waka. amaga
謂之癡。獨阿蘭語人曰:「此兒非癡,後世
jalan i juse omosi urunakū amba wesihun ombi sehe. alvn gvwa akū oho
子孫必有大貴者。」阿蘭沒,
manggi. geren ahūta booi [aika|各種] jaka be dendere de isirakū ofi, bodancar
諸兄分家貲不及之。孛端叉兒
hendume. wesihun fusihūn, bayan yadahūn gemu hesebungge kai. ulin be ai seme
曰:「貧賤富貴,命也,貲財何足道。」
gisurembi sefi, damu emu [sirga|銀合馬] morin yalufi geneme, bali tun alan gebungge bade
獨乘青白馬,至八里屯阿懶之地
isinafi tere bade uthai tehe. bodancar omire jeterengge bahara ba akū ofi
居焉。食飲無所得,
yabure de, emu sakda giyahūn bigan i gurgu be jafafi jetere be. bodancar [ohojon(oholjon?)|打野雞的活套子]
適有蒼鷹搏野獸而食,孛端叉兒


{128}

[tulefi|下網套] baha. giyahūn be uthai urebufi gūlmahūn gasha de [maktame|放(鷹)] tere be
以緡設機取之,鷹即馴狎。乃臂鷹獵兔禽
jeme banjimbi. aikabade jeterengge [lakcaci|斷絕-若] abkai aisilara adali geli bahambi.
以為饍,或闕即繼,似有天相之。
bodancar tere bade tefi ududu biya oho manggi. tung ji li hv lu gebungge
居數月,有民數十家自統急里忽魯之野
bigan ci emu udu juwan [boigon|家庭] i niyalma, muke orho be dahame gurime jidere
逐水草來遷,
jakade. bodancar orho i [tatan|基地窩點] arafi tere irgen i niyalmai emgi tefi tucire
孛端叉兒結茅與之居,出
dosire de, ishun de aisilame, tereci banjirengge majige [yongkiyaha|全備]. emu inenggi
入相資,自此生理稍足。一日,
BODANCAR i ahvn buhvci salci gaitai gūnifi hendume, mini deo bodancar emhun genehe.
仲兄忽思之,曰:「孛端叉兒獨出
[akdafi|靠着] banjire ba akū. te urundere [beyerakū|害冷-不] doro bio sefi, uthai baime jifi,
而無齎,近者得無凍餒乎?」即自來訪,
deo be bahafi emgi gamara de. bodancar jugūnde ahūn i baru hendume. tung ji li
邀與俱歸。孛端叉兒中路謂其兄曰:「統急里忽魯
hv lu ba i irgen de ejen akū. muse cooha genehede urunakū dahambi kai.
之民無所屬附,若臨之以兵,可服也。」


{129}

ahūn tere gisun be inu arafi boode isinjiha manggi. sain cooha be
兄以為然。至家,即選壯士,
sonjofi bodancar be ejen arafi unggihe. bodancar cooha gaifi genere jakade,
令孛端叉兒帥之前行,
tere ba i irgen gemu dahaha. bodancar akū oho manggi. jui kabici kuluk
果盡降之。孛端叉兒歿,子八林昔黑剌禿合必畜
baturu siraha. kabici kuluk baturu de banjihangge maha dudan. maha dudan i
嗣,生子曰咩撚篤敦。咩撚篤敦
sargan mo na lvn de banjihangge nadan jui. mo na lvn mujilen hatan [hahi|急].
妻曰莫挐倫,生七子而寡。莫挐倫性剛急。
maha dudan akū oho manggi. mo na lvn anggasi ofi bisirede. yala i el
時押剌伊而
aiman i geren buya juse usin de banjiha orho i da be [feteme|刨] jetere de. mo na
部有群小兒掘田間草根以為食,莫挐倫
lvn sejen de tefi, tucifi yabume tere be sabufi jilidame hendume. ere ba mini jusei
乘車出,適見之,怒曰:「此田乃我子
morin feksire ba kai. geren juse ainu efulembi sefi, sejen be [bošome|驅逐] birere
馳馬之所,群兒輒敢壞之邪。」驅車徑出,
jakade gere juse [koro|傷] bahangge inu bi. bucehengge inu bi. yala i el aiman i
輾傷諸兒,有至死者。押剌伊而


{130}

niyalma [korsofi|愧恨] mo na lvn i adun i morin be gemu [dalime|趕獸使回] gamara de, mo na lvn i
忿怨,盡驅莫挐倫馬羣以去。莫挐倫
gere juse donjifi uksin etume [jabduhakū|迭當妥當-不] [fargame|追趕] genehe. mo na lvn mujilen
諸子聞之,不及被甲,往追之。莫挐倫
jobome hendume. mini juse uksin etuhekū genehebi. aikabade bata be eterakū ayo(ayoo?)
私憂曰:「吾兒不甲以往,恐不能勝敵。」
seme, uksin be sejen de tebufi [urusa|媳婦-衆] be jafabufi amcabume unggihe. amcame
令子婦載甲赴之,
genehe urusa isiname [jabdunggala|來不及] geren juse bata de gidabufi ninggun jui gemu
已無及矣。既而果為所敗,六子皆
wabuhabi. yala i el aiman etehe hūsun i jifi mo na lvn be wafi boo gubci be
死。押剌伊而乘勝殺莫挐倫,滅其家。
[suntebuhe|殺絕]. mo na lvn i amba omolo haidu ajigan ofi huhun i eme moo i [nuran|酒漏子] i
唯一長孫海都尚幼,乳母匿諸積木
dolo [somifi|葬埋藏躲] tucibuhe. nadaci jui nacin baturu balahv gebungge ba i irgen de [hojihon|女壻]
中,得免。先是,莫挐倫第七子納真,於八剌忽民家為贅壻,
ofi geli [guwehe|脫免]. nacin ini booi niyalma jobolon oho be donjifi boo de jifi tuwaci,
故不及難。聞其家被禍,來視之,
nimekungge hehesi juwan funceme haidu i emgi bi. tereci nacin eitereme gvnici arga
見病嫗十數與海都尚在,其計


{131}

akū bisirede. yala i el aiman i niyalma. nacin i ahvn i [konggoro|黃馬] morin be
無所出。幸驅馬時,兄之黃馬
ilan jergi [urgalafi|套馬] bahakū werihengge be. nacin bahafi yaluha. nacin ini beye be
三次掣套竿逸歸,納真至是得乘之。乃
morin tuwakiyara niyalma seme [holtome|哄] yala i el aiman be tuwaname generede.
偽為牧馬者,詣押剌伊而。
jugvn de emu ama jui giyahvn [alifi|架鷹], jui juleri ama amala jimbi. nacin ini
路逢父子二騎先後行,臂鷹而獵。納真
ahvn i giyahvn be takafi julesi ibefi holtome tere jui baru hendume, emu
識其鷹,曰:「此吾兄所擎者也。」趨前紿其少者曰:「
[jerde|紅] morin, geren morin be gaifi wesihun genehe be, si sahao. tere jui jabume
有赤馬引羣馬而東,汝見之乎?」曰:「
sahakū. tere jui geli nacin de fonjime, sini duleme jihe bade bigan i niyehe
否。」少者乃問曰:「爾所經過有鳧
[niyongniyaha|鵝] bio. nacin hendume bi. tere jui hendume. si mimbe jorime yabu sehe
雁乎?」曰:「有。」曰:「汝可為吾前導乎?」曰:「可。」
manggi. nacin uthai emgi geneme emu birai mudan be šurdefi nacin tuwaci amargi
遂同行。轉一河隈,度後
moringga niyalma [aldangga|遠] ohobi. tereci nacin uthai tere jui be [tokome|扎]
騎相去稍遠,刺殺之。


{132}

wafi giyahvn morin be gaifi amargi moringga niyalma be okdome genefi nenehe
縶馬與鷹,趨迎後騎,紿之如初。
adali holtoro jakade. tere niyalma fonjime juleri niyehe niyongniyaha be gabtame
後騎問曰:「前射鳧雁者
yabuhangge mini jui kai. ainu dedufi ilirakū. nacin jabume oforo senggi tucikebi.
吾子也,何為久臥不起耶?」納真以鼻衄對。
tere niyalma jilidara de. nacin šolo bahafi tere niyalma be geli tokome waha.
騎者方怒,納真乘隙刺殺之。
tereci nacin julesi geneme emu alin i fejile isinafi tuwaci, emu udu tanggū
復前行至一山下,有馬數百,
morin bi. tuwakiyara emu udu juse [gacuha|背式骨] [karcame|碰] eficembi. nacin takame tuwaci
牧者唯童子數人,方擊髀石為戲。納真熟視之,
gemu ini ahvta i morin. nacin tere buya juse be holtofi alin i ninggude tafafi,
亦兄家物也。紿問童子,亦如之。於是登山
duin ici [hargašame|仰望] tuwaci jidere niyalma akū. alin ci wasifi, tere buya
四顧,悄無來人,
juse be gemu wafi giyahvn be alifi morin be [dalime|趕獸使回] amasi boode jifi, haidu,
盡殺童子,驅馬臂鷹而還,取海都
nimekungge hehesi be gemu gamame balahv gebungge bade gurifi tehe. haidu [mutuha|長]
并病嫗,歸八剌忽之地止焉。海都稍長,


{133}

manggi. eshen nacin baturu, balahū, ciyei gu gebungge juwe ba i geren irgen be
納真率八剌忽怯谷諸民,
gaifi jui haidu be ejen obuha. haidu ejen oho manggi, cooha gaifi yala i el
共立為君。海都既立,以兵攻押剌伊而,
aiman be dailara jakade, yala i el aiman i niyalma amban i ton de dosifi,
臣屬之,
haidu i horon hūsun etuhun oho. haidu uthai balahū bira i dalin de ing
形勢寖大。列營帳於八剌合黑河上,
arafi, bira be [lasha|斷] kiyoo cafi amasi julesi yabume. tereci duin ergi aiman
跨河為梁,以便往來。由是四傍部族
mukvn ambula dahaha. haidu akū oho manggi, jui bai šongkor siraha. bai
歸之者漸衆。海都歿,子拜姓忽兒嗣。
šongkor akū oho manggi, jui dumbihai siraha. dumbihai akū oho manggi, jui
拜姓忽兒歿,子敦必乃嗣。敦必乃歿,子
kabul han siraha. kabul han akū oho manggi, jui bardam siraha. bardam akū
葛不律寒嗣。葛不律寒歿,子八哩丹嗣。八哩丹歿,
oho manggi, jui yesugei siraha. yesugei geren aiman be dailame dahabufi. hūsun
子也速該嗣,并吞諸部落,勢
ele etenggi amban oho.
愈盛大。

《御製增訂清文鑑》卷三十一 獸部 摘錄

gurgu šošohon
獸部

gurgu hacin
獸類

獸類 第一

gurgu 獸
duin bethe funiyehe nohongge be, gurgu sembi.

arsalan 獅子
tasha de adalikan bime majige amba, boco suwayan, uju amba, uncehen golmin, jilgan akjan i adali, emgeri muraha de, eiten gurgu gemu bekterembi嚇的發怔.

sufan 象
beye amba, yasa ajige, šan labdahūn耳下垂, angga i argan eici juwe, duin, ninggun adali akū, oforo golmin na de isinambi, dubede yali hafirakū bi, muke orho be gaifi angga de benembi, silhi膽 duin erin be dahame duin bethe de bimbi sembi, silhi be saha ba akū.

ihasi 犀
uniyen乳牛 de adalikan bime ulgiyan i uju, ilan uihe角, juwe uihe, emu uihengge gemu bi, ere uihe be bele i dolo sindaha de, coko golohoi jailambi躲避.

獸類 第二

tasha 虎
eshun生 gurgu, banin kesike de adali, beye amba, boco suwayan, bederi斑紋 yacin, argan獠牙 ošoho爪指 bi.

yarha 豹
tasha de adalikan, beye ajige, boco suwayan, funiyehe de muheliyen bederi bi, haha hehe i gemu tasha i songko.

lefu 熊
uheri gebu, funiyehe yacin, angga šulihun尖, bethei fatan腳底, niyalmai fatan i adali.

獸類 第三

buhū 鹿
gurgu i gebu, beye amba, uju de gargangga uihe bi, jalgan壽命 umesi golmin, minggan aniya ohongge boco sahahūn淡黑 ombi, geli sunja tanggū aniya oho manggi, šanyan ombi, geli sunja tanggū aniya oho manggi, yacin ombi.

獸類 第四

niohe 狼
indahūn de adali uncehen golmin, funiyehe luku毛厚.

獸類 第五

sirsing 猩猩
giyao jy gurun de banjimbi, monio de dursuki面貌相似, niyalmai adali yabumbi, gisureme bahanambi, erei senggi fulgiyan icere染 de baitalambi.

bonio 猿
monio ci amba, šanyan sahaliyan suwayan fulgiyan hacingga boco bi, adali akū, gala golmin, fasime攀 tafara上高 mangga, feniyelefi成群 alin bujan de tomombi棲息, jalgan umesi golmin, hūlara songgoro jilgan umesi usacuka.

monio 猴
boco sohokon黃香色, uncehen foholon, hefeli肚 dolo delihun脾 akū, jeke jaka be yabuhai singgebumbi, banitai稟性 fiyen akū舉止不定 nungneku.

獸類 第六

cindahan 天馬
amba gūlmahūn juwari, bolori boco an i gūlmahūn adalikan. tuweri der seme雪白 šanggiyan ombi, amba weji叢林, hing an興安 i šahūrun bade banjimbi.

gūlmahūn 兔
alakdahan跳兔 ci amba, šan golmin, femen sentehe豁牙.

mamuke 明視
gūlmahūn be geli mamuke sembi.

獸類 第七

singgeri 鼠
beye narhūn, uncehen golmin, fu fajiran氊牆 de jurun鼠洞 arafi tomombi.

gurgu i beye de holbobuha hacin
走獸肢體類

weihe 牙
yaya ergengge jaka i angga de banjiha giranggi be, weihe sembi.

argan 獠牙
yaya gurgu i angga femen ci tucime banjiha weihe be, argan sembi.

uihe 角
yaya gurgu ulha i uju de hadame banjiha giranggi be, uihe sembi.

《御製增訂清文鑑》卷一 天部 摘錄

abkai šošohon
天部

abkai hacin
天文類

天文類 第一

sunggari bira 天河
abkai bira be, sunggari bira sembi.

šun 日
amba a i ferguwecun, gubci abka na de eldekengge be, šun sembi.

elden 光
šun, biya, usiha, tuwai genggiyen, yasa de fosoro be, elden sembi, yaya gilmarjara jaka de gemu elden bi.

šun jembi 日食
šun, biyai yabure de teisulebufi dalibuha be, šun jembi sembi.

biya 月
amba e i ferguwecun, dobori abka na de eldekengge be, biya sembi.

biya jembi 月食
biya, šun de bakcilafi na i helmen teisulebufi dalibuha be, biya jembi sembi.

天文類 第二

usiha 星
dobori abka de sarafi emke emken i elden bisirengge be, usiha sembi.

hadaha usiha 北辰
abkai horgikū bade bisire aššarakū usiha be, hadaha usiha sembi.

nadan usiha 七星
amargi de bisire nadan amba usiha be, nadan usiha sembi.

naihū 北斗
nadan usiha be, inu naihū sembi.

moo usiha 木星
dergi ergi moo i weten, niyengniyeri be aliha usiha.

tuwa usiha 火星
julergi ergi tuwa i feten, juwari be aliha usiha.

boihon usiha 土星
dulimba boihon i feten, duin forgon i wajima juwan jakūn inenggi be aliha usiha.

aisin usiha 金星
wargi ergi aisin i feten, bolori be aliha usiha.

muke usiha 水星
amargi ergi muke i feten, tuweri be aliha usiha.

天文類 第三

eyere usiha 流星
usiha tuheme genere de, emu justan i uncehen sireneme generengge be, eyere usiha sembi.

eriku usiha 彗星
usiha i elden golmin foholon adali akū, fosome elderengge eriku i adalingge be, eriku usiha sembi.

天文類 第四

tugi 雲
na ci derbehun sukdun mukdeme untuhun den bade isinafi sektehengge be, tugi sembi.

talman 霧
na i sukdun wesihun mukdere, abkai sukdun wasihūn siraburakū, šanggiyan i adali lur sere sukdun be, talman sembi.

akjan 雷
tugi i dolo guwendere jilgan be, akjan sembi.

talkiyan 電
tugi i dorgici eldere elden be, talkiyan sembi.

天文類 第五

aga 雨
na i sukdun mukdeme den untuhun de isinafi, abkai sukdun acabume wasifi tugi ci suneme sabdame banjire muke be, aga sembi.

nioron 虹霓
agaha amala tugi šun de bakcilabufi boconggo elden jurgan jurgan i hontoho weren i adali gocikangge be, nioron sembi.

天文類 第六

nimanggi 雪
tuweri erinde, a i sukdun, untuhun den de bisire de na i olhon šahūrun sukdun de tugi ofi, mukeneme tuhenjifi šahūrun bade gecefi der seme šeyen inggahai gese tuhenjirengge be, nimanggi sembi.

天文類 第七

sukdun 氣
abka, na, niyalma tumen jaka i taksihangge be, sukdun sembi, jai yaya jaka ci šanggiyan i adali burgašame tucirengge be, inu sukdun sembi.

edun 風
abka na i sukdun selgiyebume dara be, edun sembi.

小白兔與小黑兔 ajige šanyan gūlmahūn jai ajige yacin gūlmahūn

按:[1] 代表圖片中滿文對應行數。[>1] 指下一張圖第一行。
[1] ajige šanyan gūlmahūn jai ajige yacin gūlmahūn
小白兔與小黑兔

[2] ajige šanyan gūlmahūn jai ajige yacin gūlmahūn [3] sakda niman i boode efime genehe.
小白兔與小黑兔到老山羊家去玩。

[4] sakda niman beyei tariha lafu sogi (bai ts'ai) be [5] tesede doro buhe.
老山羊把自己種的白菜送給他們。

[6] ajige yacin gūlmahūn lafu sogi be gaifi, [7] hendume, yeyede baniha sehe.
小黑兔拿了白菜,說:「謝謝爺爺!」

[8] ajige šanyan gūlmahūn lafu sogi be gaihakū, [9] bairengge, yeye, minde majige sogi use bucina [10] sehe.
小白兔沒拿白菜,請求說:「爺爺,給我一些菜籽吧!」

[11] sakda niman ajige šanyan gūlmahūn de emu [>1] šoforo sogi use be doro buhe.
老山羊送給了小白兔一撮菜籽。
[2] ajige šanyan gūlmahūn boode bedereme jihe [3] manggi, yafan be ubayalame sulafi, sogi use be [4] tariha. udu inenggi duleme, sogi use cingkiyanafi [5] lafu sogi arsuname tucike.
小白兔回家後,翻鬆園地,種了菜籽。過了幾天,菜籽萌芽,長出了白菜芽。

[6] tere kiceme faššame sogi de muke hungkereme, [7] hukun dolme, orho be geterebume, umiyaha be wame [8] bumbi.
他勤勞的給菜澆水、施肥、除草、殺蟲。

[9] lafu sogi tataha adali hūdun hūwašame amba oho.
白菜好像拔高了似,很快長大了。

[10] ajige yacin gūlmahūn sakda niman i doro buhe [11] lafu sogi be boode juweme gaiha.
小黑兔把老山羊送的白菜運回家。
[1] tere, inenggidari weileme ararkū hefeli urenehe [2] erinde uthai sakda niman i buhe lafu sogi be [3] jembi. lafu sogi emu inenggi deri emu inenggi komso [4] oho, utala inenggi duleke manggi, lafu sogi be jeme [5] wajiha.
他每天不做事,肚子餓了就吃老山羊送的白菜。白菜一天比一天少,過了一些日子後,白菜吃完了。

[6] ajige yacin gūlmahūn ningge jetere jaka akū [7] ofi, geli sakda niman i boode sogi baime genehe.
小黑兔因為沒有食物,又到老山羊家去要菜。

[8] jugūn de, ajige šanyan gūlmahūn emu damjan lafu [9] sogi be meiherefi, sakda niman i booi baru genere [10] be sabuha.
在路上看見小白兔挑着一擔白菜,往老山羊家去。

[11] ajige yacin gūlmahūn ambula gūwacihiyalafi,
小黑兔感到很奇怪。
[1] fonjime hendume, ajige šanyan gūlmahūn, sini ere [2] sogi be aibideri gaihangge.
問道:「小白兔,你這菜是哪裏要來的?」

[3] ajige šanyan gūlmahūn jabume, mini beyei [4] tarihangge, damu beye tarihade teni ele mila sogi [5] bici ombi sehe.
小白兔答道:「我自己種的。只有自己種,纔會有豐富的蔬菜。」

出師表(并滿文版)

摘自中華書局《古文觀止》

  臣亮言,先帝創業未半,而中道崩殂【殂音ㄘㄨˊcú,往死】。今天下三分,益州疲敝,此誠危急存亡之秋也。然侍衞之臣,不懈於內,忠志之士,忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢宏志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中,俱為一體,陟罰臧否【ㄓˋㄈㄚˊㄗㄤ ㄆㄧˇzhì fá zāng pǐ,陟指進用,罰指懲治,臧為善,否為惡,陟罰臧否即指賞善罰惡】,不宜異同。若有作姦犯科,及為忠善者,宜付有司,論其刑賞,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使內外異法也。

  侍中侍郎郭攸之費禕【禕音ㄧyī】蕫允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下,愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏【裨音ㄅㄧˋbì,即補】,有所廣益。將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰能,是以衆議舉以為督,愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行陣和穆,優劣得所也。

  親賢臣,遠小人【此處「遠」作動詞解,讀去聲ㄩㄢˋyuàn,遠離】,此先所以興隆也【先漢即西漢,亦作前漢】。親小人,遠賢臣,此後所以傾頹也【後漢即東漢】。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於也。侍中尚書陳震、長史張裔、參軍蔣琬,此悉貞亮死節之臣也。願陛下親之信之,則室之隆,可計日而待也。

  臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯【此處「聞」作名詞解,讀去聲ㄨㄣˋwèn,指名聲】,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈【猥音ㄨㄟˇwěi,鄙陋,在此作動詞解,猥自即鄙陋自己。枉屈指屈尊。】,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘水約指今四川雲南境內之金沙江。此指建興三年諸葛亮南征】,深入不毛,今南方已定,兵甲已足,當獎帥三軍,北定中原,庶竭駑鈍【庶即庶幾,意為或可。駑指劣,鈍指質魯。庶竭駑鈍,指或可竭盡緜薄之力】,攘除姦凶,興復室,還於舊都。此臣之所以報先帝,而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之之任也。願陛下託臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之之咎,以彰其慢。陛下亦宜自謀,以咨諏善道【諏音ㄗㄡzōu,指問事】,察納人言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激,今當遠離,臨表涕泣,不知所云。



滿文版,摘自滿文版《三國演義》(滿文名三國志,ilan gurun i bithe)

cooha tucire biyoo bithe

nenehe han fukjin doro ilibume dulin ojoro onggolo, aldasi半途 beye urihe
te abkai fejergi ilan ubu ohobi, I JEO i ba wasifi mohohobi窮乏,
ere yargiyan i taksire gukure存亡 olhocuka可畏 ucuri一向 kai.
hanciki ambasa dorgi weile be heolederakū怠慢-不,
tondo mujilengge saisa beye be tulergi de waliyarangge,
gemu nenehe han i gosiha疼愛 kesi be amcame han de karu baili恩情 isiburangge送給 kai.
han enduringge genggiyen be neifi,
nenehe han i werihe存留、遺 erdemu be eldembume顯親
mujilengge mergesei gūnin be neime amba obuci acambi.
beye be gocifi nememe愈加 jurgan be ufarabume致失錯 tondoi tafulara諫勸 be sici ojorakū,
gung ni dorgi han yamun i dorgi ambasa sain be wesimbure,
ehe be weile ararangge encu oci ojorakū.
aikabade fafun be dabara踰過 jalingga koimali狡詐 bicibe tondo sain bicibe,
io sy hafan de benefi šangnabume weile arabume,
han i necin neigen dasan be sabubuci acambi.
cisui haršame偏向 dorgi tulergi dasan be encu obuci ojorakū.

sy dzung, sy lang hafan G'O IO DZI, FUI WEI, DUNG YUN se,
gemu akdun信實 jingji穩重 gūnin bodogon tondo sijirhūn ambasa,
nenehe han i sonjome wesimbufi han de werihe urse,
gung ni dorgi amba ajige weile be emgi hebešefi amala selgiyeme傳令 yabubuha de
urunakū eden殘缺 ekiyehun be niyecebufi使補 ambula tusa ombi.
jiyanggiyūn, SIYANG TS'UNG banin yabun nemeyen柔順 nesuken溫良,
coohai weile be ambula ulhimbi,
nenehe han cendeme試看 baitalafi mutembi seme maktame稱讚 hendumbihe seme
geren hebešefi SIYANG TS'UNG be dudu obuhabi,
ing ni dorgi amba ajige weile be yooni hebešehede,
urunakū cooha be hūwaliyasun obume, sain ehe be teisu acabume,
saisa be hanci, buya niyalma小人 be aldangga obume mutembi.
nenehe HAN gurun saisa be hanci, buya niyalma be aldangga ofi mukdekebi興、起.
amaga HAN gurun, buya niyalma be hanci saisa be aldangga ofi wasikabi.
nenehe han i bisire fonde, mini emgi ere weile be leolehe deri
HŪWANDI, LINGDI han i jalin gasame抱怨 sejilerakūngge不嘆氣者 akū bihe.
sy dzung, šangšu jang sy, ts'an jiyūn ese gemu akdun jingji jurgangga有義氣者 amban,
han akdafi靠着 afabuha交付 de HAN gurun i doro mukderengge goidarakū kai.

bi dade boso etuku etufi NAN YANG ni bade usin weileme,
facuhūn紊亂 jalan de ergen呼吸氣 tuwakiyame tehede,
goloi beise be donjikini sakini seme gūnihakū bihe.
nenehe han mimbe fusihūn卑下 ehe serakū,
ini beye be fusihūn obufi elben茅草 i boo ci ilan jergi solifi請人 gajifi
jalan i weile be fonjire jakade,
tuttu kesi be gūnime nenehe han de hūsun buki seme gisun aljaha話+離開=應許.
amala gukure efujere敗亡 forgon be ucarafi,
cooha gidabuha ucuri tušan職任 be bufi joboro艱難 suilara de hese be afabufi
orin emu aniya oho,
nenehe han mini ginggun olhoba be safi,
tuttu urire de amba weile be afabuha.
hese be aliha ci ebsi inenggi dobori akū jobome gūnime, afabuha babe sartaburahū至於誤-不.
nenehe han i genggiyen be efulerahū seme
tuttu ofi sunja biya de LU SUI bira be doofi,
orho banjirakū bade šumin dosifi julergi babe toktobuha.
te cooha geren oho, agūra yongkiyaha全備 ucuri,
mini lata moyo駑鈍 hūsun be wacihiyame,
amba cooha gaifi amargi DZUNG YUWAN i babe toktobume genefi,
jalingga koimali be geterembufi除淨、剿除,
han i doro be dahūme mukdembufi, fe du hecen be gaifi,
nenehe han de baili isibume, han de tondo be akūmburengge盡心者 mini tušan,
ekiyeniyere損減 nonggire be hebešere, tondo gisun be wacihiyame aliburengge,
G'O IO DZI, FEI WEI, DUNG YUN sei jurgan,
ainara han hūlha be dailara, HAN gurun be dahūme muktembure be minde afabu.
muterakū oci weile arafi, nenehe han i enduri fayangga de ala.
G'O IO DZI, FEI WEI, DUNG YUN se de waka ba bici,
weile arafi heolen be algimbu使宣揚.
han inu bodome sain doro be baime tusangga gisun be gaime,
nenehe han i werihe joo bithe de acabuci,
bi kesi be alime gaici urgunjeme wajirakū ombi.
te bi fakcafi離開 goro geneme ofi, songgome biyoo bithe wesimbuhe sehebi.
通字版

chut sri biao

djen liaq qien, sien dey traq qiep vuy bonn, er dyung dhaw beng dzu, cim tien heah sam fen, iec jeu bhi bhey, tsii djaeng qui cip dzun vang ji tsieu yee. ran zhih wey ji djen but heay yu nuy, dyung jih ji zrii vaq shen yu quay jee, cay dyui sien dey ji zhu qiuh, youc baw ji yu bhee heah yee. djaeng qi kai dyang shaeq tieng, yii cuang sien dey yi dec, xuei hueng jih zrii ji kih, but qi vaq dzih fue bhoc, yiin yuh shit qih, yii sec dyung ceann ji luh yee.

ciung dyung fuu dyung, ciu wui it tee, dyc fvat zang bii, but qi yih dhung, roc yeo zoc cean fvaam ko gip wui dyung zhaan jee, qi fuh yeo si, lunn gi hieng shag, yii jau bhee heah bhieng ming ji dhyih, but qi pien si, srii nuy quay yih fap yee.

zhih dyung, zhih lang cuoc ieu ji, fuy i, dug yuun deg, tsii ceai liang zhit, jih liuh dyung zhun, zh yii sien dey ceaan bhat yii yi bhee heah : qiu yii wui ciung dyung ji zrih, zrih vu dhah siao, sit yii zi ji, ran hew shi haeng, bit neng bui buu kiuet lew, yeo soo cuag iec. ziang ciun xiaq tyog, sieq haeq zhuc ciun, xiao tyaq ciun zrih, shih yoq yu siec rit, sien dey cheng ji yuet neng, zh yii juq qih ciuu tyog yii wui douc. qiu yii wui yeng dyung ji zrih, zrih vu dhah siao, sit yii zi ji, bit neng srii haeng dhyenn huo miuc, ieu liuet dec soo yee.

tsin hien djen, yuann siao ren, tsii sien xonn soo yii xing liung yee, tsin siao ren, yuann hien djen, tsii hew xonn soo yii kiueng dhui yee.sien dey dzae zhi, muee yuu djen lunn tsii zrih, vuy djang but tann sic tuq henn yu huon, lieng yee. zhih dyung, zhaq shu, dhyang srii, tsom ciun, tsii sit dyeng liaq sii ziet ji djen yee, qiuann bhee heah tsin ji, sinn ji, zec xonn shit ji liung, koo cey rit er dhae yee.

djen been buh i, ciung caeng yu nom yang, ceo dziuan sieq mieq yu lonn shey, but gieu venn dhat yu ju heu.sien dey but yii djen bui bii, uee dzih uag kiut, sam cuh djen yu tsao liu ji dyung, zi djen yii dang shey ji zrih, yeu zh coom ciec, szuy xiuu sien dey yii kiu dhyi. hew dhyc kiueng fuc, zheo remm yu bhay ciun ji zey, fvog mieq yu qui nann ji cean, eer lai err zhip yeo it nien yii. sien dey dyi djen ciin zhenn, cuh lim beng cih djen yii dhah zrih yee. zheo mieq yii lai, siuc yeh ieu tann, kog toc fuh but heaw, yii shang sien dey ji ming, cuh quu qiuet dhuh Lu, shem rup but mau. cim nom fang yii dhieq, bieng ceap yii zuc, dang ziag sruay sam ciun, bec dhieq dyung qiuan, shuh giet nu dhunn, rag dhyu cean xiong, xing fvuc xonn shit, huan yu giew du, tsii djen ji soo yii baw sien dey er dyung bhee heah ji jic fvenn yee. jih yu jem joc suun iec, zinn dziin dyung qien, zec ieu ji, i, yuun ji remm yee. qiuann bhee heah toc djen yii tao dzec xing fvuc ji heaw, but heaw, zec dhyih djen ji dzue, yii caw sien dey ji lieng, roc vu xing dec ji qien, zec draec ieu ji, i, yuun ji gieo, yii jang gi mann. bhee heah yec qi dzih meu, yii zi ziu zhaan dhaw, trat nap ren qien, shem dyui sien dey yi jaw. djen but sheng zheo en coom ciec. cim dang yuaan li, lim biao tey kip, but dyi soo yun.

《職貢圖》滿文摘錄

大西洋國夷僧女尼
amba si yang gurun i hūwašan和尚 huwešen尼僧,
大西洋國夷僧女尼
amba si yang gurun de, tacihiyara wembure化導 jalan be dasara juwe wang bi,
大西洋國有教化治世二王
hūdašame yaburengge gemu jalan be dasara duwalingge同類者,
貿易者,皆治世類
aiman i hūwašan oci, tacihiyara wembure duwalingge,
夷僧則教化類也
ye su sere tiyan ju i ūren be dobombi供獻供奉,
奉天主耶蘇像
tubai urse gingguleme akdame依靠信賴 ofi
夷人敬信之
amba baita kenehunjecuke可疑, habšan詞訟 bifi lashalame決斷 muterakū oci,
有大事疑,獄不能決
urunakū tacibure be baimbi,
必請命焉
terei kooli wang funiyehe fusime剃頭 salu鬍鬚 sulabumbi留空,
其法王削髮留鬍
yacin hošonggo mahala yacin etuku etumbi,
戴青斗帽衣緇衣
tucire dosire de sara tukiyeme擧用 kiltan gildan? faidame排列羅列
出入張蓋樹幡幢
geren hūwašan sa borhome聚集 dahalambi跟隨尾隨,
僧雛衛之
hahasi hehesi sabuha de, uthai niyakūrafi bethe tebeliyembi,
男女見者,輒跪捧足
duleke manggi teni ilimbi,
俟過乃起
yaya abkai šu i doro be ulhire gemun hecen de jihe urse gemu salu sulabumbi,
凡通曉天官家言,曾遊京師者,皆留髭鬚
dulimbai gurun i gisun be ulhimbi, durungga tetun儀器 be weileme bahanambi,
解華語,能制儀器
huwešen šanyan boso i ulhun領子 ci tunggen心坎 de isibume hūsimbi裹起,
女尼以白布纏領及胸
yacin nereku斗蓬 yacin etuku sukū umiyesun腰帶 sukū sabu etumbi,
緇縵衣革帶革履
tubai urse erebe gingguleme kundulerengge待人恭敬者 hūwašan ci ele dabanambi過踰,
夷人敬奉尤甚於僧
emu sargan jui huwešen oho manggi, booi gubci gemu fucihi de karmabumbi被保護,
一女為尼,一家皆為佛眷
erei boode ujen weile necire干犯 niyalma bihede
家人罹重辟
huwešen i emu bithe bahaci uthai guwebumbi寬宥,
得尼片紙,立宥之
tuttu seme tuktan de urunakū minggan yan menggun tucibufi alban de dosibumbi,
然其始必捐千金歸公
emgeri juktehen de dosika manggi, beye dubentele永久、終身 tucirakū,
既入寺,則終身不出
oo men i ba i hūwašan oci, san ba sy lung sung miyoo i jergi juktehen de tembi,
其在澳門者,僧居三巴寺、龍鬆廟等處
huwešen inu encu juktehen ilibumbi, ceni targangga šajin禁約 umesi cira嚴密.
尼亦別立寺廟,戒律頗嚴



荷蘭國夷人
ho lan gurun i niyalma,
荷蘭國夷人
ho lan gurun geli hūng mao fan sembi, fo lang gi sere bade hanci,
荷蘭又名紅毛番,地近佛朗機
ming gurun i wan liii fonde, kemuni amba jahūdai tefi
明萬曆間,常駕大艦
hiyang šan hiyan i oo men i bade tatafi
泊香山澳
albabun jafara朝貢 hūdašara be baiha bihe yabubuhakū准行-不,
求貢市,不果
amala, fugiyan de dosifi, peng hū be ejelefi霸占 tai wan i ba be necinjihebi來干犯,
已而入閩,據彭湖,侵臺灣地
musei gurun ijishūn dasan i juwanci aniya, teni guwangdung deri albabun jafanjiha,
國朝順治十年,始由粵通貢
elhe taifin i sucungga forgon de amba cooha de aisilame
康熙初,助大兵
tai wan i ba be dailafi gungge ilibuha,
征臺灣有功
tereci albabun jafame hūdašame yabume lakcahakū斷-不,
嗣後貢市不絕
albabun jafara jugūn be halafi fugiyan deri yabubuhabi,
其貢道改由福建
tubai niyalma sahaliyan jafu氊子 i mahala arambi,
夷人以黑氊為帽
niyalma be acaha manggi, mahala gaifi hafirara夾着 be ginggun obumbi,
遇人則免冠,挾之以為禮
šeolehe alha bulha華麗 etuku etumbi, daruhai常常 šusiha鞭子 jafame loho ashambi佩帶,
着錦繡絨衣,常握鞭佩劍
tubai hehesi yacin fungku手巾 i šošon匝髮 be dasimbi遮蓋,
夷婦青帕蒙髻
ulhun領子 de nicuhe erimbu wehe sindambi, meiren de wadan紬布單 nerembi披衣服,
領圍珠石,肩披巾縵
etuku kamnirakū合縫-不 tunggen心坎 sabubumbi, golmin hūsihan女裙 hūwaitambi拴上,
敞衣露胸,繫長裙
fulgiyan sukū be sabu arambi,
以朱革為履
tubade g'a la ba sere babi, julergi namu i hūda isara齊集 ba inu,
其地有咖喇吧,為南洋之會
geli erei gebu be faksalame分開 šui sembi, ing gi lii sembi.
又析其名曰瑞,曰英吉利



英吉利國夷人
ing gi lii gurun i niyalma,
英吉利國夷人
ing gi lii gurun serengge, inu ho lan gurun i harangga,
英吉利,亦荷蘭屬國
tubai niyalma i eture miyamirengge所打扮 gemu adališambi彷彿,
夷人服飾相似
gurun mujakū着實 bayan, hahasi nunggasun哆囉呢 eturengge labdu, nure omire de amuran,
國頗富,男子多着哆囉絨,喜飲酒
sargan jui tusure onggolo dara hūwaitame拴上 narhūn bokšokon緊恰 okini sembi,
婦女未嫁時,束腰欲其纖細
funiyehe be meiren de tuhebumbi使倒,
披髮垂肩
foholon etuku etume jursuleme重著 hūsihan女裙 hūwaitambi,
短衣長裙
tucifi yabure de amba etuku gidame etumbi,
出行則加大衣
aisin i foloho玲瓏 hoseri盒子 de oforo dambagu tebufi裝盛 ashambi佩帶.
以金縷合貯鼻烟自隨



法蘭西國夷人
fa lan si gurun i niyalma,
法蘭西國夷人
fa lan si geli fu lang si sembi, uthai ming gurun i fon i fo lang gi inu,
法蘭西,一曰弗郎西,即明之佛郎機也
julgeci dulimbai gurun de hafunjihakū不通
自古不通中國
jeng de i fonde, elcin takūrafi albabun jafame朝貢 fungnehen封誥 baiha尋求 bicibe yabubuhakū,
正德中,遣使請封貢,不果
amala cisui hiyang šan hiyan i oo men i bade dosikabi,
後遂闌入香山之澳門
tubai niyalma oshon etenggi強盛,
其人強悍
coohai agūra dacun ududu mudan lioi sung, man la giya be efulefi毀壞,
精兵械,屢破呂宋、滿剌加
hūng mao gurun i emgi mei lo gioi i babe dendeme gaifi,
與紅毛中分美洛居
fugiyan guwangdung ba i mederi aisi be yooni ejelehe霸占,
盡擅閩粵海上之利
ese daci fucihi i tacihiyan be wesihulembihe,
初奉佛教
amala tiyan ju i tacihiyan be wesihulere jakade,
後奉天主教故
tuttu oo men i hūda maiman be amba si yang gurun de ejelebuhebi,
澳門市易為大西洋所據
lioi sung i bade tehe tubai dalaha為首 niyalma,
其酋居呂宋者
jakan新近 hūng mao gurun i emgi afame da ojoro be temšehe爭競 turgunde,
近與紅毛之英吉利爭雄長
fa lan si gurun inu majige ebereke疲倦,
而法蘭西亦少弱焉
tere ba i niyalma ujude šanyan bosoi halgimbi盤繞, sahaliyan jafu氊子 mahala gidame etumbi,
夷人冠白巾加黑氊帽
inu mahala gaire be ginggun obumbi,
亦以脫帽為禮
eture miyamirengge所打扮 amba ajige si yang gurun lioi sung gurun i niyalma de adalikan,
其服飾與大小西洋、呂宋略同
hehesi i etuku miyamigan首飾, inu gemu HO LAN jergi gurun de adališambi.
夷婦妝束亦頗與荷蘭諸國相類



日本國夷人
ži ben gurun i niyalma,
日本國夷人
ži ben serengge, julgei WE NU gurun inu, tang gurun ci ži ben seme halaha,
日本,古倭奴國,唐改日本
cohome dergi mederi i šun tucire bade hanci seme gebulehengge,
以近東海日出而名也
ceni bade mederi šurdehebi, sunja golo nadan jugūn, ilan tun bi,
地環海,有五畿七道三島
SUNG gurun ci casi往那邊些 gemu dulimbai gurun de hafunjihabi,
宋以前皆通中國
MING gurun i hūng u i tuktan fonde,
明洪武初
iletuleme wesimbure bithe arafi上表, baci tucire jaka jafaha bihe,
常表貢方物
damu ceni banin jalingga koimali狡詐,
而夷性狡黠
kemuni mederi jakarame沿 ba i jeo hiyan be tabcilame durime yabume
時摽掠沿海州縣
dahara ubašarangga叛者 toktohon akū,
叛服無常
terei tacin fucihi be wesihuleme saman de dosimbi,
俗崇釋,信巫
nure de amuran ergen呼吸氣 be weihukelembi輕慢,
嗜酒,輕生
inu dulimbai gurun i bithe hergen be tacicibe, ceni ba i mudan hūlambi,
亦習中國文字,讀以土音
fafun ilibuhangge umesi cira ofi, habšan詞訟 duilen勘斷 hūlha holo賊盜 i baita komso,
立法頗嚴,鮮爭訟竊盜
banjire were過日子 omire jetere de julgei kooli bi,
居處飲食有古法
terei baitalara tetun weilehengge faksi baci tucire jaka inu elgiyen豐裕,
其器用製造精巧,物產亦饒
hahasi funiyehe be fusimbi剃頭, bethe niohušulembi光着身, hošonggo ulhun領子 i etuku etufi
男髡頂跣足,着高領衣
boso umiyesun腰帶 umiyelembi繫帶, tucire dosire de loho tabcikū ashambi佩帶,
束以布帶,出入佩刀劍
hehesi šošon匝髻 halgifi盤繞 sifikū簪子 sifimbi戴簪,
婦挽髻插簪
onco etuku golmin hūsihan女裙 fulgiyan sabu etumbi,
寬衣長裙朱履
ceceri boso jodome bahanambi.
能織絹布

滿文《元史》 - 木華黎事跡

摘自 « Chrestomathie mandchou », p.149


emu inenggi taidzu temujin gūsin funcere moringga be gaifi,
一日,太祖鐵木真率三十餘騎
alin i dorgi mukei yohoron山溝 be generede.
行到山內山溝處時
taidzu temujin ambasai baru hendume.
太祖鐵木真對衆臣說:
ere bade ehe hūlha be ucaraha de ainambi.
若在此地遇惡賊時,當如何?
muhūli jabume, mini beye alime gaimbi dere.
木華黎答:我會親自抵擋
goidahakū hūlha uthai bujan i dorgici tucifi
不久,賊即自林內而出
gabtarangge aga agarai adali.
所射之箭,有如雨下
muhūli beri tucibufi gabtame ilan niyalma be goibuha肯中.
木華黎取出弓而射,中三人
hūlhai da fonjime si we.
賊首問:你是誰?
muhūli jabume muhūli kai sefi, morin i enggemu be sufi脫解卸,
木華黎答:木華黎也!說罷,解下馬鞍
enggemu be jafafi taidzu temujin be dalime遮蔽 tucibuhe.
拿馬鞍遮蔽太祖鐵木真而出
tereci hūlha inu genehe.
後,賊亦去


《元史・卷一百一十九・木華黎》

一日,太祖從三十餘騎行谿谷間,顧謂曰:「此中或遇寇,當奈何?」對曰:「請以身當之。」既而,寇果自林間突出,矢下如雨,木華黎引弓射之,三發中三人。其酋呼曰:「爾為誰?」曰:「木華黎也。」徐解馬鞍持之,捍衞太祖以出,寇遂引去。

niye siyoo ciyan 聶小倩 五

p489 jai inenggi tuwaci, fa i tule senggi songko bi,
明日,視窗外有血跡
juktehen ci tucifi amasi geneme
遂出寺北
bigan de buktan buktan i eifu i dolo,
見荒坟纍纍
yala šanyan fulha mooi ninggude gaha i feye bisire be sabuha.
果有白楊,烏巢其顛
amala eiten be icihiyame jabdufi aciha dasatafi bedereki serede,
迨營謀既就,趣裝欲歸
yan šeng fudere doroi sarilame, gūnin jurgan umesi hing seme ofi,
燕生設祖帳,情義殷渥
manaha sukūi jumanggi be niyeng ts'ai cen de bufi hendume,
以破革囊贈甯曰
ere dabcikū i sumala, saikan asaraci, bušuku yemji be jailabuci ombi,
此劍袋也,寶藏,可遠魑魅
niyeng ts'ai cen dahame doro be taciki seci,
甯欲從授其術
hendume, agu sini gese akdun jurgan ganggan sijirhūn de, erebe yabuci ombi,
曰:如君信義剛直,可以為此
damu agu si kemuni bayan wesihun i dorgi niyalma kai doroi dorgi niyalma akū sehe.
然君猶富貴中人,非道中人也
ede niyeng ts'ai cen uthai mini non ubade umbuha seme kanagan arame
甯乃託有妹葬此
feteme neifi, sargan jui i giranggi be etuku jibehun i icihiyafi, jahūdai turifi bederehebi.
發掘女骨,斂以衣衾,賃舟而歸
niyeng ts'ai cen i bithei boo bigan de bi,
甯齋臨野
umbure babe tuwafi, bithei booi tulergi de icihiyame sindafi,
因營墳,葬諸齋外
hisalame jalbarime hendurengge,
祭而祝曰
gege sini umudu fayangga be jilame, mini tehe boo de hanci umbufi,
憐卿孤魂,葬近蝸居
uculere songgoro be ishunde donjire be dahame,
歌哭相聞
atanggi hutu de gidašabure de isinarakū dere,
庶不見陵於雄鬼
emu hūntahan i nure hisalafi omiburengge, udu wangga amtangga akū bicibe,
一甌漿水飲,殊不清旨
bahaci ume hatara seme
幸不為嫌
jalbarime wajifi, amasi marihabi.
祝畢而返
amala emu niyalma hūlame, taka aliyame sasa yabuki sere jakade,
後有人呼曰:緩待同行
uju marifi tuwaci, niye siyoo ciyan biheni,
回顧,則小倩也
urgun sebjen i baniha arame hendume,
歡喜謝曰:
agu sini akdun jurgan de juwan jalan otolo karulame muterakū,
君信義,十死不足以報
bahaci dahame bederefi, amaka emeke be dorolome takafi,
請從歸,拜識嫜姑
guweleku sindaha seme aliyara ba akū sehe.
媵御無悔
narhūšame tuwaci, boco fiyan fur seme saikan, giogiyan bethe ser seme ajige,
密諦之,肌暎流霞,足翹細笋
inenggi šun de arbun be cincilame, nemeyen hojo ele colgoroko.
白晝端相,嬌豔尤絕
uthai emgi sasa bithei boo de isinjifi, teki, majige aliya seme hendufi,
遂與俱至齋中,囑坐少待
neneme dosifi ini eme de alanaci, eme gaiharilaha.
先入白母,母愕然

niye siyoo ciyan 聶小倩 四

p484 jai inenggi yan šeng be gūwabsi genere ayoo seme,
明日恐燕生他出
erde genefi solime gajifi,
早詣邀致
muduri erin i amala nure booha dagilafi
辰後具酒饌
gūnin werešeme yan šeng be kimcime,
留意察燕
emu boo de indeki seme boljoci,
既約同宿
banitai emhun ekisaka de taciha seme siltambi,
辭以情癖耽寂
niyeng ts'ai cen gisun daharakū,
甯不聽
jibehun i jergi jaka be murime gajiha turgunde,
強攜臥具來
yan šeng umainaci ojorakū ofi
燕不得已
besergen be guribufi emgilembi.
移榻從之
tacibume hendume
囑曰:
fusihūn beye, agu si yekengge haha ojoro be sefi,
僕知足下丈夫
dolo dembei hungkereme dahaha,
傾風良切
eiterecibe ser sere gūnin be
要有微衷
bengneli alara de mangga
難以遽白
bairengge sithen dabargan be ume šušeme tuwara,
幸勿翻窺篋襆
jurceci juwe de gemu tusa akū sere jakade
違之,兩俱不利
niyeng ts'ai cen tacibure be gingguleme dahaha.
甯謹受教
amala teisu teisu dedure de,
既而各寢
yan šeng sithen be fa i kurken de sindafi,
燕以箱篋置窗上
cirku de nikeme kejine ofi,
就枕移時
kor seme hūwacarara jilgan tucikebi,
齁如雷吼
niyeng ts'ai cen amgame muterakū ofi,
甯不能寐
unggu ging hamime,
近一更許
fa i tule buru bara niyalmai helmen bisire gese,
窗外隱隱有人影
bajima fa de nikenjifi dosi hirame,
俄而近窗來窺
yasai elden gerilame gerišeme ofi,
目光睒閃
niyeng ts'ai cen golofi,
甯懼
teni yan šeng be hūlaki seci,
方欲呼燕
holkonde emu jaka sithen be garlame tucifi,
忽有物裂篋而出
emu defelinggu suri gese giltarilame,
耀若匹練
fa i wehei duthe be cunggūšame bilafi,
觸折窗上石櫺
šuwar seme emgeri dališame
欻然一射
uthai bargiyafi dosikangge,
即遽斂入
fuhali talkiyan burubuha adali.
宛如電滅
yan šeng getefi ilifi,
燕覺而起
niyeng ts'ai cen amgara arame hiraci,
甯偽睡以覘之
yan šeng sithen neifi emu jaka jafame tucifi,
燕捧篋,檢取一物
biyai elden i ishun wangkiyafi tuwambi,
對月嗅視
šeyen elden giltarilame jerkišeme,
白光晶瑩
golmin ici juwe jurhun,
長可二寸
onco ici senggule i abdaha isimbi
徑韭葉許
amala udu jergi akdulame uhufi,
已而數重包固
an i hūwalaha sithen de sindaha
仍置破篋中
bodomime hendume
自語曰
ai hacin i silkabuha ibagan,
何物老魅
uttu fahūn amba sithen hūwajara de isibuhabi sefi,
直爾大膽,致壞篋子
dasame deduhe.
遂復臥
niyeng ts'ai cen ambula ferguwefi, ilifi fonjifi,
甯大奇之,因起問之
geli sabuhangge be alaha manggi,
且以所見告
yan šeng hendume,
燕曰:
ishunde sandufi gosici tetentere
既相知愛
ai gelhun akū emdubei daldambi
何敢深隱
bi oci, dabcikū antaha inu,
我劍客也
aikabade wehei duthe waka bici,
若非石櫺
ibagan ilihai bucembihe
妖當立斃
tuttu seme inu feyelehebi,
雖然,亦傷
uhuhe ai jaka seme fonjici,
問所緘何物
hendume, dabcikū kai,
曰:劍也
teike wangkiyaci ibagan i wa bi sehe,
適嗅之,有妖氣
niyeng ts'ai cen tuwaki serede,
甯欲觀之
kafur seme tucibufi tuwabuci,
慨出相示
giltari giltari emu ajige dabcikū inu
熒熒然一小劍也
tereci ele yan šeng be kunduleme tuwahabi.
於是益厚重燕

niye siyoo ciyan 聶小倩 三

p478 jai inenggi lan ki i ba i šusai,
詰旦,有蘭溪生
emu aha be gaime jifi simnere jalin
攜一僕來候試
dergi ergi hetu boo de tefi,
寓於東廂
dobori de isinafi gaitai akū oho,
至夜暴亡
bethei fatan de emu ajige sen bifi
足心有小孔
suifun i tokohongge adali,
如錐刺者
heni tani senggi tucikebi,
細細有血出
gemu ai turgun be sarkū,
俱莫知故
emu dobori dulefi,
經宿
emu aha i bucehe arbun, inu uttu.
一僕死,症亦如之
yamjishūn erinde,
向晚
yan šeng bederefi, niyeng ts'ai cen fonjiha manggi,
燕生歸,甯質之
yan šeng ibagan sehe.
燕以為魅
niyeng ts'ai cen daci too sijirhūn ofi,
甯素抗直
šuwe gūnin de tebuhekū.
頗不在意
dobori dulin de sargan jui geli jifi,
宵分,女子復至
niyeng ts'ai cen i baru hendume
謂甯曰
fusihūn beye niyalma be tuwahangge labdu oho bime,
妾閱人多矣
agu sini gese ganggan gūnin akū,
未有剛腸如君者
agu si yala enduringge mergise (mergese?) inu,
君誠聖賢
fusihūn beye gelhun akū eitererakū,
妾不敢欺
gebu siyoo ciyan, hala niye,
小倩,姓聶氏
juwan jakūn se de aldasi wajifi,
十八夭殂
juktehen i dalbade umbuha,
葬寺側
uthai ibagan jakai horon de hafirabufi,
輒被妖物威脅
fusihūn baita yabubufi,
役賤務
dere jileršeme niyalma de forohongge yargiyan i cihangga waka,
覥顏向人,寔非所樂
te juktehen i dolo waci ojorongge akū,
今寺中無可殺者
yakca arame jidere be boljoci ojorakū
恐當以夜叉來
niyeng ts'ai cen gūwacihiyalafi arga be baire de,
甯駭求計
sargan jui hendume,
女曰
yan šeng ni emgi emu boo de teci, guweci ombi,
與燕生同室可免
ainu yan šeng be hūlimburakū ni seme fonjici,
問何不惑燕生
hendume, tere ferguwecuke niyalma,
曰:彼奇人也
gelhun akū hanci fimerakū.
不敢近
adarame niyalma be hūlimbumbi seme fonjici,
問迷人若何
hendume, mini baru hajilarangge be,
曰:狎暱我者
jendu suifun i terei bethe tokoci,
隱以錐刺其足
tere uthai farhūdame liyeliyebufi,
彼即茫若迷
senggi gaifi ibagan de omibumbi,
因攝血以供妖飲
geli eici aisin be baitalarangge, aisin waka,
又或以金,非金也
yakca hutu i giranggi inu,
乃羅剎鬼骨
bibuci, niyalmai niyaman fahūn be meiteme gaime mutembi,
留之,能截取人心肝
ere juwe hacin serengge gemu erin i amuran de acabuhangge dabala sehe.
二者凡以投時好耳
niyeng ts'ai cen hukšeme baniha arafi,
甯感謝
seremšeme jebkelere inenggi be fonjici,
問戒備之期
cimari i dobori seme jabuha.
答以明宵
fakcara hamime yasai muke tuhebume hendume,
臨別泣曰
fusihūn beye amba mederi de tuhefi, dalin be baici baharakū,
妾墜元海,求岸不得
lang giyūn sini jurgangga sukdun tugi de sucunaha be dahame.
郎君義氣干雲
urunakū ergengge be tucibume gosihon be aitubume mutembi,
必能拔生救苦
aikabade fusihūn beyei niyaha giranggi be tomsome gamafi,
倘肯囊妾朽骨
sulfangga bade umbure ohode, dasame banjibure ci encu akū sehe manggi,
歸葬安宅,不啻再造
niyeng ts'ai cen kafur seme je sefi,
甯毅然諾之
umbuha babe fonjici
因問葬處
hendume, damu ejeki, šanyan fulha mooi ninggude
曰:但記取白楊之上
gaha i feye bihengge uthai inu seme
有烏巢者是也
gisureme wajifi, uce tucifi burubume mukiyehe.
言已出門,紛然而滅

niye siyoo ciyan 聶小倩 二

p472 niyeng ts'ai cen sebken teme ofi,
甯以新居
amu jiderakū bihei,
久不成寐
booi amargi de juju jaja sere be donjifi,
聞舍北喁喁
aimaka boigon anggala bisire
如有家口
gese ilifi amargi fajiran i wehei fa i fejile hujufi,
起伏北壁石窗下
majige hirame tuwaci,
微窺之
fangkala fu i tule emu ajige hūwa de,
見短牆外一小院落
emu hehe dehi funcere se isime,
有婦,可四十餘
geli emu fereke misuru etuku etufi,
又一媼,衣[黑曷]緋
peng to sifikū sisifi,
插蓬沓
dara gugureke uju bombornoho mama i emgi biyai fejile, gisureme bi,
駘背龍鍾,偶語月下
hehe hendume, siyoo ciyan goidame jiderakūngge ainu,
婦曰:小倩何久不至
mama hendume, jidere isika,
媼曰:殆好至矣
hehe hendume, maka mama i jakade gasara gisun bio akūn,
婦曰:將無向姥姥有怨言否
hendume, akū damu gūnin icakūliyan i gese,
曰:不聞,但意似慼慼
hehe hendume, nehū be sain i tuwaci teisu akū sere
婦曰:婢子不宜好相識
gisun wajinggala, emu juwan nadan jakūn se i sargan jui jifi
言未已,有一十七八女子來
lakcaha boco de adališambi,
彷彿艷絕
mama injeme hendume, enggici bade niyalma be leolerakū sehe balama
媼笑曰:背地不言人
meni juwe nofi jing jondome gisurere de,
我兩個正談道
ajige ganiongga nehū cio cio seme ekisakai jihe,
小妖婢悄來無迹響
jabšan de eden babe jongkakū bihe sefi,
幸不訾著短處
geli hendume, ajige niyangdzi si, yala nirugan i dorgi saikan gege inu,
又曰:小娘子端好是畫中人
sakda beye talude haha niyalma ohode,
遮莫老身是男子
inu fayangga gamabume genembi dere,
也被攝魂去
sargan jui hendume, mama saišame maktarakū oci,
姥姥不相譽
geli we sain sembini sefi,
更阿誰道好
hehe niyalma, sargan jui geli aisere be sarkū.
婦人女子又不知何言
niyeng ts'ai cen adaki booi boigon anggala seme bodome,
甯意其鄰人眷口
dedufi dahūme donjirakū,
寢不復聽
geli kejine ofi,
又許時
teni cib seme asuki akū oho.
始寂無聲
jing šaburame bisireden
方將睡去
emu niyalma dedure bade isinjiha be serefi,
覺有人至寢所
amargi hūwa i sargan jui inu,
則北院女子也
sesulame fonjici,
驚問之
sargan jui injeme hendume,
女笑曰
biya eldefi amgahakū de,
月夜不寐
haji halhūn be faliki sembi,
願修燕好
niyeng ts'ai cen cira be tob obufi hendume,
甯正容曰
gege, weri i leolere de guwelke,
卿防物議
bi, niyalmai gisurere de olhombi,
我畏人言
heni majige bethe endebuhede,
略一失足
hanja girutu i doro gukumbi,
廉恥道喪
sargan jui hendume,
女曰
dobori de sarangge akū,
夜無知者
niyeng ts'ai cen geli cu sefi,
甯又咄之
sargan jui elhešeme jibgešeme,
女逡巡
kemuni gisureki sere gese ofi,
若復有詞
niyeng ts'ai cen esukiyeme hasa gene,
甯叱速去
akūci, julergi booi yan šeng be hūlafi sakini sehe,
不然,當呼南舍生知
sargan jui golofi, teni bederefi uce i tule isina mangga,
女懼,乃退至戶外
dasame marifi,
復返
emu suwayan aisin šoge be sishe de sindaha,
以黃金一錠置褥上
niyeng ts'ai cen tunggiyeme gajifi hūwa de fahafi hendume,
甯掇擲庭墀曰
jurgan waka jaka, mini fulhū dabargan be nantuhūrambi sehede,
非義之物,污我囊槖
sargan jui yerteme tucifi,
女慚出
aisin be tunggiyeme gajifi bodomime hendume
拾金自言曰
ere haha, ainci sele wehe ningge dere sehe.
此漢當是鐵石