搜尋

顯示具有 滿文版聖經 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 滿文版聖經 標籤的文章。 顯示所有文章

滿文版聖經 路加福音 第二章

(1b14)

jai fiyelen.

tere fonde afuguset kesar han hese wasimbufi, abkai fejergi boigon anggala be bodome dangse arabuha. geren irgen gebu alibure jalin meni meni harangga hoton de genehe.

1維時,該撒亞古士督下詔,令天下人咸登籍,
2此乃居里扭為敘利亞方伯時,首次登籍也,
3衆往登籍,各歸其邑,

iosib, dabit han i enen ofi, inde tusuhe, beye jursu【懷孕+】 oho mariya be gaifi, inu gebu alibure jalin, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton ci jurafi, iodeya goloi harangga, dabit han i betliyem gebungge hoton de genehe. ce tubade bisirede, mariya i dedure biya【臨月+】 oho, uthai aji【頭生】 jui banjifi, managa[managan?]【裹小兒的布單】 de hūsifi【裹起】, huju【槽】 i dolo tebuhengge, cohome tatara boode sula giyalan be bahakū turgun.

4約瑟係大衛族系,故自加利利之拿撒勒邑詣猶太,至大衛之邑,曰伯利恆,
5偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊,
6寓彼時,產期適屆,
7乃生冢子,裹以布,置於槽,客舍無隙地故也。

tubai ba na de ulha be tuwakiyara niyalma dobori idurame【輪班】 adun be tuwakiyaha bihe, gaitai abkai ejen i anggel abka ci tesei juleri ebunjihe, abkai ejen i ferguwecuke elden cembe fosoko be dahame, ce ambula gūwacihiyalafi berekebi【驚獃】, anggel ceni baru hendume, ume gelere, bi suwende, geren niyalma be urgunjebure amba urgun i baita be alanjiha. enenggi dabit han i hoton de suwembe aitubure ejen heristos banjiha, erei temgetu (1b15) ojorongge, suwe genefi, managa de hūsibuha, huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabumbi sehede, holkonde abkai ejen be tukiyeceme ten i dergi abka de bisire abkai ejen de maktacun, abkai fejergi de hūwaliyasun, geren niyalma de gosire kesi seme hendure ton akū abkai cooha ere anggel i sasa oho.

8其地有牧者,居於原野,夜守羣羊,
9主之使立其旁,主之榮光環照之,牧者大懼,
10天使謂之曰,勿懼,我報爾大喜之嘉音,將及衆民者,
11蓋今日於大衛之邑,為爾生救者,即主基督也,
12爾將見一嬰,裹以布,臥於槽,是其號矣,
13忽有衆天軍偕天使讚上帝曰,
14在至上則榮歸上帝,在地則和平歸其所悅之人。

tereci geren anggel abka de wesike manggi, ulha tuwakiyara niyalma ishunde hendume, betliyem hoton de genefi, abkai ejen i mende donjibuha tubade tucinjihe baita be tuwaki sefi, uthai ekšeme genefi, tubade bisire mariya, iosib, jai huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabuha, erebe sabufi, uthai geren niyalma de, ere huhuri jui be jorime cende donjibuha babe giyan giyan i alaha. ulha tuwakiyara niyalmai alaha be donjiha geren i dolo ferguwehekūngge akū. mariya nememe ere hese gisun be mujilen de tebufi ejehe. ulha tuwakiyara niyalma, cende alaha songkoi gemu sabuha donjiha be dahame, abkai ejen be tukiyeme maktame amasi mariha.

15諸天使離之升天,牧人相語曰,我儕且往伯利恆,觀主示我所成之事,
16遂亟往,見馬利亞約瑟,且見嬰臥於槽,
17既見之,則以指斯嬰而報之之言,播揚之,
18聞者咸奇牧人所語之之事,
19惟馬利亞悉存斯言,而自度之,
20牧者返,以所見所聞,盡如所報,而歸榮頌讚上帝。

jui i dubei sukū šurdeme faitaci acara jakūci inenggi isinjiha manggi, uthai inde gebu ararade, ini hefeli de taksire onggolo anggel i araha gebu be dahame isus seme gebulehe.

21八日既屆,為嬰行割,命名耶穌,即未妊時,天使所稱者。

moisei i kooli songkoi mariya i bolgomire【齋】 inenggi jaluka manggi, abkai ejen i kooli bithe de henduhengge, yaya hehe tuktan mudan banjirede, aika haha jui banjici, uthai terebe abkai ejen de alibukini sehe gisun be dahame, jui be gamame, iyerusalim hecen de gajifi, emu de oci, imbe abkai ejen de alibuki, jai de oci abkai ejen i kooli songkoi eici dudu【斑雀斑鳩】 emu juru, eici kuwecihe【鴿子】 i deberen【崽子】 emu juru doboro【供獻】 jaka obufi alibuki.

22潔日既滿,依摩西律,攜嬰上耶路撒冷獻之於主,
23如主律所載,凡初胎之男,必稱聖歸主也,
24且獻祭,如主律所言,以雙鳩,或二雛鴿焉,

tere fonde iyerusalim hecen de simeyong gebungge niyalma bihe, tere ginggun jurgan be tuwakiyame, isarail i nacihiyarangge【勸慰】 be erehunjeme【常指望】, enduringge enduri ini ninggude bihe, enduringge enduri i doigonde tede henduhengge, i abkai ejen i heristos be sabure onggolo bucerakū sehebi, tere enduringge enduri i joriha songkoi tanggin de jihe, huhuri jui isus be niyaman tebeliyefi, imbe kooli songkoi abkai ejen de alibure dorolon be wacihiyara jalin tanggin de gajiha de, tere isus be tebeliyeme gaifi, abkai ejen be tukiyeceme, toosengge ejen, doigonde wasimbuha hese (1b16) songkoi ne aha mimbe nelhe i bederebumbi, mini beyei yasa ejen i geren gurun i niyalmai juleri belhehe aitubure kesi, tumen aiman i urse be genggiyelere elden, ejen i isarail irgen i derengge【體面】 be bahafi sabuha turgun seme sehebi.

25耶路撒冷有西面者,其人義且虔,素望以色列之慰者,而聖神偕之,
26曾得聖神之示,言其未死之先,必見主之基督,
27彼感於聖神進殿,適父母抱嬰孩耶穌入,欲為之循律而行,
28則接抱之,頌上帝曰,
29主乎,今乃如爾言,釋爾僕安然而逝,
30因我目已見爾之拯救,
31即爾所備於萬民前者,
32為光以照異邦,亦為爾以色列民之榮,

iosib, isus i eme isus be jorime sehe gisun be ferguweme bisirede, simeyung cende urgun i doro arafi, isus i eme mariya de henduhengge, tuwa, erei dedurengge, isarail gurun i dolo bisire geren niyalmai tuhere ilire, jai murinjame【一味執繆】 temšere【爭競】 gisun i anakū ojoro jalin kai, tere dade sini beyei sure banin be fondolome【穿入穿透】 loho tucirengge, cohome geren mujilen i gūnigan iletulekini sere jalin sehebi.

33父母奇其指嬰孩之言,
34西面祝之,謂其母馬利亞曰,此子之立,致以色列多人興衰,亦為受誹之兆,
35且劍將刺爾心,俾多人之意念顯著。
【按:西面前作 simeyong,此處作 simeyung,未知何者為確。】

assir halangga fanuil i sargan jui angna hehe porofiyeta inu tubade bihe, tere eigen de holbofi, nadan aniya i amala terebe ufarafi, umesi sakdaka jakūnju duin seingge anggasi hehe【寡婦+】 tanggin ci aljahakū, targame【戒】 jalbarime【禱祝】, inenggi dobori akū abkai ejen be gingguleme uilehe, tere erinde i inu ibefi, ejen be tukiyeceme, terei aitubure be erehunjere iyerusalim hecen i geren de terebe jorime gisurehe. ce abkai ejen i kooli songkoi gemu wacihiyaha manggi, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton de mariha.

36有女先知亞拿者,亞設支,法內力之女也,其年已邁,自于歸,偕夫七載,
37為嫠八十有四年,身不離殿,禁食祈禱,日夜事主,
38適進前稱謝上帝,與望耶路撒冷得贖者,論說此嬰,
39其父母既遵主律,已畢諸事,乃歸加利利,至己邑拿撒勒。
【按:此處滿文 fanuil 指亞拿之父 Phanuel。】

huhuri jui mutume hūwašame, mergen erdemu de jalumbume, abkai ejen i kesi terei ninggude bihe. terei niyaman pasha hacin inenggi jalin aniyadari iyerusalim hecen de genembihe, isus juwan juwe seingge oho manggi, ce hacin inenggi turgunde an i songkoi iyerusalim hecen de jihe. hacin inenggi gemu duleke manggi, ce boode marirede, jui isus i iyerusalim hecen de tutaha be iosib jai ini eme fuhali【全然】 serehekū, damu ini gūwa niyalma i sasa yabure be gūnime, gulhun emu inenggi yabuha manggi, teni imbe niyaman hūncihin, takara niyalmai dolo baime deribuhe.

40嬰孩漸長日健,智慧充實,上帝之恩寵偕之。
41每歲逾越節,其父母詣耶路撒冷,
42耶穌年十有二,遵節例偕往,
43卒期而返,童子耶穌猶留耶路撒冷,其父母不知也,
44意其在同行者中,行一日程,乃於親知間訪焉,

baime bahakū ofi, amasi iyerusalim hecen de marifi terebe baihanaha【去找】, ilan inenggi oho manggi, teni tanggin i dolo sefuta i sasa tefi, tesei gisun be donjire, tesede fonjirengge be bahafi ucaraha, ini fonjire jabure gisun be donjiha niyalma gemu ini mergen erdemu be ferguwembihe, ini niyaman imbe sabufi sesulaha【驚訝】, ini eme ini baru hendume, mini jui, si ainu membe uttu de isibuha, si tuwa, sini ama, mini beye simbe baime suime【尋找?】 cukuhe【疲敝】 sehede, isus cende jabume, (1b17) suwe mimbe baifi ainambi, mini beyei ama i baita be yabuci acara be suwe sarkū aise seme sehebi. ce ini sehe gisun be bahafi ulhihekū.

45未遇,則返耶路撒冷覓之,
46三日後遇之於殿,坐諸師中,且聽且問,
47聞之者皆奇其穎悟應對,
48父母見而異之,其母謂之曰,兒,何待我若此乎,爾父與我憂苦覓爾,
49耶穌曰,奚覓我哉,豈不知我必在我父所乎【或作豈不知我必念我父之事乎】,
50父母未達,

tereci isus ceni sasa genefi, nasaret hoton de isinjifi, cembe hiyoošulame uilehe, ini eme ini sehe geren gisun be mujilen de tebufi, gemu ejehe. isus cun cun i【漸次++】 mutume, mergen erdemu de dosime, abkai ejen geren niyalmai doshon【寵】 be bahabi.

51耶穌與歸拿撒勒而承順之,其母以諸言悉藏於心,
52耶穌之智齡日增,上帝與人益愛之,

滿文版聖經 路加福音 第一章

(1b10)

musei

ejen isus geristus i tutabuha ice hese, ilaci debtelin.

enduringge ewanggeli'um luka i ulaha songkoi.

ujui fiyelen.

isus be beyei yasai sabuha, terebe uilehe da niyalma i mende ulaha musei dolo iletulehe baita be fisembume【述說】 deribuhengge geren ojoro jakade, bi inu ere babe kimcime, daci dubede isitala yargiyalafi, jergi ilhi be toktobume arame tucibufi, wesihun teofil de alibure gūnin jafahangge, cohome wesihun beyebe, neneme donjiha baitai yargiyan be ulhire de isibuki sehengge kai.

1蓋多有舉筆作傳,陳述我中已成之事,
2乃依自始親見而為道役者,授於我儕,
3我既於諸事推原詳考,以為亦當循序書之,達提阿非羅仁臺,
4俾爾知素所習者之確然也。

iodeya gurun i han irot i fonde abiya i idu i sahariya gebungge lama bihe, arong ni mukūn i sargan jui yelisabet gebungge hehe terei sargan bihe.

5當猶太王希律時,亞比亞班中,有祭司撒迦利亞者,其妻以利沙伯,亞倫之裔也,

eigen sargan abkai ejen i doro yoso be tuwakiyame jurcehekū, abkai ejen i juleri jurgangga niyalma bihe, damu cende juse akū, yelisabet juse banjire encehen akū bime, eigen sargan geli se baru oho turgun.

6二人在上帝前,義者也,於主之誡命禮儀,悉遵行之,無間然也,
7但無子,蓋以利沙伯弗妊,而二人年又邁。

sahariya (1b11) teisulehe idu de abkai ejen i juleri wecere【祭神】 dorolon be yabuburede, lamasa i kooli songkoi šugiri hiyan deijire jalin abkai ejen i tanggin de dosika, tere hiyan deijirede, isaha geren gemu tule bifi jalbarimbihe,

8當撒迦利亞依其班次,供祭司職於上帝前,
9循祭司例掣籤,入主殿焚香,
10焚香時,衆民在外祈禱,

hiyan deijire karan i ici ergide iliha abkai ejen i anggel beyebe tede sabubuha, sahariya terebe sabufi, gūwacihiyalafi【吃驚】, šurgeme dargime【戰競競+】 bisirede, anggel hendume, sahariya gelere be joo, sini jalbarime baire gisun donjibufi, sini sargan yelisabet sinde jui banjifi, tede iowang seme gebu arambi, tere sinde urgun sebjen ombi, terei banjiha be donjihala niyalma i dorgi urgunjerengge geren ombi, tere abkai ejen i juleri amba ojoro turgun, arki nure be omirakū, ini eme i hefeli ci aljame jaka enduringge enduri de jalumbufi, isarail i enen【子嗣】 i dorgi geren be tesei ejen abkai ejen de dahabufi, iliya i gese sukdun erdemu be bahafi, abkai ejen i juleri yabume, amata i mujilen be juse be gosire, fudasihūn【悖逆】 ningge be jurgangga niyalma be alhūdara【效法】 de isibufi, ejen de icemlehe irgen be tuwabumbi sehebi.

11主之使顯見,立香壇右,
12撒迦利亞見之,愕然而懼,
13天使謂之曰,撒迦利亞,勿懼,爾祈禱上聞矣,爾妻以利沙伯將生子,可名之曰約翰,
14爾必歡樂,衆悅其生,
15蓋彼將於主前為大,清酒醇醪皆不飲,自母胎而聖神充之,
16將使以色列多人,轉而歸主,即其上帝也,
17彼將以以利亞之性與能,行於主前,使為父者之心,轉向其子,逆者從義者之智,為主備適宜之民,

sahariya tede jabume hendume, erebe akdaci ojoro ai temgetu bi, bi oci, emgeri sakdaka, mini sargan inu se baru oho sehede. anggel jabume hendume, bi serengge, abkai ejen i juleri ilire, sini baru gisurere, sinde ere urgun be donjibure jalin hesei takūraha gabarail kai, si ne je【立刻+】 hele ofi, ereci amasi, ere gemu wacihiyabure de isitala gisureme muterakū ombi, si teisu erinde wacihiyabuci acara mini gisun be akdahakū turgun sehebi.

18撒迦利亞謂天使曰,我何以知此,蓋我已老,妻亦年邁矣,
19天使曰,我乃加百列,立於上帝前者,奉使語爾,報此嘉音,
20爾必默不能言,以至事成之日,因爾不信我言,而屆時必應也,

ere sidende isaha geren sahariya be aliyame, ini tanggin i dolo goidame bisire be ferguwembihe. tere tucifi, geren i baru gisureme mutehekū, damu yasa arara dabala, fuhali【全然】 hele oho, geren gemu, ini tanggin i dolo ferguwecun be sabuha be saha. tušan i inenggi jaluka manggi, sahariya boode mariha.

21民俟撒迦利亞,奇其久於殿內,
22及出,不能言,則知其於殿已見異象,彼乃頷以示意,而竟瘖矣,
23職事日滿則歸。

tereci amala terei sargan yelisabet fejile bahafi, erebe sunja biyai sidende niyalma de gidame【瞞】 hendume, abkai ejen mimbe gosime tuwafi, ere inenggi de minde kesi isibuhangge, cohome mimbe niyalmai dolo fusihūlara【輕賤】 ci guweburengge kai sehe.

24此後,其妻以利沙伯妊,匿居五月,
25曰,主於顧我之日待我若此,以滌我恥於人間。

ningguci biya de anggel gabarail abkai ejen i hesei galiliyeya goloi nasaret gebungge hoton de tehe dabit han i uksun iosib gebungge niyalma de (1b12) tusuhe【嫁】 mariya gebungge sargan jui i jakade takūraha bihe, anggel terei tehe bade dosifi, tede, abkai ejen i doshon【寵】 kesi be aliha bime, musei ejen sini sasa bisire, sini beye geren hehe niyalma i dorgi fulingga oho be dahame, amba urgun kai seme sehede, i anggel be sabufi, terei gisun de sesulafi【驚訝】, ere gese urgun ararangge, ai hacin i ojorongge seme dolori gūnime bisirede, anggel hendume, mariya gelere be joo, abkai ejen simbe dosholome tuwambi, ne je fejile bahafi, haha jui banjimbi. tede isus seme gebu arambi. tere colgoroko【超出超群】 amba ofi, ten i dergingge i jui sembi, uheri ejen abkai ejen terebe ini ama dabit i soorin de tebufi, yakob i booi gubci de enteheme ejen ofi, terei gurun mohon akū【無盡+】 ombi sehebi.

26至六月,天使加百列奉上帝遣,往加利利之一邑,曰拿撒勒,
27臨一處女馬利亞,大衛室約瑟所聘者,
28天使入曰,沐恩者安,主偕爾矣,
29女深訝其言,思此問安何也,
30天使曰,馬利亞勿懼,爾獲恩於上帝矣,
31爾將妊而生子,名之曰耶穌,
32彼將為大,稱為至上者之子,主上帝以其祖大衛之位予之,
33永王於雅各家,其國靡暨,

mariya anggel de, bi eigen akū sargan jui be dahame, tuttu ere baita adarame ombi seme jabuha. anggel jabume hendume, enduringge enduri sini beyei ninggude wasinjifi, ten i dergingge i yongkiyaha erdemu simbe buheliyere【幪蓋】 jakade, tuttu sinde banjiha jui enduringge ofi, abkai ejen i jui sembi. te bici, juse banjire encehen akū sehe sini niyamangga hehe yelisabet, ini sakdaka be bodorakū, jui taksiha ci ningguci biya oho, abkai ejen i hesei emu gisun seme wacihiyaburakūci ojorakū turgun sehebi. mariya hendume, je, bi abkai ejen i nehū kai, sini sehe songkoi minde okini sehede, anggel uthai inci aljafi genehe.

34馬利亞謂天使曰,我未適人,何以得此,
35天使曰,聖神將臨爾,至上者之能將庇爾,是以所生者稱聖,為上帝子,
36且爾戚以利沙伯素稱弗妊者,今老而妊,已六月矣,
37蓋言出於上帝,未有無能者也,
38馬利亞曰,我乃主婢,願如爾言而成於我,天使遂去之。

tere udu inenggi dolo mariya boo ci jurafi, ala de bisire iode i hoton i baru ekšeme genehe, sahariya i boode dosifi, yelisabet i sain be fonjiha. yelisabet mariya i sain fonjire gisun be donjiha manggi, terei jui hefeli dolo fekuceme deribuhe, yelisabet enduringge enduri de jalumbufi, den jilgan i ara sefi, uthai hendume, mariya, si geren hehe i dorgi fulingga, sini hefeli i jui inu fulingga kai, mini ejen i eme mini jakade isinjihangge, ere absi, sini beyei mini sain be fonjire gisun i jilgan mini šan de isinaha manggi, mini jui hefeli dolo urgunjeme fekucehe. akdahangge hūturingga kai, abkai ejen i hesei tede selgiyehengge gemu wacihiyabure de isinara turgun kai sehebi.

39斯時也,馬利亞起,亟往山地,至猶太一邑,
40入撒迦利亞室,問安於以利沙伯,
41以利沙伯聞馬利亞問安,胎孕內躍,以利沙伯充於聖神,
42大聲呼曰,諸女中爾福矣,爾所妊者亦福矣,
43我主之母臨我,何由得此,
44蓋爾問安之聲,一入我耳,而胎孕於內,遂喜而躍,
45信女其福矣,蓋主所語者必應也。

mariya hendume, mini sure banin abkai ejen be tukiyeme, colgoroko amba sembi, mini enduri sukdun abkai ejen i mimbe (1b13) aitubuha kesi be hukšeme【感激】 urgunjehe seme nakarakū, ini fusihūn nehū be gosime tuwaha be dahame, tuttu, ereci amasi tumen uksura mimbe hūturingga seme tukiyecembi. ten i toosengge, minde ere gese colgoroko kesi isibuha, terei colo【號、名號】 enduringge kai, terei gosire kesi imbe gingguleme uilerengge【事親】 de selgiyebufi, jalan halame lashalarakū. beyei meiren i hūsun be iletulehe, cokto【驕】 niyalma be, ceni mujilen i dolo gūniha songkoi samsibuha【使散】, etuhun ningge be soorin ci tuhebufi, gungnecukengge be tukiyeme wehiyehe【扶助】, gacilabuha【艱窘】 niyalma de ambarame hūturi isibufi, bayan ningge be sitashūn【清苦】 obuha, beyei aha isarail be wehiyeme tuwašatahangge【照看】, cohome musei mafari abargam jai terei juse omosi de enteheme kesi isibumbi seme onggolo wasimbuha hese be gūninahangge【想起】 sehebi. mariya yelisabet i boode ilan biya otolo bifi, ini boode mariha.

46馬利亞曰,我心以主為大,
47我神悅乎上帝,即救我者也,
48以其顧婢之卑微,今而後,萬世將謂余有福矣,
49蓋彼能者,為我已成大事,厥名惟聖,
50畏之者,則矜恤之,至於世世,
51彼以其臂施厥能力,心志驕者散之,
52有權者黜其位,卑下者舉而上之,
53飢者飽以珍饈,富者使之徒返,
54扶持其僕以色列,
55如昔諭我祖,垂念矜恤亞伯拉罕及其裔,至於世世。
56馬利亞與之同居約三月而歸。

yelisabet i jui banjire erin isika manggi, haha jui banjiha, terei adaki, niyaman hūncihin, abkai ejen i inde ere gese kesi isibuha be donjifi, ini sasa urgunjehe. jakūci inenggi de jui i dubei sukū be šurdeme faitara jalin jihengge, terei ama i gebu be jafafi tede sahariya seme gebu araki sembihe. terei eme jabume hendume, tuttu waka, damu iowang seme gebu ara, ce hendume, sini niyaman hūncihin i dolo tuttu gebulerengge emke seme akū sefi, uthai jui i ama de yasa arame, tede gebu arara gūnin be dacilarade, tere šusihe【牌子、木簡】 baifi, jui i gebu be iowang seme araha be geren sabufi gemu ferguwembihe. tere nerginde terei angga gaitai neibufi, terei ilenggu aitubufi, uthai gisureme deribufi, abkai ejen be tukiyeme maktaha. ceni šurdeme tecehe geren erebe donjifi, ambula gelehe, kemuni ere baitai algin【聲名】 iodeya gurun i ala de bisire geren bade badaraka. erebe donjiha geren dolori ejeme gaifi hendume, ere jui ai gese niyalma ojoro be tuwaki bai sehe. abkai ejen i kesi ini sasa bihe.

57以利沙伯產期已屆,乃生子,
58鄰里親族,聞主大矜恤之,遂與之同樂,
59至八日,衆來為子行割,欲以其父之名撒迦利亞名之,
60其母曰,否,必名之曰約翰,
61衆曰,爾親族中無名此名者,
62乃頷以示意,問其父欲何名,
63父索簡,書曰,其名約翰,衆奇之,
64其口即啟,舌亦解,出言頌讚上帝,
65鄰里皆驚,此言徧揚於猶太山地,
66聞者心藏之,云此子將若何,蓋主手偕之矣。

terei ama sahariya enduringge enduri de jalumbufi, jidere unde baita be doigonde ulhibume hendume, ten i enduringge kai, isarail i ejen, abkai ejen beyei irgen be tuwanjifi, aitubure kesi terede isibuha, beyei aha dabit i booi dolo membe karmatara uihe ilibuha. (1b14) abka na banjibuha ci ebsi tucike geren enduringge porofiyeta i angga deri wasimbuha hese de, musei bata muse be ubiyara【惡、厭惡】 geren i gala ci muse be aitubure, musei mafari de kesi isibume, beyei toktobuha enduringge kooli be gūninara, musei mafa abargam de gashūhangge be sirame muse de isibure seme henduhengge. muse, geren bata i gala ci ukcaha【脫開】 amala, ini juleri ginggun jurgan be tuwakiyame, ergen bisire ebsihe【儘着】 gelerakū imbe uilekini sehengge kai. huhuri jui, si teisu erinde, ten i dergi de bisirenggei porofiyeta sembi, sini beyei ejen i juleri yaburengge, ini jalin geren jugūn be dasatakini, ini tumen irgen de, musei abkai ejen i ten i jilara【慈愛】 kesi de ceni geren weile guwebume aitubure be ulhibukini sere jalin, ineku kesi de dergici wasinjihangge, musei bethe be hūwaliyasun de yarure jugūn de ilibure jalin muse be tuwanjiki bime, geli farhūn【昏暗】 bade, bucere be badarambure silmen de tehengge be tuwanjiki sehengge kai sehebi.

67其父撒迦利亞充於聖神預言曰,
68可頌哉,主以色列之上帝,垂顧其民,而贖之也,
69為我儕挺生拯救之角,於其僕大衛室,
70如自世之始,藉聖先知之口所言,
71救我脫於諸敵,及凡惡我者之手,
72施矜恤於我列祖,念其聖約,
73即與我祖亞伯拉罕所矢之誓,
74使我拯於敵手,
75畢生以聖以義於其前,無所懼而事之,
76惟汝小子,將稱為至上者之先知,因爾行於主前,以備其路,
77使民知拯救,在罪之赦也,
78即因我上帝矜恤之心,使旭日自上臨我,
79照夫居於幽暗及死蔭者,導我履平康之路。

tereci huhuri jui mutume【長、成長】 hūwašahai, isarail be tuwanjire inenggi de isitala norohoi bigan de tembihe.

80嬰兒漸長,心靈日健,居於野,至顯於以色列之日,