(1b10)
musei
ejen isus geristus i tutabuha ice hese, ilaci debtelin.
enduringge ewanggeli'um luka i ulaha songkoi.
ujui fiyelen.
isus be beyei yasai sabuha, terebe uilehe da niyalma i mende ulaha musei dolo
iletulehe baita be fisembume【述說】 deribuhengge geren ojoro jakade, bi inu ere babe
kimcime, daci dubede isitala yargiyalafi, jergi ilhi be toktobume arame tucibufi,
wesihun teofil de alibure gūnin jafahangge, cohome wesihun beyebe, neneme donjiha
baitai yargiyan be ulhire de isibuki sehengge kai.
1蓋多有舉筆作傳,陳述我中已成之事,
2乃依自始親見而為道役者,授於我儕,
3我既於諸事推原詳考,以為亦當循序書之,達提阿非羅仁臺,
4俾爾知素所習者之確然也。
iodeya gurun i han irot i fonde
abiya i idu i sahariya gebungge lama bihe, arong ni mukūn i sargan jui yelisabet
gebungge hehe terei sargan bihe.
5當猶太王希律時,亞比亞班中,有祭司撒迦利亞者,其妻以利沙伯,亞倫之裔也,
eigen sargan abkai ejen i doro yoso be tuwakiyame
jurcehekū, abkai ejen i juleri jurgangga niyalma bihe, damu cende juse akū, yelisabet
juse banjire encehen akū bime, eigen sargan geli se baru oho turgun.
6二人在上帝前,義者也,於主之誡命禮儀,悉遵行之,無間然也,
7但無子,蓋以利沙伯弗妊,而二人年又邁。
sahariya
(1b11)
teisulehe idu de abkai ejen i juleri wecere【祭神】 dorolon be yabuburede, lamasa i kooli
songkoi šugiri hiyan deijire jalin abkai ejen i tanggin de dosika, tere hiyan
deijirede, isaha geren gemu tule bifi jalbarimbihe,
8當撒迦利亞依其班次,供祭司職於上帝前,
9循祭司例掣籤,入主殿焚香,
10焚香時,衆民在外祈禱,
hiyan deijire karan i ici
ergide iliha abkai ejen i anggel beyebe tede sabubuha, sahariya terebe sabufi,
gūwacihiyalafi【吃驚】, šurgeme dargime【戰競競+】 bisirede, anggel hendume, sahariya gelere be joo, sini
jalbarime baire gisun donjibufi, sini sargan yelisabet sinde jui banjifi, tede iowang
seme gebu arambi, tere sinde urgun sebjen ombi, terei banjiha be donjihala niyalma i
dorgi urgunjerengge geren ombi, tere abkai ejen i juleri amba ojoro turgun,
arki nure be omirakū, ini eme i hefeli ci aljame jaka enduringge enduri de
jalumbufi, isarail i enen【子嗣】 i dorgi geren be tesei ejen abkai ejen de dahabufi,
iliya i gese sukdun erdemu be bahafi, abkai ejen i juleri yabume, amata i mujilen be
juse be gosire, fudasihūn【悖逆】 ningge be jurgangga niyalma be alhūdara【效法】 de isibufi,
ejen de icemlehe irgen be tuwabumbi sehebi.
11主之使顯見,立香壇右,
12撒迦利亞見之,愕然而懼,
13天使謂之曰,撒迦利亞,勿懼,爾祈禱上聞矣,爾妻以利沙伯將生子,可名之曰約翰,
14爾必歡樂,衆悅其生,
15蓋彼將於主前為大,清酒醇醪皆不飲,自母胎而聖神充之,
16將使以色列多人,轉而歸主,即其上帝也,
17彼將以以利亞之性與能,行於主前,使為父者之心,轉向其子,逆者從義者之智,為主備適宜之民,
sahariya tede jabume hendume, erebe
akdaci ojoro ai temgetu bi, bi oci, emgeri sakdaka, mini sargan inu se baru
oho sehede. anggel jabume hendume, bi serengge, abkai ejen i juleri ilire, sini baru
gisurere, sinde ere urgun be donjibure jalin hesei takūraha gabarail kai, si ne je【立刻+】
hele ofi, ereci amasi, ere gemu wacihiyabure de isitala gisureme muterakū ombi, si
teisu erinde wacihiyabuci acara mini gisun be akdahakū turgun sehebi.
18撒迦利亞謂天使曰,我何以知此,蓋我已老,妻亦年邁矣,
19天使曰,我乃加百列,立於上帝前者,奉使語爾,報此嘉音,
20爾必默不能言,以至事成之日,因爾不信我言,而屆時必應也,
ere sidende
isaha geren sahariya be aliyame, ini tanggin i dolo goidame bisire be ferguwembihe.
tere tucifi, geren i baru gisureme mutehekū, damu yasa arara dabala, fuhali【全然】 hele
oho, geren gemu, ini tanggin i dolo ferguwecun be sabuha be saha. tušan i inenggi
jaluka manggi, sahariya boode mariha.
21民俟撒迦利亞,奇其久於殿內,
22及出,不能言,則知其於殿已見異象,彼乃頷以示意,而竟瘖矣,
23職事日滿則歸。
tereci amala terei sargan yelisabet fejile bahafi,
erebe sunja biyai sidende niyalma de gidame【瞞】 hendume, abkai ejen mimbe gosime tuwafi,
ere inenggi de minde kesi isibuhangge, cohome mimbe niyalmai dolo fusihūlara【輕賤】 ci
guweburengge kai sehe.
24此後,其妻以利沙伯妊,匿居五月,
25曰,主於顧我之日待我若此,以滌我恥於人間。
ningguci biya de anggel gabarail abkai ejen i hesei galiliyeya
goloi nasaret gebungge hoton de tehe dabit han i uksun iosib gebungge niyalma de
(1b12)
tusuhe【嫁】 mariya gebungge sargan jui i jakade takūraha bihe, anggel terei tehe bade
dosifi, tede, abkai ejen i doshon【寵】 kesi be aliha bime, musei ejen sini sasa bisire,
sini beye geren hehe niyalma i dorgi fulingga oho be dahame, amba urgun kai seme
sehede, i anggel be sabufi, terei gisun de sesulafi【驚訝】, ere gese urgun ararangge,
ai hacin i ojorongge seme dolori gūnime bisirede, anggel hendume, mariya gelere be
joo, abkai ejen simbe dosholome tuwambi, ne je fejile bahafi, haha jui banjimbi.
tede isus seme gebu arambi. tere colgoroko【超出超群】 amba ofi, ten i dergingge i jui
sembi, uheri ejen abkai ejen terebe ini ama dabit i soorin de tebufi, yakob i
booi gubci de enteheme ejen ofi, terei gurun mohon akū【無盡+】 ombi sehebi.
26至六月,天使加百列奉上帝遣,往加利利之一邑,曰拿撒勒,
27臨一處女馬利亞,大衛室約瑟所聘者,
28天使入曰,沐恩者安,主偕爾矣,
29女深訝其言,思此問安何也,
30天使曰,馬利亞勿懼,爾獲恩於上帝矣,
31爾將妊而生子,名之曰耶穌,
32彼將為大,稱為至上者之子,主上帝以其祖大衛之位予之,
33永王於雅各家,其國靡暨,
mariya anggel de,
bi eigen akū sargan jui be dahame, tuttu ere baita adarame ombi seme jabuha.
anggel jabume hendume, enduringge enduri sini beyei ninggude wasinjifi, ten i dergingge i
yongkiyaha erdemu simbe buheliyere【幪蓋】 jakade, tuttu sinde banjiha jui enduringge ofi,
abkai ejen i jui sembi. te bici, juse banjire encehen akū sehe sini niyamangga
hehe yelisabet, ini sakdaka be bodorakū, jui taksiha ci ningguci biya oho, abkai
ejen i hesei emu gisun seme wacihiyaburakūci ojorakū turgun sehebi. mariya hendume,
je, bi abkai ejen i nehū kai, sini sehe songkoi minde okini sehede, anggel uthai
inci aljafi genehe.
34馬利亞謂天使曰,我未適人,何以得此,
35天使曰,聖神將臨爾,至上者之能將庇爾,是以所生者稱聖,為上帝子,
36且爾戚以利沙伯素稱弗妊者,今老而妊,已六月矣,
37蓋言出於上帝,未有無能者也,
38馬利亞曰,我乃主婢,願如爾言而成於我,天使遂去之。
tere udu inenggi dolo mariya boo ci jurafi, ala de bisire
iode i hoton i baru ekšeme genehe, sahariya i boode dosifi, yelisabet i sain be
fonjiha. yelisabet mariya i sain fonjire gisun be donjiha manggi, terei jui hefeli
dolo fekuceme deribuhe, yelisabet enduringge enduri de jalumbufi, den jilgan i ara
sefi, uthai hendume, mariya, si geren hehe i dorgi fulingga, sini hefeli i jui inu
fulingga kai, mini ejen i eme mini jakade isinjihangge, ere absi, sini beyei mini
sain be fonjire gisun i jilgan mini šan de isinaha manggi, mini jui hefeli dolo
urgunjeme fekucehe. akdahangge hūturingga kai, abkai ejen i hesei tede selgiyehengge
gemu wacihiyabure de isinara turgun kai sehebi.
39斯時也,馬利亞起,亟往山地,至猶太一邑,
40入撒迦利亞室,問安於以利沙伯,
41以利沙伯聞馬利亞問安,胎孕內躍,以利沙伯充於聖神,
42大聲呼曰,諸女中爾福矣,爾所妊者亦福矣,
43我主之母臨我,何由得此,
44蓋爾問安之聲,一入我耳,而胎孕於內,遂喜而躍,
45信女其福矣,蓋主所語者必應也。
mariya hendume, mini sure banin abkai
ejen be tukiyeme, colgoroko amba sembi, mini enduri sukdun abkai ejen i mimbe
(1b13)
aitubuha kesi be hukšeme【感激】 urgunjehe seme nakarakū, ini fusihūn nehū be gosime
tuwaha be dahame, tuttu, ereci amasi tumen uksura mimbe hūturingga seme
tukiyecembi. ten i toosengge, minde ere gese colgoroko kesi isibuha, terei colo【號、名號】
enduringge kai, terei gosire kesi imbe gingguleme uilerengge【事親】 de selgiyebufi, jalan
halame lashalarakū. beyei meiren i hūsun be iletulehe, cokto【驕】 niyalma be, ceni
mujilen i dolo gūniha songkoi samsibuha【使散】, etuhun ningge be soorin ci tuhebufi,
gungnecukengge be tukiyeme wehiyehe【扶助】, gacilabuha【艱窘】 niyalma de ambarame hūturi isibufi,
bayan ningge be sitashūn【清苦】 obuha, beyei aha isarail be wehiyeme tuwašatahangge【照看】,
cohome musei mafari abargam jai terei juse omosi de enteheme kesi isibumbi seme
onggolo wasimbuha hese be gūninahangge【想起】 sehebi. mariya yelisabet i boode ilan biya
otolo bifi, ini boode mariha.
46馬利亞曰,我心以主為大,
47我神悅乎上帝,即救我者也,
48以其顧婢之卑微,今而後,萬世將謂余有福矣,
49蓋彼能者,為我已成大事,厥名惟聖,
50畏之者,則矜恤之,至於世世,
51彼以其臂施厥能力,心志驕者散之,
52有權者黜其位,卑下者舉而上之,
53飢者飽以珍饈,富者使之徒返,
54扶持其僕以色列,
55如昔諭我祖,垂念矜恤亞伯拉罕及其裔,至於世世。
56馬利亞與之同居約三月而歸。
yelisabet i jui banjire erin isika manggi, haha jui
banjiha, terei adaki, niyaman hūncihin, abkai ejen i inde ere gese kesi isibuha be
donjifi, ini sasa urgunjehe. jakūci inenggi de jui i dubei sukū be šurdeme
faitara jalin jihengge, terei ama i gebu be jafafi tede sahariya seme gebu araki
sembihe. terei eme jabume hendume, tuttu waka, damu iowang seme gebu ara, ce hendume,
sini niyaman hūncihin i dolo tuttu gebulerengge emke seme akū sefi, uthai jui i
ama de yasa arame, tede gebu arara gūnin be dacilarade, tere šusihe【牌子、木簡】 baifi,
jui i gebu be iowang seme araha be geren sabufi gemu ferguwembihe. tere nerginde
terei angga gaitai neibufi, terei ilenggu aitubufi, uthai gisureme deribufi,
abkai ejen be tukiyeme maktaha. ceni šurdeme tecehe geren erebe donjifi, ambula
gelehe, kemuni ere baitai algin【聲名】 iodeya gurun i ala de bisire geren bade badaraka.
erebe donjiha geren dolori ejeme gaifi hendume, ere jui ai gese niyalma ojoro be
tuwaki bai sehe. abkai ejen i kesi ini sasa bihe.
57以利沙伯產期已屆,乃生子,
58鄰里親族,聞主大矜恤之,遂與之同樂,
59至八日,衆來為子行割,欲以其父之名撒迦利亞名之,
60其母曰,否,必名之曰約翰,
61衆曰,爾親族中無名此名者,
62乃頷以示意,問其父欲何名,
63父索簡,書曰,其名約翰,衆奇之,
64其口即啟,舌亦解,出言頌讚上帝,
65鄰里皆驚,此言徧揚於猶太山地,
66聞者心藏之,云此子將若何,蓋主手偕之矣。
terei ama sahariya enduringge
enduri de jalumbufi, jidere unde baita be doigonde ulhibume hendume, ten i
enduringge kai, isarail i ejen, abkai ejen beyei irgen be tuwanjifi, aitubure
kesi terede isibuha, beyei aha dabit i booi dolo membe karmatara uihe ilibuha.
(1b14)
abka na banjibuha ci ebsi tucike geren enduringge porofiyeta i angga deri wasimbuha
hese de, musei bata muse be ubiyara【惡、厭惡】 geren i gala ci muse be aitubure, musei mafari de
kesi isibume, beyei toktobuha enduringge kooli be gūninara, musei mafa abargam de
gashūhangge be sirame muse de isibure seme henduhengge. muse, geren bata i gala ci
ukcaha【脫開】 amala, ini juleri ginggun jurgan be tuwakiyame, ergen bisire ebsihe【儘着】 gelerakū
imbe uilekini sehengge kai. huhuri jui, si teisu erinde, ten i dergi de
bisirenggei porofiyeta sembi, sini beyei ejen i juleri yaburengge, ini jalin geren jugūn be
dasatakini, ini tumen irgen de, musei abkai ejen i ten i jilara【慈愛】 kesi de ceni geren
weile guwebume aitubure be ulhibukini sere jalin, ineku kesi de dergici wasinjihangge,
musei bethe be hūwaliyasun de yarure jugūn de ilibure jalin muse be tuwanjiki
bime, geli farhūn【昏暗】 bade, bucere be badarambure silmen de tehengge be tuwanjiki
sehengge kai sehebi.
67其父撒迦利亞充於聖神預言曰,
68可頌哉,主以色列之上帝,垂顧其民,而贖之也,
69為我儕挺生拯救之角,於其僕大衛室,
70如自世之始,藉聖先知之口所言,
71救我脫於諸敵,及凡惡我者之手,
72施矜恤於我列祖,念其聖約,
73即與我祖亞伯拉罕所矢之誓,
74使我拯於敵手,
75畢生以聖以義於其前,無所懼而事之,
76惟汝小子,將稱為至上者之先知,因爾行於主前,以備其路,
77使民知拯救,在罪之赦也,
78即因我上帝矜恤之心,使旭日自上臨我,
79照夫居於幽暗及死蔭者,導我履平康之路。
tereci huhuri jui mutume【長、成長】 hūwašahai, isarail be tuwanjire
inenggi de isitala norohoi bigan de tembihe.
80嬰兒漸長,心靈日健,居於野,至顯於以色列之日,
沒有留言:
張貼留言