搜尋

滿文版金瓶梅 第二回 俏潘娘簾下勾情 老王婆茶坊說技

01.pdf p58

jai fiyelen,
第二回
goimangga pan gin liyan hida i fejergi ci buyebume yarkiyaha.
俏潘娘簾下勾情
sakda wang po cai puseli de mutere be gisurehe.
老王婆茶坊說技

irgebuhe ts'y i gisun,
詞曰:
fu žung ilhai gese dere, juhe nimanggi gese yali banitai ildamu icangga, se šošome jabduha.
芙蓉面,冰雪肌,生來娉婷年已笄。
goimarame duka i beren de nikeci, mei ilha i dulin bongkonofi, ilaka seci geli kamciha adali.
嬝嬝倚門餘。梅花半含蕊,似開還閉。
tuktan hida i jaka de acaha de, girume manggašame kemuni tathūnjambihe. 初見簾邊,羞澀還留住;
dasame taktu i fejergi be duleme, keb seme kunduleme ambula urgunjehe. 再過樓頭,欵接多歡喜。
yabuci inu sain, ilici inu sain, teci geli sain, hanci nikeneci ele sain.
行也宜,立也宜,坐又宜,偎傍更相宜。
ere mudan i gebu hiyoo šūn ge.
──右調《孝順歌》

tereci u sung, hiyan i juleri tatara boo de jifi, aciha fulmiyen be dasatafi, coohai niyalma de damjalabufi, ahūn i boode gajime jihe manggi, tere hehe sabufi, aisin boobai baha adali urgunjeme, uthai emu giyan i boo be dasatafi u sung be icangga i tebuhe.
話說當日武松來到縣前客店內,收拾行李鋪蓋,交土兵挑了,引到哥家。那婦人見了,強如拾得金寶一般歡喜,旋打掃一間房與武松安頓停當。
u sung coohai niyalma be amasi unggifi, tere dobori uthai ahūn i boode deduhe.
武松分付土兵回去,當晚就在哥家歇宿。
jai inenggi erde iliha manggi, tere hehe inu ekšeme ilifi, dere oboro muke wenjefi benjihe. u sung dere obofi, uju ijifi, hiyan de genere de tere hehe hendume, ecike baicame wajiha manggi, erdeken boode jifi buda jefu, ume gūwa bade buda jekenere.
次日早起,婦人也慌忙起來,與他燒湯凈面。武松梳洗裹幘,出門去縣裡畫卯。婦人道:「叔叔畫了卯,早些來家吃早飯,休去別處吃了。」
u sung je sefi genehe, hiyan de isinafi baicame wajifi, geli buda erin de isitala belheme bifi, teni bedereme jihe. tere hehe aifini sain booha dagilafi, ilan nofi sasa buda jefi, tere hehe juwe galai emu hūntahan cai be jafafi, u sung de alibure de, u sung hendume, ašai uttu kundulere de, u sung bi amhaci jeci gemu elhe akū. cimari emu coohai niyalma be gajifi takūršaki dere.
武松應的去了。到縣裡畫卯已畢,伺候了一早辰,回到家,那婦人又早齊齊整整安排下飯。三口兒同吃了飯,婦人雙手便捧一盃茶來,遞與武松。武松道:「交嫂嫂生受,武松寢食不安,明日撥箇土兵來使喚。」
hehe ekšeme hendume, ecike ainu uttu gisurembi. emu booi giranggi yali kai, aika gūwa niyalma de takūršabuha bio. ne udu ajige sargan jui ing el bihe seme, tere inu tatabufi akdaci ojorakū. uthai coohai niyalma seme, fushu mucen be nantuhūrara dabala, fusihūn i beye inu ere jergi niyalma be yasa de akū. u sung hendume uttu oci aša be umesi jobobumbi kai sehe.
那婦人連聲叫道:「叔叔却怎生這般計較!自家骨肉,又不服事了別人。雖然有這小丫頭迎兒,奴家見他拿東拿西,蹀里蹀斜,也不靠他。就是撥了土兵來,那廝上鍋上竈不乾凈,奴眼裡也看不上這等人。」武松道:「恁的却生受嫂嫂了。」
ši be temgetu obuci ombi. ši i gisun,
有詩為証:
u sung ni banjiha arbun ainahai dufe niyalma ni,
武松儀表豈風流,
damu aša i hayan mujilen be bargiyaci ojorakū.
嫂嫂淫心不可收。
habcihiyan arame boode gajifi tebuhe gojime,
籠絡歸來家裡住,
kidume gūnihai untuhuri jibehun sishe be tuwaha.
相思常自看衾稠。

tereci u sung ahūn i boode gurime jihe manggi, menggun tucibufi, u da de efen tubihe udabufi, juwe ergi adaki booi niyalma be soliha. adaki boo geli ubui menggun tucifi, u sung ni jakade benjihe. u da geli karulame soliha.
話休絮煩。自從武松搬來哥家裡住,取些銀子出來與武大,買餅饊茶菓,請那兩邊隣舍。都鬬分子來與武松人情。武大又安排了回席,不在話下。
udu inenggi oho manggi, u sung geli emu boconggo suje tucibufi, aša de etuku ara seme bure de, tere hehe uthai injere cirai hendume, ecike, ere ainahai ombini. damu gosime buhe be dahame, inu gelhun akū mararakū sefi, doro arafi alime gaiha.
過了數日,武松取出一疋彩色段子與嫂嫂做衣服。那婦人堆下笑來,便道:「叔叔如何使得!既然賜與奴家,不敢推辭。」只得接了,道箇萬福。
tereci u sung uthai ahūn i boode tehe. u da kemuni nenehe songkoi šobin uncame yabumbi. u sung, hiyan de takūršabume genefi, erde bederecibe, goidafi bederecibe, tere hehe cai buda arame urgunjeme u sung be kundulere de, u sung elemangga dolo elhe akū ohobi. tere hehe kemuni gisun i yarkiyara de, u sung emu mujilen mangga sijirhūn haha ofi, herserakū bihebi.
自此武松只在哥家宿歇。武大依前上街挑賣炊餅。武松每日自去縣裡承差應事,不論歸遲歸早,婦人頓茶頓飯,歡天喜地伏侍武松。武松倒覺過意不去。那婦人時常把些言語來撥他,武松是箇硬心的直漢。
goidahakū geli emu biya funcefi, omšon biya de isinaha. emu siran i udu inenggi amargi edun dame, duin ergici tugi sekteme banjifi, labsame amba nimanggi nimarambi. tere nimanggi be tuwaci,
有話即長,無話即短。不覺過了一月有餘,看看十一月天氣,連日朔風緊起,只見四下彤雲密布,又早紛紛揚揚飛下一天瑞雪來。好大雪!怎見得?但見:

tumen bade tugi neigen fikseme banjifi, untuhun baci ferguwecuke nimanggi hida de tuhenjimbi.
萬里彤雪密布,空中祥瑞飄簾。
gu i ilha sor sar seme julergi nanggin de deyembi.
瓊花片片舞前簷。
yan ki bira ere erin de teisulebuci, dzi io i cuwan hanggabume ilimbi.
剡溪當此際,濡滯子猷船。
dartai andande, leose tai gemu fejile gidabufi giyang alin i menggun i boco ishunde sirabuha.
頃刻樓臺都壓倒,江山銀色相連。
dabsun deyere fun seshere adali abka burubuha.
飛鹽撒粉漫連天。
seibeni inenggi lioi meng jeng, yoo i dolo jiha akūi jalin gasaha.
當時呂蒙正,窑內嘆無錢。

tere nimanggi nimarahai emu ging ni erin de isinaha manggi, abka na gemu menggun i miyamiha, gu i sahaha adali oho.
當日這雪下到一更時分,却早銀粧世界,玉碾乾坤。
jai inenggi, u sung, hiyan de baicabume genefi, inenggi dulin otolo bederere unde bihe. tere hehe, u da be cimari erde uthai bošofi hūdašabume unggifi, adaki wang po be baifi, nure yali udanabufi u sung ni boode dosifi yaha dabufi, dolo gūnime, bi enenggi faršatai emu jergi yarkiyaki. gūnin aššarakū jalin gelerakū sefi, emhun simen akū hida i fejile ilifi tuwaci, u sung, jing nimanggi de fehuteme jimbi.
次日武松去縣里畫卯,直到日中未歸。武大被婦人早趕出去做買賣,央及間壁王婆買了些酒肉,去武松房裡簇了一盆炭火。心裡自想道:「我今日着實撩鬬他一鬬,不怕他不動情。」那婦人獨自冷冷清清立在簾兒下,望見武松正在雪裡,踏着那亂瓊碎玉歸來。
tere hehe hida be tukiyefi okdome injeme hendume, ecike beyehe dere. u sung hendume, ašai gūnin jobohongge baniha sefi, duka dosifi, jafu i mahala sure be, tere hehe alime gaiki serede, u sung hendume, aša be jobobufi ainambi sefi, nimanggi be isihifi fajiran de lakiyaha.
婦人推起簾子,迎着笑道:「叔叔寒冷。」武松道:「感謝嫂嫂掛心。」入得門來,便把氊笠兒除將下來。那婦人將手去接,武松道:「不勞嫂嫂生受。」自把雪來拂了,掛在壁子上。
geli umiyelehe umiyesun, beye de etuhe niowanggiyan cuse i juyen be suhe. boode dosime jaka, tere hehe uthai hendume, fusihūn bi emu cimari erde aliyaha. ecike ainu boode buda jekenjihekū. u sung hendume, ere cimari emu takara gucu mimbe solifi buda ulebuhe. teike geli nure omibuki sere de, bi cihakū ofi, waliyafi booi baru jihe.
隨即解了纏帶,脫了身上鸚哥綠紵絲衲襖,入房內。那婦人便道:「奴等了一早辰,叔叔怎的不歸來吃早飯?」武松道:「早間有一相識請我吃飯,却纔又有作盃,我不耐煩,一直走到家來。」
tere hehe hendume, uttu oci ecike yaha file. u sung sain sefi, uthai giyaban gūlha be sufi, wase halafi, sabu etufi, emu bandan gaifi, yaha i hanci tehe.
婦人道:「既恁的,請叔叔向火。」武松道:「正好。」便脫了油靴,換了一雙襪子,穿了煖鞋,掇條櫈子,自近火盆邊坐地。
tere hehe aifini ing el be julergi amargi duka be gemu yaksibufi, dagilaha booha be dere i jalu faidame sindaha manggi, u sung fonjime, age aibide genehe. tere hehe hendume, sini age hūdašame genefi jidere unde. bi ecike i emgi neneme ilan gūntahan omiki.
那婦人早令迎兒把前門上了閂,後門也關了。却搬些煮熟菜蔬入房裡來,擺在卓子上。武松問道:「哥哥那裡去了?」婦人道:「你哥哥出去買賣未回,我和叔叔自吃三盃。」
u sung hendume, ahūn be aliyafi sasa omici inu goidarakū kai, tere hehe hendume, tere be aiseme aliyambi sere gisun wajinggala, ing el emu tampin i nure wenjefi gajiha. u sung hendume, geli aša be jobobumbi kai sefi, tere hehe inu emu bandan gaifi, yaha i hanci tehe.
武松道:「一發等哥來家吃也不遲。」婦人道:「那裡等的他!」說猶未了,只見迎兒小女早煖了一注酒來。武松道:「又教嫂嫂費心。」婦人也掇一條櫈子,近火邊坐了。
derei ninggude hūntahan taili faidafi, tere hehe emu hūntahan nure be gala de jafafi, u sung be tuwame hendume, ecike ere hūntahan i nure be omiki. u sung alime gaifi wacihiyame omiha. tere hehe geli emu hūntahan tebufi hendume, abka šahūrun be dahame, ecike juru ojoro hūntahan be omi. u sung hendume, aša omiki sefi, geli gaifi emgeri de wacihiyaha. u sung emu hūntahan nure tebufi, tere hehe de alibuha manggi, tere hehe alime gaifi omifi, geli emu hūntahan tebufi, u sung ni juleri sindaha.
卓上擺着盃盤,婦人拏盞酒擎在手裡,看着武松道:「叔叔滿飲此盃。」武松接過酒去,一飲而盡。那婦人又篩一盃來,說道:「天氣寒冷,叔叔飲過成雙的盞兒。」武松道:「嫂嫂自請。」接來又一飲而盡。武松却篩一盃酒,遞與婦人。婦人接過酒來呷了,却拿注子再斟酒放在武松面前。
tere hehe jortai šanggiyan tunggen be majige tucibufi, ujui funiyehe be dulin waikurabufi, dere jalu injere cirai hendume, bi donjici, ecike hiyan i juleri tehe emu uculere hehe be ujihabi sere, mujanggo. u sung hendume, aša gūwa niyalmai balai gisun be ume donjire. u el bi daci ere gese niyalma waka.
那婦人一徑將酥胸微露,雲鬟半軃,臉上堆下笑來,說道:「我聽得人說,叔叔在縣前街上養着箇唱的,有這話麼?」武松道:「嫂嫂休聽別人胡說,我武二從來不是這等人。」
tere hehe hendume, bi akdarakū, damu ecike i angga mujilen i emu adali akū ayoo. u sung hendume, aša akdarakū oci, age de fonjici sambikai.
婦人道:「我不信!只怕叔叔口頭不似心頭。」武松道:「嫂嫂不信時,只問哥哥就是了。」
tere hehe hendume, ara, tere be aiseme gisurembi. tere geli ai sambi. uthai soktoho tolgin i adali, tere aikabade saci, šobin uncarakū bihe. ecike taka nure omi seme hendufi, emu siran i ilan duin hūntahan tebufi omibuha.
婦人道:「阿呀,你休說他,那裡曉得甚麼?如在醉生夢死一般!他若知道時,不賣炊餅了。叔叔且請盃。」連篩了三四盃飲過。
tere hehe inu ilan hūntahan nure hefeli de dosire jakade, niyengniyeri mujilen aššafi, umai ilibuci ojorakū, buyen i mujilen tuwa i gese dekdefi, damu sula gisun gisurembi. u sung inu jakūn uyun fun serecibe, damu uju gidafi herserakū. tere hehe ilifi nure wenjeme genehe.
那婦人也有三盃酒落肚,哄動春心,那裡按納得住。慾心如火,只把閑話來說。武松也知了八九分,自己只把頭來低了,却不來兜攬。婦人起身去盪酒。
u sung tuwa ibere sele be jafafi yaha ibere de, tere hehe goidafi emu tampin nure wenjefi, emu galai tampin jafafi, emu galai u sung ni meiren be emgeri fatafi hendume, ecike uttu nekeliyen etuci, beikuwen akūn. u sung aifini ninggun nadan fun i cihakū oho. damu herserakū.
武松自在房內却拿火筯簇火。婦人良久煖了一注子酒來,到房裡,一隻手拿着注子,一隻手便去武松肩上只一捏,說道:「叔叔只穿這些衣服,不寒冷麼?」武松已有五七分不自在,也不理他。
tere hehe terei jaburakū be safi, uthai tuwa ibere sabka be gala ci durime gaifi hendume, ecike si tuwa ibeme bahanarakū, bi sini tuwa be dekdebure fileku i yaha i gese oci teni sain, u sung jakūn uyun fun i ališame faihacacibe, kemuni jilgan tucirakū.
婦人見他不應,匹手就來奪火筯,口裡道:「叔叔你不會簇火,我與你撥火。只要一似火盆來熱便好。」武松有八九分焦燥,只不做聲。
tere hehe, u sung ni ališara faihacara be tuwarakū, tuwa ibere sabka be sindafi, emu hūntahan nure tebufi, i dulin omifi dulin funcebufi, u sung be tuwame hendume, sinde gūnin bici, mini ere funcehe dulin hūntahan nure be omi sehe manggi, usung gala ci durime gaifi na de fahafi hendume, aša ai uttu girume bahanarakū sefi, galai emgeri ashūre jakade, tere hehe elekei tuhenehe.
這婦人也不看武松焦燥,便丟下火筯,却篩一盃酒來,自呷了一口,剩下半盞酒,看着武松道:「你若有心,吃我這半盞兒殘酒。」武松匹手奪過來,潑在地下說道:「嫂嫂不要恁的不識羞耻!」把手只一推,爭些兒把婦人推了一交。
u sung yasa morohon neifi hendume, u el mini beye abka be hukšere, na be fehure, weihe bisire, funiyehe sulabuha haha, an kooli be efulere, niyalmai cikten be gūtubure indahūn ulgiyan i gese niyalma waka, aša ainu uttu girume sarkū. ere gese baita be yabumbi. aikabade edun de orho aššara baita bihede, u el mini yasa aša be takara dabala, nujan aša be takarakū.
武松睜起眼來說道:「武二是箇頂天立地噙齒戴髮的男子漢,不是那等敗壞風俗傷人倫的豬狗!嫂嫂休要這般不識羞耻,為此等的勾當,倘有風吹草動,我武二眼裡認的是嫂嫂,拳頭却不認的是嫂嫂!」
tere hehe, u sung ni wakalara gisun be donjifi dere fularafi, uthai ing el be hūlafi, fila hūntahan i jergi jaka be bargiyabufi, hendume, bi bai efihe dere, ainu uthai yargiyan araha ni, absi niyalma i kundulere be sarkū sefi, ahūra tetun bargiyabufi, budai boode dosika,
婦人吃他幾句搶得通紅了面皮,便叫迎兒收拾了碟盞家伙,口裡說道:「我自作耍子,不值得便當真起來。好不識人敬!」收了家伙,自往廚下去了。
yala
正是:
sihaha ilha cihanggai eyere muke be dahara gojime,
落花有意隨流水,
eyere muke sihaha ilha de umai gūnin akū.
流水無情戀落花。

tere hehe, u sung be yarkiyambi sehei, elemangga tede yoktakū tuwaha. u sung booi dolo jili banjime ba babe gūninjambi. bonio erin ome, u da amba nimanggi i dolo damjan damjalafi, boode jifi, damjan be sindafi dolo dosifi tuwaci, ini sargan sunggohoi yasa gemu fulahūn ohobi. uthai fonjime, si wei emgi becunuhe. tere hehe hendume, gemu sini geterakū turgunde, tulergi niyalma jifi mimbe gidašambi.
這婦人見抅搭武松不動,反被他搶白了一場。武松自在房中氣忿忿,自己尋思。天色却早申牌時分,武大挑着担兒,大雪裡歸來。推門進來,放下担兒,進的裡間,見婦人一雙眼哭的紅紅的,便問道:「你和誰鬧來?」婦人道:「都是你這不爭氣的,交外人來欺負我。」
u da hendume, we gelhun akū, simbe gidašambi, tere hehe hendume, jai geli we bi, u el tere aha, bi imbe amba nimanggi de jihe seme, sain gūnin i nure buda dagilafi ulebure de, i julergi amargi de gemu niyalma akū be safi, mimbe yarkiyame gisurehe be, ing el getuken i sabuha. bi tere be laidarakū.
武大道:「誰敢來欺負你?」婦人道:「情知是誰?爭奈武二那廝。我見他大雪裡歸來,好意安排些酒飯與他吃,他見前後沒人,便把言語來調戲我。便是迎兒眼見,我不賴他。」
u da hendume, mini deo tere gese niyalma waka, daci nomhon bihe. ume den jilgan tucire adaki boo donjiha de basurahū sefi, u da sargan i booci tucifi u sung ni boode genefi, hūlame hendume, el ge si efen jekekū oci, muse emgi jeki. u sung jilgan tucirakū, kejine gūnifi, amba duka be tucime genere de, u da hendume, el ge si aibide genembi seme fonjici, inu jabuhakū genehe.
武大道:「我兄弟不是這等人,從來老實。休要高聲,乞隣舍聽見笑話。」武大撇了婦人,便來武二房裡叫道:「二哥,你不曾吃點心?我和你吃些箇。」武松只不做聲,尋思了半晌,一面出大門。武大叫道:「二哥,你那裡去?」也不答應,一直只顧去了。
u da boode dosifi hehei baru hendume, bi hūlaci umai jaburakū, hiyan i baru genehe, maka ai turgun ni. tere hehe toome hendume, hūlhi akaburu, ai sarkū sere babi. tere aha girufi sinde acara be yertešeme ofi waliyafi genehe kai. bi bodoci urunakū niyalma unggifi aciha fulmiyen gajibumbi, ainaha seme ubade terakū. si geli hacihiyame biburahū.
武大回到房內,問婦人道:「我叫他又不應,只顧往縣裡那條路去了。正不知怎的了?」婦人罵道:「賊餛飩虫!有甚難見處?那廝羞了,沒臉兒見你,走了出去。我猜他一定叫人來搬行李,不要在這裡住。却不道你留他?」
u da hendume, tere gurime genehe de, niyalma basurakūn. tere hehe toome hendume, hūlhi hutu, tere mimbe yanggilara de niyalma elemangga basurakū nio, si terei emgi genefi banji, bi tere gese niyalma waka. minde hokoro bithe emke bufi si terei emgi banjici wajiha kai. u da geleme jilgan tucirakū, elemangga tere hehe de toobuha.
武大道:「他搬了去,須乞別人笑話。」婦人罵道:「混沌魍魎,他來調戲我,到不乞別人笑話!你要便自和他過去,我却做不的這樣人!你與了我一紙休書,你自留他便了。」武大那裡再敢開口。被這婦人倒數罵了一頓。
eigen sargan jing jamarame bisirede u sung emu coohai niyalma be gajifi, emu damjan jafafi, boode dosifi aciha fulmiyen be bargiyame gaifi, duka tucime genehe. u da tucifi hūlame hendume, el ge ai turgunde gurifi genembi ni. u sung hendume, age ume fonjire, gisurehe de, sini bocihe iletulembi. bi mini cisui geneki sehe manggi, u da jai gelhun akū narhūšame fonjihakū. u sung ni gurire be tuwahai unggihe.
正在家兩口兒絮聒,只見武松引了箇土兵,拿着條扁担,逕來房內收拾行李,便出門。武大走出來,叫道:「二哥,做甚麼便搬了去?」武松道:「哥哥不要問,說起來裝你的幌子,只繇我自去便了。」武大那裡再敢問備細,繇武松搬了出去。
tere hehe booi dolo bodor seme toome hendume, genehengge sain, niyalma gemu deo, du teo ofi, ahūn aša be ujimbi dere seme gūnire dabala, elemangga koro isibure be gūnihakū. tob seme hūwa mu guwa i adali, bai tuwara de saikan biheni, gurime geneci abka de hengkileki. suingga fayangga yasa ci ukcaha sehe. u da sargan i gisun be donjifi, ai turgun be sarkū ofi, dolo nememe waliyaci ojorakū oho.
那婦人在裡面喃喃吶吶罵道:「却也好,只道是親難轉債,人不知道一箇兄弟做了都頭,怎的養活了哥嫂,却不知反來咬嚼人!正是花木瓜空好看。搬了去,到謝天地,且得冤家離眼睛。」武大見老婆這般言語,不知怎的了,心中反是放不下。
u sung, hiyan i juleri tatara boode gurime genefi tataha. u da kemuni nenehe songkoi šobin uncame yabumbi. hiyan de, deo be baime genefi gisun gisureki seci, tere hehe geli minggan tumen jergi ume genere seme jafatara jakade, u da geleme u sung be baime generakū.
自從武松搬去縣前客店宿歇,武大自依前上街賣炊餅。本待要去縣前尋兄弟說話,却被這婦人千叮萬囑,分付交不要去兜攬他,因此武大不敢去尋武松。
tereci u sung gurime genefi goidahakū abka galafi, geli emu juwan inenggi oho. tere hiyan i jyhiyan jiheci ebsi, juwe aniya funceme bisire jakade, aisin menggun labdu isabuhabi, emu mujilen niyaman i gese niyalma be takūrafi dung ging hecen i niyaman hūncihin de asarabume benebufi, ilan aniya jaluka manggi, han be acara de, dergi hafan de sime beneki seci, jugūn i buya urse de geleme, emu yebken niyalma be baha de teni sain seme bodoro de, gaitai du teo u sung be gūninafi, ere niyalma genehe de, teni ere baita be mutebumbi sefi,
說這武松自從搬離哥家,撚指不覺雪晴,過了十數日光景。却說本縣知縣自從到任以來,却得二年有餘,轉得許多金銀,要使一心腹人送上東京親眷處收寄,三年任滿朝覲,打點上司。一來却怕路上小人,須得一箇有力量的人去方好,猛可想起都頭武松,須得此人方了得此事。
tere inenggi uthai u sung be yamun i dolo gajifi hebešeme hendume, mini emu niyamangga niyalma dung ging hecen de hafan ofi bi, hala ju, gebu miyan, ne diyan i juleri tai ioi hafan ohobi. tede doroi jaka beneme, emu bithe arafi elhe be fonjinabuki sembi. damu jugūn de yabure de mangga seme olhombi. urunakū sini beye genehe de teni sain, si jobombi seme ainara. amasi jihe manggi, bi ujeleme šangnara. u sung jabume, buya niyalma bi siyanggung ni gosire be alifi, ai gelhun akū marambi. damu takūraci, bi uthai genere sehe manggi, jyhiyan ambula urgunjeme, u sung de ilan hūntahan nure omibufi, juwan yan pancan i menggun šangnaha.
當日就喚武松到衙內商議道:「我有箇親戚在東京城內做官,姓朱名勔,見做殿前太尉之職,要送一担禮物,稍封書去問安。只恐途中不好行,若得你去方可。你休推辭辛苦,回來我自重賞。」武松應道:「小人得蒙恩相擡舉,安敢推辭!既蒙差遣,只此便去。」知縣大喜,賞了武松三盃酒,十兩路費。不在話下。
u sung jyhiyan i gisun be alime gaifi, tataha boode jifi, coohai niyalma be hūlafi, emu tampin nure, sogi booha i jergi jaka udabufi, šuwe u da i boode jihe. u da hūda i baci jifi, u sung ni dukai jakade tehe be sabufi, coohai niyalma be budai boode booha dagila seme unggihe.
且說武松領了知縣的言語,出的縣門來,到下處,叫了土兵,却來街上買了一瓶酒并菜蔬之類,逕到武大家。武大却街上回來,見武松在門前坐地,交土兵去廚下安排。
tere hehe nenehe mujilen lakcarakū, u sung ni nure jeku gajiha be sabufi, dolori gūnime, ere niyalma mimbe kiduha aise. akūci ainu amasi jiheni. amala bi jai elhei inde fonjiki.
那婦人餘情不斷,見武松把將酒食來,心中自思:「莫不這廝思想我了?不然却又回來怎的?到日後我且慢慢問他。」
tere hehe taktu de wesifi, dere de fun nonggime icufi, uju be dasame ijifi, boconggo etuku halame etufi, duka de jifi, u sung be okdome dorolome hendume, ecike de adarame waka sabubufi, ere utala inenggi oron duka de enggilenjihekū ofi, bi umai ulhirakū bihe. ecike dasame jihengge umesi sain. baita akū de aiseme jiha fayambi. u sung hendume, u sung minde emu gisun bifi, cohome ahūn de alaki seme jihe. tere hehe hendume, uttu oci muse taktu ninggunde teki, ilan niyalma gemu taktu de tafafi, u sung ahūn aša be dele tebufi, i bandan gaifi hetu tehe.
婦人便上樓去重勻粉面,再整雲鬟,換了些顏色衣服,來到門前迎接武松。婦人拜道:「叔叔,不知怎的錯見了,好幾日並不上門,叫奴心裡沒理會處。今日再喜得叔叔來家。沒事壞鈔做甚麼?」武松道: 「武二有句話,特來要與哥哥說知。」婦人道:「既如此,請樓上坐。」三箇人來到樓上,武松讓哥嫂上首坐了,他便掇杌子打橫。
coohai niyalma nure jetere jaka be sasa tukiyenjihe manggi, u sung ahūn aša be anahūnjara de, tere hehe, u sung be canggi šacibe, u sung damu nure omimbi, ududu hūntahan omiha manggi, u sung, ing el be hūlafi amba hūntahan gajifi, coohai niyalma be nure tebubufi, u da i baru hendume, age si donji, u el mimbe enenggi jyhiyan hafan dung ging hecen de baita bifi takūrambi, cimari uthai jurambi. goidaci juwe ilan biya, hūdun oci emu biya ofi uthai bederembi. emu gisun bifi cohome alaki seme jihe.
土兵擺上酒,并嗄飯一齊拿上來。武松勸哥嫂吃。婦人便把眼來睃武松,武松只顧吃酒。酒至數巡,武松問迎兒討副勸盃,叫土兵篩一盃酒拿在手裡,看着武大道:「大哥在上,武二今日蒙知縣相公差往東京幹事,明日便要起程,多是兩三箇月,少是一月便回,有句話特來和你說。
si daci uhuken yadalinggū. bi boode akū be dahame, tulergi niyalma simbe gidašarahū. si inenggidari juwan mucen šobin uncame yabure be, cimari ci deribume damu sunja mucen unca. inenggidari goidafi gene, erde bedere, ume niyalmai emgi nure omire. boode jihe manggi, uthai hida gaifi duka yaksi. uttu ohode gisun hese akū ombi. aikabade niyalma simbe gidašaci, si terei baru ume temšeme becunure. bi jihe manggi terei baru gisurere. age si mini gisun be gaici, ere hūntahan i nure be omi.
你從來為人懦弱,我不在家,恐怕外人來欺負。假如你每日賣十扇籠炊餅,你從明日為始,只做五扇籠炊餅出去,每日遲出早歸,不要和人吃酒。歸家便下了簾子,早閉門,省了多少是非口舌。若是有人欺負你,不要和他爭執,待我回來,自和他理論。大哥你依我時,滿飲此盃!」
u da nure be alime gaifi hendume, deo i gisun umesi inu, sini gisun be bi gemu dahara sefi, emu hūntahan nure be omiha. u sung geli emu gūntahan nure tebufi pan gin liyan i baru hendume, aša si emu sure sektu niyalma, mini fulu gisurere be bairakū. mini ahūn nomhon sijirhūn be dahame, gemu aša de akdahabi. niyalma kemuni henduhengge, tuku gūsungge seme, doko hūsungge de isirakū sehebi. aša boo be teng seme obuci, mini ahūn aide jobombi. julgei niyalmai hashan akdun oci, indahūn dosirakū sehe be donjihakūn sehe manggi,
武大接了酒道:「兄弟見得是,我都依你說。」吃過了一盃,武松再斟第二盞酒,對那婦人說道:「嫂嫂是箇精細的人,不必要武松多說。我的哥哥為人質朴,全靠嫂嫂做主。常言表壯不如裡壯,嫂嫂把得家定,我哥哥煩惱做甚麼!豈不聞古人云:籬牢犬不入。」
tere hehe ere gisun be donjifi, šan i daci fularafi, gaitai uthai cira aljafi, u da be jorime toome hendume, sini ere gese hūlhi jaka, ai gisun be gūwa de alafi, sakda eniye be gidašambi. bi serengge mahala eturakū haha. teng seme jaka akū hehe. ujan de niyalma ilici ombi. gala de morin yabuci ombi. tere gese budun derakū hehe waka. sakda eniye bi, u da be gaihaci ebsi, yerhuwe seme inu gelhun akū boode dosinjirakū bihe, aibe hashan akdun akū oci, indahūn silhime dosinjimbi sembi. si ume balai gisurere, gisun tome gemu yargiyan be baimbi. udu emu farsi wase feise be maktambi seme, inu gemu na de tuhenembi.
那婦人聽了這句話,一點紅從耳邊起,須臾紫漲了面皮,指着武大罵道:「你這箇混沌東西。有甚言語在別處說,來欺負老娘!我是箇不帶頭巾的男子漢,叮叮噹噹响的婆娘!拳頭上也立得人,肐膊上走得馬,不是那腲膿血搠不出來鱉!老娘自從嫁了武大,真箇螞蟻不敢入屋裡來,甚麼籬笆不牢犬兒鑽得入來,你休胡言亂語,一句句都要下落!丟下一塊瓦磚兒,一箇箇也要着地!」
u sung injeme hendume, aikabade aša uttu toktobume muteci, umesi sain. damu angga mujilen adali oci wajiha. u sung bi aša i gisurehe gisun be gemu ejehebi. ere emu hūntahan nure be omiki sehe manggi, tere hehe nure hūntahan be anafi taktu ci ebumbime hendume, si sure sektu bime, sengge aša eniyei adali sehe be adarame sarkū, bi tuktan u da be gaire fonde, eše bi seme donjihakū, aibici jihe, niyaman biheo, waka biheo, balai bade danjimbi. sakda eniye mini forgon ehe ofi, ere gese muru akū baita be ucaraha seme songgohoi genehe.
武松笑道:「若得嫂嫂做主,最好。只要心口相應。既然如此,我武松都記得嫂嫂說的話了,請過此盃。」那婦人一手推開酒盞,一直跑下樓來,走到在胡梯上發話道:「既是你聰明伶俐,恰不道長嫂為母。我初嫁武大時,不曾聽得有甚小叔,那裡走得來?是親不是親,便要做喬家公。自是老娘悔氣了,偏撞着這許多鳥事!」一面哭下樓去了。
yala
正是:
gosihon angga sain gisun i emdubei tafulahai,
苦口良言諫勸多,
pan gin liyan dolori kimulefi edun boljon be dekdebuhe.
金蓮懷恨起風波。
beye girume yerteme teme toktorakū ofi,
自家惶愧難存坐,
baturu haha ajige el ge be umesi fancabuha.
氣殺英雄小二哥。

tere hehe utala gisun i faksidame miyamire jakade, u da, u sung emu udu hūntahan omifi, gemu taktu ci wasifi, ahūn deo yasai muke tuhebume fakcara de, u da hendume, deo si genefi hūdun jio, muse ahūn deo acaki. u sung hendume, age si hūdašara be nakacik(?). damu boode tefi bisu. pancan be deo bi benjibure sefi, teni juraki serede, geli tacibume hendume, age mini gisun be ainaha seme ume onggoro. boo uce be saikan olhošo. u da hendume, bi ulhihe sehe.
那婦人做出許多喬張致來。武大、武松吃了幾盃酒,坐不住,都下的樓來,弟兄洒淚而別。武大道:「兄弟去了,早早回來,和你相見。」武松道:「哥哥,你便不做買賣也罷,只在家裡坐的。盤纏,兄弟自差人送與你。」臨行,武松又分付道:「哥哥,我的言語休要忘了,在家仔細門戶。」武大道:「理會得了。」
u sung, u da ci fakcafi, hiyan i juleri tataha boode jifi, aciha fulmiyen, beyebe seremšere agūra be dasatafi jai inenggi jyhiyan i doroi jaka be alime gaifi, aisin menggun be acifi, beye yalure ulha baifi, dung ging hecen i baru jurafi genehe.
武松辭了武大,回到縣前下處,收拾行裝并防身器械。次日領了知縣禮物,金銀駝垛,討了脚程,起身上路,往東京去了,不題。
tereci u da, u sung ni genehe amala, tere hehe de ilan duin inenggi toobuha. u da damu kirifi jilgan tucirakū. ini cihai tombi. u da, deo i gisun i sonkoi inenggidari šobin be ekiyembume arafi uncambi. yamjire onggolo bedereme jifi, damjan be sindafi, hida be gaifi duka yaksifi boode tembi.
只說武大自從兄弟武松說了去,整整吃那婆娘罵了三四日。武大忍聲吞氣,繇他自罵,只依兄弟言語,每日只做一半炊餅出去,未晚便回來。歇了担兒,便先去除了簾子,關上大門,却來屋裡坐的。
tere hehe terei uttu arbušara be safi, jili banjifi toome hendume, erin be sarkū hūlhi jaka, inenggi dulin kelfime uthai loo i duka yaksire be bi sabuhakū, adaki booi niyalma muse boo be hutu de gelembi seme basumbi kai, sini deo i gisun be fonjici, untuhuri coco uhala banjiha dabala, niyalmai basure be gūnirakūn.
那婦人看了這般,心內焦燥,罵道:「不識時濁物!我倒不曾見,日頭在半天裡便把牢門關了,也吃隣舍家笑話,說我家怎生禁鬼。聽信你兄弟說,空生着卵鳥嘴,也不怕別人笑耻!」
u da hendume, basuci cihai basukini. mini deo i gisun umesi inu, uttu ohode umai gisun hese akū ombi. tere hehe, u da i dere jalu cifelefi hendume, hūlhi jaka si haha niyalma bime, beye salime muterakū, elemangga gūwa i gisun be gaimbio. u da gala lasihime hendume, okini, mini deo i henduhengge, aisin gu i gese gisun sehe.
武大道:「繇他笑也罷,我兄弟說的是好話,省了多少是非。」被婦人噦在臉上道:「呸!濁東西!你是箇男子漢,自不做主,却聽別人調遣!」武大搖手道:「繇他,我兄弟說的是金石之語。」
u sung ni genehe ci, u da inenggidari goidafi tucimbi, erde bederembi. boode isinjime uthai duka yanasimbi, tere hehe fancahai u da i baru ududu mudan jamaraha. amala jamarahai arga akū ofi, tere hehe, u da i bederere be tosome, neneme hida be bargiyafi, amba duka be yaksimbi. u da sabufi dolori urgunjeme uttu oci, ambula sain seme gūniha.
原來武松去後,武大每日只是晏出早歸,到家便關門。那婦人氣生氣死,和他合了幾場氣。落後鬧慣了,自此婦人約莫武大歸來時分,先自去收簾子,關上大門。武大見了,心裡自也暗喜,尋思道:「恁的却不好?」
ši i gisun.
有詩為証:
baita de geleme erde bedereme jifi, duka yaksicibe,
慎事關門并早歸,
yasai julergi haji halhūn, den alin de giyalabuha gese.
眼前恩愛隔崔嵬。
niyengniyeri mujilen aššafi sirge gese facaha be dahame,
春心一點如絲亂,
ai hacin i akdun horho de yooselaha seme gemu untuhuri.
任鎖牢籠總是虛。

inenggi biya geri fari, goidahakū mei ilha jorgon biyade teni ilaka bici, geli abkai yang ni sukdun mariha. emu inenggi niyengniyeri erin i ilan biyade pan gin liyan beyebe saikan miyamifi damu u da tucike manggi, uthai dukai juleri hida i fejile ilimbi. bedereme jidere erin be tosome uthai hida be gaifi boode dosifi tembi.
白駒過隙,日月如梭,纔見梅開臘底,又早天氣回陽。一日,三月春光明媚時分,金蓮打扮光鮮,單等武大出門,就在門前簾下站立。約莫將及他歸來時分,便下了簾子,自去房內坐的。
emu inenggi. inu baita tucire giyan, pan gin liyan jing faka moo jafafi hida gaire de, emu niyalma hida be duleme jimbi. julgeci ebsi ferguwecuke akū oci gisun banjinarakū. salgabun, giyan i acame ofi, holkonde emu jergi edun dara jakade, tere hehe gala i jafahangge akdun akū, faka moo be tuhebufi tob seme tere niyalma i uju de goiha.
一日也是合當有事,却有一箇人從簾子下走過來。自古沒巧不成話,姻緣合當湊着。婦人正手裡拿着叉竿放簾子,忽被一陣風將叉竿刮倒,婦人手擎不牢,不端不正却打在那人頭上。
tere hehe ebuhu sabuhū injere cirai tere niyalma ba tuwaci, orin sunja ninggun se ohobi, banjihangge ambula saikan. uju de sorson hadaha mahala, aisin i dushuhe sifikū, aisin i kiyamnaha gu i muheren hadahabi, beyede niowanggiyan lo i sijigiyan, bethe de umesi narhūn ušehe fatan i cen kiyoo bai sabu, šenggiyan boso i wase etuhebi, gala de aisin i fusheku jafahabi, arbun jang šeng ni adali, giru pan an i gese, ambula buyecuke. hida i fejile duleme genere de, umesi ildamungga sabumbi.
婦人便慌忙陪笑,把眼看那人,也有二十五六年紀,生得十分浮浪。頭上戴着纓子帽兒,金玲瓏簪兒,金井玉欄杆圈兒;長腰才,身穿綠羅褶兒;脚下細結底陳橋鞋兒,清水布襪兒;手裡搖着洒金川扇兒,越顯出張生般龐兒,潘安的貌兒。可意的人兒,風風流流從簾子下丟與箇眼色兒。
tere niyalma uju de faka moo goire jakade, ilifi tooki seme amasi marifi tuwaci, gūnihakū emu banin hocikon giru saikan hehe, šulu i banjihangge, gaha i dethe gese yacin, faitan tuktan tucike biya i adali gahūngga, yasa guilehe i gese bolho, femen fulgiyan ingturi adali, oforo saikan gu i gese, fulcin fulgiyan fiyan i adali. dere šeyen menggun i gese. beye sunggeljeme ilhai adali, gu i gese saikan elu i gese narhūn simhun, emu sefere sunggeljere narhūn comboli, uyaljame fun i gese šeyen hefeli, isheliyeken šolonggo giogiyan bethe, lumburjara tunggen, der seme šeyen suksaha, geli emu hacin i cak seme banjifi, der seme šeyen bime, geli yar seme yacin ningge ai jaka be sarkū, tere hehe i banin arbun be tuwaha seme elerakū.
這箇人被叉竿打在頭上,便立住了脚,待要發作時,回過臉來看,却不想是箇美貌妖嬈的婦人。但見他黑鬒鬒賽鴉鴒的鬢兒,翠彎彎的新月的眉兒,清冷冷杏子眼兒,香噴噴櫻桃口兒,直隆隆瓊瑤鼻兒,粉濃濃紅艷腮兒,嬌滴滴銀盆臉兒,輕嬝嬝花朵身兒,玉纖纖葱枝手兒,一捻捻楊柳腰兒,軟濃濃粉白肚兒,窄星星尖趫脚兒,肉妳妳胸兒,白生生腿兒,更有一件緊揪揪、白鮮鮮、黑裀裀,正不知是甚麼東西。觀不盡這婦人容貌。

terei adarame miyamiha be tuwaci,
且看他怎生打扮?但見:
uju de gilmarjara nimenggi gese yacin di gi etufi, jortanggi funiyehe be tucibuhebi. šurdeme ajige sifikū be teksin i cokifi, jurulehe ilha be ešeme sisihabi. pai ts'oo orho be ijifun i amargi de gidaha be dursuleme niruci mangga, fodoho abdaha i gese faitan de toro ilha i gese juwe fulcin acabuhabi.
頭上戴着黑油油頭髮鬏髻,一逕裡䠟出香雲,周圍小簪兒齊插。斜戴一朵並頭花,排草梳兒後押。難描畫,柳葉眉襯着兩朵桃花。
ilhangga ancun umesi buyecuke bime, hūda wesihun der sere šeyen tunggen tucikebi. mocin boso i amba ulhi gahari de, geli siyang giyang ni mukei weren i gese šufan jafaha fangse lingse ša i foholon hosihan be acabume hūwaitahabi. gubci ilhangga fungku be, ulhi ci tuhebufi, hiyan i fadu be du de asahahabi. tunggen i dalikū de jergi jergi tohon hadafi, monggon i fejile falihabi.
玲瓏墜兒最堪誇,露來酥玉胸無價。毛青布大袖衫兒,又短襯湘裙碾絹綾紗。通花汗巾兒袖口兒邊搭剌。香袋兒身邊低掛。抹胸兒重重紐扣香喉下。
fusihūn tuwaci, šolonggo giogiyan ajige bethe de kūthūri sijiha sabu etufi, šanggiyan lingse i buriha tahan na be fehuci, tak tik seme umesi acabuhabi. fulgiyan ša i fakūri bethe de gasha ilha ufifi, tehe iliha bade hūsihan edun de tukiyebufi sargiya be sabumbi, anggai dorgi ci, ferguwecuke hiyan i wa kemuni sur sembi. ajige angga miyoosirilaci, uthai ilha ilaka adali, niyalma sabuha de, gemu fayangga deyeme gūnin waliyabumbi, hojo be tucibume arbušarangge absi goimangga ni.
往下看尖趫趫金蓮小脚,雲頭巧緝山鴉。鞋兒白綾高底,步香塵偏襯登踏。紅紗膝褲扣鶯花,行坐處風吹裙袴。口兒裡常噴出異香蘭麝,櫻桃口笑臉生花。人見了魂飛魄喪,賣弄殺俏冤家。

tere niyalma sabufi beye aifini menerefi, jili aifini guwa wa gurun de jailame genefi, elemangga injere cira oho, tere hehe ini waka be safi, terei baru šumin doro arafi hendume, fusihūn i beye, edun de gala turibufi guwan žin goiha, ume wakalara. tere niyalma emu derei mahala be dasame, emu derei karulame šumin canjurafi hendume, hūwanggiyarakū, niyangdzi ume dolo tebure sehe.
那人見了,先自酥了半邊,那怒氣早已鑽入爪窪國去了,變做笑吟吟臉兒。這婦人情知不是,叉手望他深深拜了一拜,說道:「奴家一時被風失手,悞中官人,休怪!」那人一面把手整頭巾,一面把腰曲着地還喏道:「不妨,娘子請方便。」
adaki boo i cai uncara wang po sabufi injeme hendume, wei booi da guwan žin, niyalmai sihin i fejergi be yabumbi. forihangge umesi sain. tere niyalma injeme hendume, yala mini waka inu, emu erin de niyangdzi de tunggalaha, ume wakalara, tere hehe jabume, guwan žin ume ehe gūnire.
却被這間壁住的賣茶王婆子看見。那婆子笑道:「兀的誰家大官人打這屋簷下過?打的正好!」那人笑道:「倒是我的不是,一時冲撞,娘子休怪。」婦人答道:「官人不要見責。」
tere niyalma geli injeme, šumin canjurafi jabume, ajige niyalma bi ai gelhun akū sembime, tere emu juru utala aniya ilha be necime orho be nongnara, niyalmai arbun be šumin takara koimali yasa, tere hehe i beye ci aljarakū šambi. genere de inu nadan jakūn mudan amasi uju marifi, teni goimarame gohodome, fusheku i dalifi genehe.
那人又笑着大大的唱箇喏,回應道:「小人不敢。」那一雙積年招花惹草,慣覷風情的賊眼,不離這婦人身上,臨去也回頭了七八廻,方一直搖搖擺擺遮着扇兒去了。

edun šun galga nesuken inenggi sargašame tucifi,
風日晴和漫出遊,
hida i fejile gūnin akū hojo gege be acaha.
偶從簾下識嬌羞。
damu genere nashūn yasai forgošome tuwaha turgunde,
只因臨去秋波轉,
niyengniyeri mujilen dekdefi beye salici ojorakū oho.
惹起春心不自繇。

tere hehe tuwaci, tere niyalmai banjihangge yebcungge ildamu kobcihiyan goho. gisun hese jancuhūn nesuken bime, geli emu udu fun i narašara gūnin bi. damu tere niyalma hala gebu, aibide tehe be sarkū. tere aikabade mimbe buyere gūnin akū oci, genere de ainu nadan jakūn jergi amasi marifi tuwaha ni seme, hidai dolo ilifi tuwahai tere niyalma be saburakū oho manggi, teni hida be bargiyafi, amba duka yaksifi, boode dosifi tehe.
當時婦人見了那人生的風流浮浪,語言甜凈,更加幾分留戀:「倒不知此人姓甚名誰,何處居住。他若沒我情意時,臨去也不回頭七八遍了。」却在簾子下眼巴巴的看不見那人,方纔收了簾子,關上大門,歸房去了。
ere niyalma be we seci, uthai tere edun de efime biyade sebjelere, saikan be tunggiyeme, amtangga be baire de amuran niyalma, okto puseli neihe, hala si men, gebu king, si men da guwan žin serengge inu. ini ilaci sargan jo el jiyei ufarafi tucibuhe manggi, dolo ališame ofi giya de tucifi, sargašame yabume, ing be jiyo be baifi emu bade genefi majige tookabuki seme, u da i duka be dulere de, gūnihakū uju goihabi.
看官聽說:這人你道是誰?却原來正是那嘲風弄月的班頭,拾翠尋香的元帥,開生藥鋪覆姓西門單諱一箇慶字的西門大官人便是。只因他第三房妾卓二姐死了,發送了當,心中不樂,出來街上閑走,要尋應伯爵到那裡去散心耍子。却從這武大門前經過,不想撞了這一下子在頭上。
ere si men da guwan žin, hida i dorgici tere hehe be emu mudan sabufi dolo gūnime, absi emu sain emile, adarame bahara seme gūnire de, holkonde adaki booi cai uncara wang po be gūninafi uttu tuttu ohode, ere baita be mutembidere. bi emu udu yan menggun tucifi, baniha buci wajiha kai seme bodofi, buda inu jekekū. giya de tucifi, sargašame yabume, šuwe wang po i cai uncara boode jifi, uthai dosifi hontoho hidai fejile tehe.

却說這西門大官人自從簾下見了那婦人一面,到家尋思道:「好一箇雌兒,怎能勾得手?」猛然想起那間壁賣茶王婆子來,堪可如此如此,這般這般:「撮合得此事成,我破費幾兩銀子謝他,也不值甚的。」于是連飯也不吃,走出街上閑遊,一直逕踅入王婆茶坊裡來,便去裡邊水簾下坐了。
wang po injeme hendume, da guwan žin teike dorolohongge, absi šumin. si men king hendume, araha eniye, si jio, bi sinde fonjire, sini adaki booi tere niyalma wei sargan. wang po hendume, tere ilmun han i non, u doo jiyanggiyūn i sargan jui, terebe fonjifi ainambi. si men king hendume, bi sini baru mujangga fonjimbi, ume yobodoro, wang po hendume, da guwan žin adarame takarakū. terei eigen uthai hiyan i juleri urehe jaka uncambi kai.
王婆笑道:「大官人却纔唱得好箇大肥喏!」西門慶道:「乾娘,你且來,我問你,間壁這箇雌兒是誰的娘子?」王婆道:「他是閻羅大王的妹子,五道將軍的女兒,問他怎的?」西門慶道:「我和你說正話,休要取笑。」王婆道:「大官人怎的不認得?他老公便是縣前賣熟食的。」
si men king hendume, maka soro efen uncara sioi san i sargan aise. wang po gala lasihime hendume, waka, tere oci inu teisu kai. da guwan žin jai bodome tuwa, si men king hendume, aika efen uncara li san i sargan aise. wang po gala lasihime hendume, waka, tere oci inu emu juru.
西門慶道:「莫不是賣棗糕徐三的老婆?」王婆搖手道:「不是,若是他,也是一對兒。大官人再猜。」西門慶道:「敢是賣餶飿的李三娘子兒?」王婆搖手道:「不是,若是他,倒是一雙。」
si men king hendume, makan mayan sabsiha lio siyoo el i sargan semeo. wang po ambula injeme hendume, waka, tere oci geli emu juru kai. da guwan žin jai bodome tuwa.
西門慶道:「莫不是花肐膊劉小二的婆兒?」王婆大笑道:「不是,若是他時,又是一對兒。大官人再猜。」
si men king hendume, araha eniye, bi yargiyan i bodome bahanarakū oho. wang po fancame injefi hendume, bi da guwan žin de alara, terei eigen serengge, uthai giya de šobin uncame yabure u da lang kai.
西門慶道:「乾娘,我其實猜不着了。」王婆哈哈笑道:「我好交大官人得知了罷,他的蓋老便是街上賣炊餅的武大郎。」
si men king tere gisun be donjifi, bethe fahame injeme hendume, niyalma gemu ilan urgun i hadahan hailan moo i notho seme hūlara u da waka semeo, wang po hendume, tob seme inu. si men king tere gisun be donjifi, absi sui seme hūlafi hendume emu farsi sain honin i yali, ainu indahūn i angga de duhenehe ni.
西門慶聽了,跌脚笑道:「莫不是人叫他三寸丁谷樹皮的武大麼?」王婆道:「正是他。」西門慶聽了,叫起苦來,說是:「好一塊羊肉,怎生落在狗口裡!」
wang po hendume, yargiyan i uttu kai. julgei henduhengge, sain morin beliyen haha de yalubumbi. hocikon sargan kemuni moci eigen de dedubumbi sehebi. ere inu omosi mama i juru acabuhangge kai. si men king hendume, araha eniye, sinde edelehe cai tubihe i gūda udu ohobi. wang po hendume, labdu akū, taka bikini. jai bodoki.
王婆道:「便是這般故事。自古駿馬却駝癡漢走,美妻常伴拙夫眠。月下老偏這等配合。」西門慶道:「乾娘,我少你多少茶菓錢?」王婆道:「不多,繇他,歇些時却算不妨。」
si men king geli hendume, sini jui wang coo, we be dahame genehe, wang po hendume, emu hūwai an i antaha be dahame genefi, ertele bedereme jidere unde, bucehe banjiha be inu sarkū.
西門慶又道: 「你兒子王潮跟誰出去了?」王婆道:「說不的,跟了一箇淮上客人,至今不歸,又不知死活。」
si men king hendume, tuttu anggala, ainu mimbe dahame bisirakū, tere jui be tuwaci, kemuni sure sektu banjihabi, wang po hendume, aikabade da guwan žin gosime tukiyeci, ambula sain kai. si men king hendume, tere bedereme jihe manggi, jai bodoki sefi, baniha bufi ilifi genehe.
西門慶道:「却不交他跟我,那孩子倒乖覺伶俐。」王婆道:「若得大官人擡舉他時,十分之好。」西門慶道:「待他歸來,却再計較。」說畢,作謝起身去了。
juwe erin oho akū geli wang po i jakade jifi, hidai fejile tefi u da i dukai baru tuwambi. wang po tucifi hendume, da guwan žin, mei be feifuha muke omimbio. si men king hendume, sain, amtan be jušuhun obu. wang po, mei muke be acabufi, juwe galai si men king de alibuha. si men king omime wajifi hūntahan be sindafi hendume, araha eniye, sini ere mei muke acabuhangge absi sain, boode ne udu bi, wang po injeme hendume, sakda beye bi emu jalan de, jala {nikan mei sere gisun.} ofi yabuha be dahame boode biburengge aibide bahambi,
約莫未及兩箇時辰,又踅將來王婆門首,簾邊坐的,朝着武大門前半歇。王婆出來道:「大官人,吃箇梅湯?」西門慶道:「最好多加些酸味兒。」王婆做了箇梅湯,雙手遞與西門慶吃了。將盞子放下,西門慶道:「乾娘,你這梅湯做得好,有多少在屋裡?」王婆笑道:「老身做了一世媒,那討得不在屋裡!」
si men king injeme hendume, mini fonjihangge mei muke. sini henduhengge jala yabure gisun, umesi jurcehebi. wang po hendume, sakda beye bi da guwan žin be ainci mimbe jala yabuhangge sain seme fonjiha gese donjiha.
西門慶笑道: 「我問你這梅湯,你却說做媒,差了多少!」王婆道:「老身只聽得大官人問這媒做得好。」
si men king hendume, araha eniye, si acabume muteci, minde jala ofi, emu sain niyaman be gisure, baita mutehe de, bi ujeleme baniha bure, wang po hendume, da guwan žin ume yobodoro. sini booi amba niyangdzi donjiha de sakda niyalma i dere, adarame terei šasihalara be alime mutembi.
西門慶道:「乾娘,你既是撮合山,也與我做頭媒,說頭好親事,我自重重謝你。」王婆道:「看這大官人作戲!你宅上大娘子得知,老婆子這臉上怎吃得那耳刮子!」
si men king hendume, mini amba sargan umesi mujilen sain, ne mini beye i jakade, emu udu niyalma bicibe, gūnin de acarangge, emke hono akū. si aikabade emu sain ningge be bahafi minde gisureci, inu hūwanggiyarakū. uthai anggasi seme inu okini. damu mini gūnin de acaci wajiha. wang po hendume, cananggi emu sain ningge bihe, damu da guwan žin be gaijarakū ayoo sembi.
西門慶道:「我家大娘子最好性格。見今也有幾箇身邊人在家,只是沒一箇中得我意的。你有這般好的,與我主張一個,便來說也不妨。若是回頭人兒也好,只是要中得我意。」王婆道:「前日有一箇倒好,只怕大官人不要。」
si men king hendume, unenggi sain oci minde gisureme toktoho manggi, bi ujeleme sinde baniha bure. wang po hendume, banjihangge ambula saikan, damu se majige bahabi.
西門慶道:「若是好時,與我說成了,我自重謝你。」王婆道:「生的十二分人才,只是年紀大些。」
si men king hendume, se i dulin oho hocikon ele sain sehebi. emu juwe se fulu de ai bi. yargiyan i udu se ohobi. wang po hendume, tere niyangdzi fulhūn ulgiyan aniya banjihangge, ere aniya teni uyunju ilan se oho. si men king injeme hendume, ere sakda ibagan ainu uttu balai yobo maktambini sefi, injeme ilifi genehe.
西門慶道:「自古半老佳人可共,便差一兩歲也不打緊。真箇多少年紀?」王婆道:「那娘子是丁亥生,屬豬的,交新年却九十三歲了。」西門慶笑道:「你看這風婆子,只是扯着風臉取笑。」說畢,西門慶笑着起身去。
goidahakū abka yamjifi, wang po teni dengjan dabufi uce yaksiki sere de, si men king geli jifi, hida i fejergi de bandan gaifi, u da i booi baru tuwame tehe.
看看天色晚了,王婆恰纔點上燈來,正要關門,只見西門慶又踅將來,逕去簾子底下櫈子上坐下,朝着武大門前只顧將眼睃望。
wang po hendume, da guwan žin emu hgūntahan amtan acabuha muke omimbio. si men king hendume, sain, araha eniye majige jancuhūn obu sehe manggi, wang po ebuhu sabuhū emu hūntahan gajifi, si men king omifi, yamjitala tefi, ilifi genere de hendume, araha eniye, hūda be ejeme gaisu, cimari uheri gemu sinde bure. wang po hendume, cihai bikini, gūwa inenggi jai bodoki sere jakade, si men king injeme genehe. boode isinafi, amgaci jeci gemu elhe akū, dolo damu tere hehe be canggi gūnimbi. ini sargan u yuwei niyang, terei fayangga tuheke gese arbun be sabufi, ainci jo el jiyei ufaraha turgun dere seme gūnihabi, umai gūwa hacin be sarkū.
王婆道:「大官人吃箇和合湯?」西門慶道:「最好!乾娘放甜些。」王婆連忙取一鍾來與西門慶吃了。坐到晚夕,起身道:「乾娘,記了帳目,明日一發還錢。」王婆道:「繇他,伏惟安置,來日再請過論。」西門慶笑了去。到家甚是寢食不安,一片心只在婦人身上。就是他大娘子月娘,見他這等失張失致的,只道為死了卓二姐的緣故,倒沒做理會處。當晚無話。
jai inenggi erde, wang po teni duka neihe bici, tulesi tuwaci, si men king, giya de amasi julesi yabumbi. wang po hendume, ere aha, ainu uttu emdubei yabumbi, bi jancuhūn matan be ere aha i oforo de latubufi, imbe ileci amcaci ojorakū obuki. i kemuni hiyan i gubci niyalmai jabšaki be bahambihe. te imbe sakda eniye i gala de nambubufi, terei kobcihiyan jiha be basa gaiki sehe.
次日清晨,王婆恰纔開門,把眼看外時,只見西門慶又早在街前來回踅走。王婆道:「這刷子踅得緊!你看我着些甜糖抹在這廝鼻子上,交他抵不着。那廝全討縣裡人便宜,且交他來老娘手裡納些販鈔,賺他幾貫風流錢使。」
daci ere cai uncara wang po serengge, inu an be tuwakiyame banjire niyalma waka, umesi silkabuha aha, banitai niyalma de haldabašame, jala ofi inu yabumbi, niyalma be yarume uncame, sargan juse be baime udame yabumbi. geli juse banjire be eršeme bahanambi. niyalma be ergelere šarirengge geli mangga, terei erdemu be gisurehe seme wajirakū,
原來這開茶坊的王婆,也不是守本分的,便是積年通殷勤,做媒婆,做賣婆,做牙婆,又會收小的,也會抱腰,又善放刁,端的看不出這婆子的本事來。 yala
但見:

gisun tucime lu giya gemu gidabumbi. angga neime sui ho inu anabumbi.
開言欺陸賈,出口勝隋何。
damu ninggun gurun be gisurehe dacun femen, ilan ci be dahabuha kengse ilenggu de akdahabi.
只憑說六國唇鎗,全仗話三齊舌劍。
emteli luwan emhun fung hūwang be iliha andande uthai juru acabumbi.
隻鸞孤鳳,霎時間交仗成雙;
anggasi hehe g'ogin haha be, emu udu gisun de uthai gucu bahabumbi.
寡婦鰥男,一席話搬唆擺對。
san li men dukai dorgi sargan jui be acinggiyame mutembi. gio gui diyan i dorgi enduri be hūlimbume bahanambi.
解使三里門內女,遮麼九皈殿中仙。
ioi hūwang ni diyan i dergi hiyan deijire gin tung be, meiren tatame ušame gajimbi.
玉皇殿上侍香金童,把臂拖來;
wang mu i gung ni dolo gisun ulara ioi nioi be, dara be hetu tebeliyeme ilibumbi.
王母宮中傳言玉女,攔腰抱住。
majige koimali arga be deribume o lo han', bi kio ni be tebeliyebumbi.
略施奸計,使阿羅漢抱住比丘尼;
teni faksi bodohon be baitalame, li tiyan wang, gui dzi mu de latunambi.
纔用機關,交李天王摟定鬼子母。
jancuhūn anggai hoššoro de fung še i gese haha seme inu gūnin dekdembi,
甜言說誘,男如封涉也生心;
icangga gisun i acabure de ma gu adali hehe seme inu banin facuhūrambi.
軟語調和,女似麻姑須亂性。
uju be somime uncehen be tucibume, sain sargan jui be šusihiyeme gisurefi, kidure nimeku bahabumbi.
藏頭露尾,攛掇淑女害相思;
halhūn be beneme šahūrun be hūlgame, heng e be eitereme acinggiyafi eigen baime yabubumbi.
送暖偷寒,調弄嫦娥偷漢子。

wang po uce neifi, cai feifure mucen be dasatara de, tuwaci si men king amasi julesi ududu jergi yabufi, hida i fejile dosifi tefi, u da i dukai ishun forofi, emdubei tuwambi. wang po jortai saburakū arame, damu cai puseli i dolo tuwa fusheme, umai tucifi fonjirakū.
這婆子正開門,在茶局子裡整理茶鍋,張見西門慶踅過幾遍,奔入茶局子水簾下,對着武大門首,不住把眼只望簾子裡瞧。王婆只推不看見,只顧在茶局子內搧火,不出來問茶。
si men king hūlame hendume, araha eniye, emu juwe hūntahan cai benju, omiki. wang po jabume, da guwan žin jiheo, ere udu inenggi umai bahafi acahakū. te seme hendufi, goidahakū juwe hūntahan tumin cai tebufi dere ninggunde sindaha.
西門慶叫道:「乾娘,點兩盃茶來我吃。」王婆應道:「大官人來了?連日少見,且請坐。」不多時,便濃濃點兩盞稠茶,放在卓子上。
si men king hendume, araha eniye si minde gucu arame omicina. wang po injeme hendume, bi geli sini gūniha niyalma waka, adarame sini emgi cai omici ombi, si men king inu injehe. goidahakū geli fonjime, araha eniye, adaki booi uncarangge ai jaka. wang po hendume, tere boode uncarangge caruha e man dzi sere efen, kataha fefe i gese fudarame yali sogi be do sindame araha ajige giyose, o o sere efen, tahūra yali sindaha hangse, halhūn wenjefi nesuken buluka oho darasu i jergi jaka kai.
西門慶道:「乾娘,相陪我吃了茶。」王婆哈哈笑道:「我又不是你影射的,如何陪你吃茶?」西門慶也笑了,一會便問:「乾娘,間壁賣的是甚麼?」王婆道:「他家賣的拖煎阿滿子,乾巴子肉翻包着菜肉匾食餃,窩窩蛤蜊麵,熱盪溫和大辣酥。」
si men king injeme hendume, mama si ibagan dailahabio, ainu emdubei balai gisurembi. wang po injeme hendume, bi ibagan dailahakū, tede banjiha eigen bi. si men king hendume, sini baru jingkini gisun be gisurere tere booi šobin arahangge mujakū sain sere. bi emu dehi susai udafi boode gamaki sembi. wang po hendume, šobin udaki seci, terei jidere be aliyafi udambi dere. ai baita duka uce de genembi.
西門慶笑道:「你看這風婆子,只是風。」王婆笑道:「我不風,他家自有親老公。」西門慶道:「我和你說正話。他家如法做得好炊餅,我要問他買四五十箇拿的家去。」王婆道:「若要買炊餅,少間等他街上回來買,何消上門上戶!」
si men king hendume, araha eniye i gisun inu sefi, cai omifi majige tefi genehe, wang po puseli i dolo hūlhame tuwaci, si men king dukai jakade amasi julesi tuwame nadan jakūn mudan hergifi, goidahakū geli cai puseli de dosinjiha.
西門慶道:「乾娘說的是。」吃了茶,坐了一回,起身去了。良久,王婆在茶局裡冷眼張着,他在門前踅過東,看一看,又轉西去,又復一復,一連走了七八遍。少頃,逕入茶坊裡來。
wang po hendume, da guwan žin be utala inenggi cira sabuhakū teni jihe sehe manggi, si men king injeme, beye de ashaha emu yan i emu farsi menggun be gaifi, wang po i baru hendume, araha eniye taka alime gaisu, cai omiha hūda okini. wang po hendume, jaci labdu ohobi. si men king hendume, labdu be aisehe. si gaisu sehe manggi, wang po dolori gūnime, ere menen ningge jocire giyan ohobi, erei menggun be sakda beye bi gaifi, booi turigen obuki seme gūnifi hendume, da guwan žin i gūnin de emu baita bisire adali,
王婆道:「大官人僥倖,好幾日不見面了。」西門慶便笑將起來,去身邊摸出一兩一塊銀子,遞與王婆,說道:「乾娘,權且收了做茶錢。」王婆笑道:「何消得許多!」西門慶道:「多者乾娘只顧收着。」婆子暗道:「來了,這刷子當敗。且把銀子收了,到明日與老娘做房錢。」便道:「老身看大官人像有些心事的一般。」
si men king hendume, araha eniye si adarame uthai bahafi saha. wang po hendume, ai sarkū sere babi. julgei henduhengge, uce dosime, jirgara joboro baita be ume fonjire, arbun cira be tuwame uthai bahafi sambi sehebi. sakda beye bi encu hacin i ferguwecuke aldungga baita be bodome, bahanarakūngge akū.
西門慶道:「如何乾娘便猜得着?」 婆子道:「有甚難猜處!自古入門休問榮枯事,觀着容顏便得知。老身異樣蹺蹊古怪的事,不知猜勾多少。」
si men king hendume, mini ere mujilen i dorgi baita be, araha eniye bodome bahanaha de, sinde sunja yan menggun gaibure. wang po injeme hendume, sakda beye bi duin sunja jergi bodoro be bairakū, damu emgeri bodoho de uthai bahanambi, da guwan žin sini šan gaji, bi alara sefi, šušunggiyame hendume, si ere emu udu inenggi bethe weihuken emdubei jiderengge, urunakū tere adaki booi niyalma, mini ere bodohongge antaka sehe manggi, si men king injefi hendume, araha eniye sini bodohon, yargiyan i sui ho de duibuleci ombi. arga, lu giya be dulekebi. sinde gidarakū, tere inenggi tere hehe hida hetere de emgeri sabuha ci ebsi mini fayangga be gamaha adali, inenggi dobori akū tere be waliyame muterakū, boode genehe seme buda cai jetere be inu gūnirakū. umesi eibi haibi akū ohobi. sinde saikan emu arga bio.
西門慶道:「我這一件心上的事,乾娘若猜得着時,便輸與你五兩銀子。」王婆笑道:「老身也不消三智五猜,只一智便猜箇中節。大官人你將耳朵來:你這兩日脚步兒勤,趕趁得頻,已定是記掛着間壁那箇人。我這猜如何?」西門慶笑將起來道:「乾娘端的智賽隋何,機強陸賈。不瞞乾娘說,不知怎的,吃他那日叉簾子時見了一面,恰是收了我三魂六魄的一般,日夜只是放他不下。到家茶飯懶吃,做事沒入脚處。不知你會弄手段麼?」
wang po ambula injefi hendume, sakda beye bi da guwan žin de gidarakū, mini ere cai uncara be, hutu ging forimbi sembi. ilan aniya i onggolo, ninggun biyai ice ilan de amba nimanggi nimarara inenggi, emu hūntahan halhūn cai uncaha ci tetele majige uncahakū, damu buyarame baita de yabume angga hetumbi.
王婆哈哈笑道:「老身不瞞大官人說,我家賣茶叫做鬼打更。三年前六月初三日下大雪,那一日賣了箇泡茶,直到如今不發市,只靠些雜趁養口。」
si men king hendume, araha eniye, ai be buyarame baita sembi. wang po injeme hendume, sakda beye gūsin ninggun se de eigen akū oho. damu ere emu jui be werifi banjire de hamirakū ofi, niyalma be dahalame, jala ofi yabumbihe, amala geli niyalmai etuku be alime gaifi uncambi. geli juse banjire bade yabumbi. geli niyalmai hehe be yarhūdame yabumbi. geli namalame suiha sindame, nimeku dasame yabumbi.
西門慶道:「乾娘,如何叫做雜趁?」王婆笑道:「老身自從三十六歲沒了老公,丟下這箇小廝,沒得過日子。迎頭兒跟着人說媒,次後攬人家些衣服賣,又與人家抱腰收小的,閑常也會做牽頭,做馬百六,也會針灸看病。」
si men king tere gisun be donjifi, injeme hendume, bi araha eniye de ere gese erdemu bisire be umai sahakū. mini ere baita be gisureme mutehede, bi sinde hobo i hūda, juwan yan menggun bure. si tere hehe be minde emgeri acabu, wang po ambula injeme hendume, bi bai da guwan žin be holtome efihe dabala, ainu uthai unenggi araha ni sehe. taka fejergi fiyelen de suhe be donji.
西門慶聽了,笑將起來:「我並不知乾娘有如此手段!端的與我說這件事,我便送十兩銀子與你做棺材本。你好交這雌兒會我一面。」王婆便呵呵笑道:「我自說耍,官人怎便認真起來。你也!」且看下回分解。

ši i gisun
有詩為証:
si men halai kobcihiyan niyalma gūnin dekdefi,
西門浪子意猖狂,
bucetei hūsutuleme saikan hehe be yanggilaha.
死下工夫戲女娘。
cai uncara wang po i hūsun de akdafi,
虧殺賣茶王老母,
jiduji u šan alin i enduri sargan jui be siyang wang de acabuha.
生交巫女會襄王。

沒有留言:

張貼留言