搜尋

滿文版金瓶梅 第四回 赴巫山潘氏幽歡 鬧茶坊鄆哥義憤

02.pdf p.26

duici fiyelen,
第四回
u šan alin i boljohon de acabume pan ši hūlhame sebjelehe.
赴巫山潘氏幽歡
cai puseli be daišame yūn ge jurgan i jili banjiha.
鬧茶坊鄆哥義憤

ši i gisun.
詩曰:
gu i boo niruha uce de elden ešeme dosinjime,
璇閨綉戶斜光入,
minggan yan salire sargan jui duka de nikeme ilimbi.
千金女兒倚門立。
gelerjere saikan yasa udu amala jicibe,
橫波美目雖後來,
lo i wase goro maktabufi amcarakū,
羅襪遙遙不相及。
donjici ere aniya teni niyalma de manggašame,
聞道今年初避人,
šuru i yangselaha buleku be beye ci aljarakū ashambi.
珊珊鏡掛長隨身。
takūršara sargan juse be gūnin be tucibume alabufi,
願得侍兒為道意,
amargi boo i lo i jampan i dolo emgeri hajilaki.
後堂羅帳一相親。

tereci wang po menggun gaifi, tucire de, pan gin liyan i baru injeme hendume, sakda beye hūdai bade emu malu nure ganara, niyangdzi jobombi seme ainara, ere da guwan žin i emgi gucu arame te, tampin de funcehe nure jai emu juwe hūntahan bi. da guwan žin i emgi taka omime bisu, sakda beye bi, ere hiyan i dergi giya de sain nure udanara be dahame, urunakū majige goidambi.
話說王婆拿銀子出門,便向婦人滿面堆下笑來,說道:「老身去那街上取瓶兒酒來,有勞娘子相待官人坐一坐。壺裡有酒,沒便再篩兩盞兒,且和大官人吃着,老身直去縣東街,那裡有好酒買一瓶來,有好一歇兒耽閣。」
pan gin liyan donjifi hendume, araha eniye, nure udanara be naka, bi asuru omirakū, wang po hendume ara niyangdzi, da guwan žin serengge, geli gūwa niyalma waka, baita akū de, gucu arame udu hūntahan omire de aibi. tere hehe angga omirakū sere gojime, beye tefi aššarakū, wang po uce be yaksifi, geli yooselafi juwe niyalma be booi dolo sindafi, seremšeme jugūn kame tefi, tonggo siberembi.
婦人聽了說:「乾娘休要去,奴酒多不用了。」婆子便道:「阿呀!娘子,大官人又不是別人,沒事相陪吃一盞兒,怕怎的!」婦人口裡說「不用了」,坐着却不動身。婆子一面把門拽上,用索兒拴了,倒關他二人在屋裡。當路坐了,一頭然着績。
tere hehe, wang po i tucike be sabufi elemangga ise be emu dalbade gamafi tefi, hūlha yasai tuwambi. si men king bakcilame tefi, emu juru kengkehe yasa guriburakū tuwame fonjime, teike onggofi niyangdzi i wesihun hala be fonjihakū, hehe uju gidafi injere cirai jabume, mini hala u, si men king jortai donjihakū arame hendume, hala du nikai.
這婦人見王婆去了,倒把椅兒扯開一邊坐着,却只偷眼睃看。西門慶坐在對面,一徑把那雙涎瞪瞪的眼睛看着他,便又問道:「却纔到忘了問得娘子尊姓?」婦人便低着頭帶笑的回道:「姓武。」西門慶故做不聽得,說道:「姓堵?」
hehe geli uju be gūwabsi forofi jendu injeme hendume, sini šan geli (dudu)[dutu] akūkai. si men king injeme hendume, ara onggohoni, sini hala u kai. damu ere cing ho hiyan de, u hala i niyalma umesi komso, damu hiyan i juleri šobin uncara ilan urgun i hadahan serengge hala u, terebe u da lang seme hūlambi. maka niyangdzi i emu mukūn semeo.
那婦人却把頭又別轉着,笑着低聲說道:「你耳朵又不聾。」西門慶笑道:「呸,忘了!正是姓武。只是俺清河縣姓武的却少,只有縣前一箇賣炊餅的三寸丁姓武,叫做武大郎,敢是娘子一族麼?」
hehe ere gisun be donjime, uthai dere fularafi, uju gidafi angga miyoosirilafi hendume, tere uthai mini eigen kai.
婦人聽得此言,便把臉通紅了,一面低着頭微笑道:「便是奴的丈夫。」
si men king tere gisun be donjifi, kejine jilgan tucirakū menerefi, jortai sureme hendume, absi sui sehe manggi, tere hehe emu derei injeme, geli hetu yasa emgeri tuwafi, jendu hendume, sinde umai muribuha baita akū bime, ainu sui sembi.
西門慶聽了,半日不做聲,呆了臉,假意失聲道屈。婦人一面笑着,又斜瞅他一眼,低聲說道:「你又沒冤枉事,怎的叫屈?」
si men king hendume, bi gege i jalin sui sembikai sefi, uttu tuttu seme jing gisurere de, hehe uju gidafi hūsihan be dasame, akūci gahari i ulhi be saime, ulhi wahan be saihai kacang seme guwembi, jaka šolo de geli hūlha yasai tuwambi.
西門慶道:「我替娘子叫屈哩!」却說西門慶口裡娘子長,娘子短,只顧白嘈。這婦人一面低着頭弄裙子兒,又一回咬着衫袖口兒,咬得袖口兒格格駁駁的响,要便斜溜他一眼兒。
si men king jortai halhūn seme oilorgi niowanggiyan ša i etuku be sufi hendume, mini funde araha eniye i huwejen de sindareo seci, hehe damu ulhi be saifi gūwabsi tuwame alime gaijarakū, jenduken i injeme hendume, sini gala geli bijahakū, ainu niyalma be takūrambi.
只見這西門慶推害熱,脫了上面綠紗褶子道:「央煩娘子替我搭在乾娘護炕上。」這婦人只顧咬着袖兒別轉着,不接他的,低聲笑道:「自手又不折,怎的支使人!」

p.29

si men king injeme hendume, niyangdzi, mini funde sindarakū oci, ajige niyalma mini beye sindara sefi, derei dabali etuku be besergen de sindara de, jortai emgeri ashūre jakade, emu sabka tuheke. inu acanara salgabun ofi, tere sabka tob seme pan (giyan)[gin] liyan i hūsihan i fejile tuhenehe.
西門慶笑着道:「娘子不與小人安放,小人偏要自己安放。」一面伸手隔桌子搭到床炕上去,却故意把桌上一拂,拂落一隻筯來。却也是姻緣湊着,那隻筯兒剛落在金蓮裙下。
si men king emu derei nure tebufi pan gin liyan de hacihiyaci, hehe damu injeme umai herserakū. geli sabka gaifi anahūnjame sogi jeki seci, emu gargan i sabka be eitereme baici, umai baharakū ojoro jakade, pan gin liyan uju gidafi, bethei sabka be feshelefi injeme hendume, ere sini sabka (wakoo)[wakao].
西門慶一面斟酒勸那婦人,婦人笑着不理他。他却又待拿筯子起來,讓他吃菜兒。尋來尋去不見了一隻。這金蓮一面低着頭,把脚尖兒踢着,笑道:「這不是你的筯兒!」
si men king donjifi, pan gin liyan i jakade genefi hendume, dule ubade binikai sefi, beye mehufi sabka be gaijarakū, šeolehe sabu etuhe ajige bethe be emgeri seferehe. hehe injeme hendume, ainu uttu nungnembi, bi den jilgan i surembikai.
西門慶聽說,走過金蓮這邊來道:「原來在此。」蹲下身去,且不拾筯,便去他綉花鞋頭上只一捏。那婦人笑將起來,說道:「怎這的囉唣!我要叫起來哩!」
si men king uthai niyakūrafi hendume, niyangdzi, ajige niyalma be gosireo sefi, emu derei gisurembime, emu derei fakūri be bišure de, hehe galai aname hendume, sini ere balai niyalma be akaburengge be bi derakūlame šasihalambikai. si men king injeme hendume, niyangdzi ajige niyalma be tantame waci, hono emu sain babe bahambi sefi, uthai gisurere be aliyarakū tebeliyefi wang po i nahan de gamafi, etuku adu sufi, emu cirku de uhei sebjelehe.
西門慶便雙膝跪下說道:「娘子可憐小人則箇!」一面說着,一面便摸他褲子。婦人叉開手道:「你這歪廝纏人,我却要大耳刮子打的呢!」西門慶笑道:「娘子打死了小人,也得箇好處。」于是不繇分說,抱到王婆床炕上,脫衣解帶,共枕同歡。
pan gin liyan neneme, jang da hū i jakade bisire fonde, jang da hū i tere jaka niyaki gese uhuken, misun i adali uyan ofi, umai bahafi sebjelehekū, udu u da lang be gaicibe, geren gūnime tuwa, ilan urgun i hadahan i jaka, giyanakū ai hūsun bi. te si men king ni gese hehe dedure mangga, erdemu muten labdu niyalma de ucarabuci, urgunjerakū doro bio.
却說這婦人自從與張大戶抅搭,這老兒是軟如鼻涕膿如醬的一件東西,幾時得箇爽利!就是嫁了武大,看官試想,三寸丁的物事,能有多少力量?今番遇了西門慶,風月久慣,本事高強的,如何不喜?
tuwaci
但見:

meifen halgiha ijifun niyehe muke de efime, uju acaha luwan gasha ilha de debsitembi,
交頸鴛鴦戲水,並頭鸞鳳穿花。
asuru amtanggangge niyaman acame umiyesun faliha gese,
喜孜孜連理枝生,美甘甘同心帶結。
emke fulgiyan femen be fita latubume, emke šeyen dere be haidarame nikehebi.
一箇將朱唇緊貼,一箇將粉臉斜偎。
lo i wase be den tukiyefi, juwe gohon i ice biya be meiren i dele sabubuha,
羅襪高挑,肩膊上露兩彎新月;
aisin i caise be haidarame sisifi emu farsi sahaliyan tugi be cirku ninggude isabuha,
金釵斜墜,枕頭邊堆一朵烏雲。
mederi alin be jorime gashūme, minggan hacin i haji halhūn be toktobuha,
誓海盟山,搏弄得千般旖妮;
tugi de girume, aga de geleme, tumen hacin i goiman halašakū be tucibuhe,
羞雲怯雨,揉搓的萬種妖嬈。
narhūn jilgan šan i da ci aljarakū, jancuhūn cifenggu be ilenggu dube de benembi,
恰恰鶯聲,不離耳畔。津津甜唾,笑吐舌尖。
fodoho gese dara uyaljame icangga. ingturi adali angga, elhei ergen gaimbi,
楊柳腰脉脉春濃,櫻桃口微微氣喘。
hojo yasa nicufi nei majige tucime hiyan i wa sur sembi.
星眼朦朧,細細汗流香玉顆;
nilukan huhun kiyab seme uthai modan ilha de silenggi tuhenehe gese,
酥胸蕩漾,涓涓露滴牡丹心。
jingkini holboho eigen sargan ci tulgiyen, hūlhame yaburengge yargiyan i amtangga.
直饒匹配眷姻諧,真箇偷情滋味美。

juwe niyalma edun tugi be dekdebume wajifi, meni meni etuku etuhe bici, wang po uce be aname dosinjifi, goloho arame falanggū dume jendu hendume, suweni juwe nofi yabuha baita absi sain. si men king, pan gin liyan gemu golohobi.
當下二人雲雨纔罷,正欲各整衣襟,只見王婆推開房門入來,大驚小怪,拍手打掌,低低說道:「你兩箇做得好事!」西門慶和那婦人都吃了一驚。
wang po, hehe i baru hendume, yala sain kai, bi simbe etuku arakini seme solifi gajiha dabala, umai simbe eigen baisu sehe ba akū, sini booi u da lang saha de, mini beye suwaliyabure anggala, bi (doihon)[doigon] de u da lang de alanaki sefi, uthai tucime genere de, tere hehe golofi, wang po i hūsihan be tatame jafafi, dere fularafi, uju gidafi damu araha eniye gosime guwebureo sembi.
那婆子便向婦人道:「好呀,好呀!我請你來做衣裳,不曾交你偷漢子!你家武大郎知,須連累我。不若我先去對武大說去。」回身便走。那婦人慌的扯住她裙子,紅着臉低了頭,只說得一聲:「乾娘饒恕!」
wang po hendume, suwe gemu mini emu baita be daha, enenggi ci deribume, u da de gidafi, inenggidari da guwan žin i gūnin be ume jurcere, simbe erde ganaci erde jio, yamji ganaci yamji jio, uttu oci wajiha, aikabade emu inenggi jiderakū oci, bi uthai sini u da lang de alambi.
王婆便道:「你們都要依我一件事,從今日為始,瞞着武大,每日休要失了大官人的意。早叫你早來,晚叫你晚來,我便罷休。若是一日不來,我便就對你武大說。」
hehe umesi girufi, umai jilgan tucime muterakū bisirede, wang po hacihiyame hendume, absi oho, hūdun toktobu sere jakade, hehe uju marifi jenduken i hendume, bi jidere sehe manggi, wang po geli hendume, si men da guwan žin, ainci sakda beye i gisurere be bairakū, ere juwan fun i sain baita be gemu mutebuhe, sini bumbi sehe jaka be, akdun be ufaraci ojorakū, si aikabade mimbe urgedehe de bi inu u da lang de alambi.
那婦人羞得要不的,再說不出來。王婆催逼道:「却是怎的?快些回覆我。」婦人藏轉着頭,低聲道:「來便是了。」王婆又道:「西門大官人,你自不用老身說得,這十分好事已都完了,所許之物,不可失信。你若負心,我也要對武大說。」
si men king hendume, araha eniye mujilen be sula sinda, ainaha seme akdun be ufaraburakū.
西門慶道:「乾娘放心,並不失信。」
wang po hendume, suweni juwe niyalmai gisun de temgetu akū, niyalma tome emte jaka be tucibufi jafaha de, teni yargiyan gūnin be sambi.
婆子道:「你每二人出語無憑,要各人留下件表記拿着,纔見真情。」
si men king ini uju de sisiha aisin i sifikū be gaifi hehei uju de sisiha manggi, hehe, u da lang sabuha de kenehunjerahū seme ulhi de tebume gaifi, iningge be umai tuciburakū ojoro jakade, wang po, hehe i ulhi be emgeri tatara jakade, emu hangjeo ci tucire durdun ša fungku be tatame tucibufi, si men king de alibufi gaiha, ilan nofi geli udu hūntahan nure omiha bici, šun kelfike.
西門慶便向頭上拔下一根金頭簪來,插在婦人雲髻上。婦人除下來袖了,恐怕到家武大看見生疑。婦人便不肯拿甚的出來,却被王婆扯着袖子一掏,掏出一條杭州白縐紗汗巾,掠與西門慶收了。三人又吃了幾杯酒,已是下午時分。
hehe ilifi hendume, bi geneki sefi, wang po, si men king ci fakcafi amargi dukai deri boode jifi, hida gaiha bici, u da dahanduhai jihe.
那婦人起身道:「奴回家去罷。」便丟下王婆與西門慶,踅過後門歸來。先去下了簾子,武大恰好進門。
tereci wang po, si men king ni baru hendume, mini erdemu antaka. si men king hendume, ere yooni araha eniye i kesi de, yargiyan i ferguwecuke arga.
且說王婆看着西門慶道:「好手段麼?」西門慶道:「端的虧了乾娘,真好手段!」
wang po geli hendume, ere hehe i erdemu antaka, si men king hendume, umai gisurebure ba akū.
王婆又道:「這雌兒風月如何?」西門慶道:「色系子女不可言。」
wang po hendume, ere serengge, fithere uculere baci tucikengge, eiten hacin i baita be hafukakūngge akū. bi jiduji suweni juwe nofi be argadame acabufi, eigen sargan obuha be dahame, sini bumbi sehe jaka be ume onggoro. si men king hendume, bi boode isinaha manggi uthai benjibure.
婆子道:「她房裡彈唱姐兒出身,甚麼事兒不久慣知道!還虧老娘把你兩箇生扭做夫妻,強撮成配。你所許老身東西,休要忘了。」西門慶道:「我到家便取銀子送來。」
wang po hendume, yasa tu kiru be hargašame, šan sain mejige be aliyambi, urunakū sakda beyei hobo i hūda bu. si men king injefi, giya de niyalma akū be safi, yasai dalikū etufi tucifi genehe.
王婆道:「眼望旌捷旗,耳聽好消息。不要交老身棺材出了討挽歌郎錢。」西門慶一面笑着,看街上無人,帶上眼紗去了。不在話下。

jai inenggi geli wang po i jakade jihe manggi, wang po kunduleme tebufi, ekšeme cai omibuha. si men king ulhi dorgici emu šoge juwan yan menggun tucibufi, wang po de alibume buhe.
到次日,又來王婆家討茶吃。王婆讓坐,連忙點茶來吃了。西門慶便向袖中取出一錠十兩銀子來,遞與王婆。
jalan i niyalma ulin, jiha de labdu aššambi, wang po der sere šeyen menggun be sabufi, ambula fekuceme juwenggeri canjurafi hendume, da guwan žin ambula baniha sefi, geli si men king ni baru hendume, ere erin de u da duka tucire unde. bi tesei boode fiose baire anagan de genefi tuwaki sefi, amargi dukai deri pan gin liyan i boode jihe.
但凡世上人,錢財能動人意。那婆子黑眼睛見了雪花銀子,一面歡天喜地收了,一連道了兩箇萬福,說道:「多謝大官人布施!」因向西門慶道:「這咱晚武大還未出門,待老身往他家推借瓢,看一看。」一面從後門踅過婦人家來。
hehe jing boode buda dagilafi, u da de ulebure de, duka hūlara jilgan be donjifi, ing el de fonjime, duka hūlarangge we, ing el hendume, wang po fiose baime jihebi. hehe ekšeme okdome tucifi hendume, araha eniye minde fiose bi, si gaifi gama, taka boode dosifi tecini, wang po hendume, mini tubade niyalma akū sefi, geli hehei baru galai ulhibure jakade, hehe uthai si men king ni jihe be saha.
婦人正在房中打發武大吃飯,聽見叫門,問迎兒:「是誰?」迎兒道:「是王奶奶來借瓢。」婦人連忙迎將出來道:「乾娘,有瓢,一任拿去。且請家裡坐。」婆子道:「老身那邊無人。」因向婦人使手勢,婦人就知西門慶來了。
wang po fiose be gamame genehe amala, hehe hacihiyame u da de buda ulebufi, šobin damjalafi genehe. hehe taktu de tafafi, beyebe dasame miyamifi, boconggo etuku halame etufi, ing el be hūlafi tacibume hendume, si boo be saikan tuwaša, bi wang mama boode genefi uthai jimbi, sini ama jihede, uthai minde alana, aikabade mini gisun be jurceci, sini fejergi beye be tantahai tuhebumbi. ing el je seme alime gaifi, pan gin liyan uthai wang po i boode jihe.
婆子拿瓢出了門,一力攛掇武大吃了飯,挑担出去了。先到樓上從新粧點,換了一套艷色新衣,分付迎兒:「好生看家,我往你王奶家坐一坐就來。若是你爹來時,就報我知道。若不聽我說,打下你這箇小賤人下截來。」迎兒應諾不題。婦人一面走過王婆茶坊裡來。
yala
正是:
acan banjiha toro guilehe niyengniyeri injere adali,
合歡桃杏春堪笑,
niyaman i dolo dule encu faha bi ni.
心裡原來別有仁。

ede emu ts'y banjibufi, cohome ere fiose be gisurere de juwe gūnin be juru holbome tucibuhebi.
有詞單道這雙關二意:
ere fiose udu emu fiose bicibe, angga ajigen, beye amba,
這瓢是瓢,口兒小身子兒大。
ajigen i fonde niyengniyeri edun i felhen de absi wesihun bihe.
你幼在春風棚上恁兒高,
amala mutuha manggi niyalma gemu gaijarakū oho,
到大來人難要。
tere ainaha seme yan hūi be tuwakiyame, cihanggai yadara be dosobume, doro be sebjelerakū,
他怎肯守定顏回甘貧樂道,
damu dergi edun be dahame, mukei oilo dekdembi,
專一趁東風,水上漂。
morin i heren de inu liyoo waidaha bihe, cai puseli de inu de lakiyaha bihe,
也曾在馬房裡餵料,也曾在茶房裡來叫。
te ušatahai hioi io inu gairakū oho,
如今弄得許繇也不要。
fulgiyan jugūn farhūkasaka hoto i dorgi de ai okto uncambiheni sehebi.
赤道黑洞洞葫蘆中賣的甚麼藥?

si men king, hehe jihe be sabufi, uthai abka ci tuhenjihe adali urgunjeme juwe nofi meiren adame tehe. wang po cai omibufi fonjime, sikse boode genehe de, u da aika seme fonjiho, hehe hendume, damu eniye i etuku be arame wajiho seme fonjiha, bi etuku arame wajiha, geli buceci gamara sabu, wase arambi seme alaha.
那西門慶見婦人來了,如天上落下來一般,兩箇並肩叠股而坐。王婆一面點茶來吃了,因問:「昨日歸家,武大沒問甚麼?」婦人道:「他問乾娘衣服做了不曾?我說道衣服做了,還與乾娘做送終鞋襪。」
wang po ekšeme nure tukiyenjifi, juwe nofi de omibure de, si men king, pan gin liyan be kimcime tuwaci tuktan sabuha ci nememe saikan, nure emu udu hūntahan omire jakade, šeyen dere de fularjara boco tucinjihe. juwe šulu i funiyehe be golmin dahabuha bi, yargiyan i enduri sargan jui ci saikan, heng o de tehereci ombi.
說畢,婆子連忙安排上酒來,擺在房內,二人交盃暢飲。這西門慶仔細端詳那婦人,比初見時越發標致。吃了酒,粉面上透出紅白來,兩道水鬢描畫的長長的。端的平欺神仙,賽過嫦娥。

ts'y i gisun,

niyalmai mujilen be aššabure fulgiyan šeyen yali boco, umesi buyecuke gūnin de acaha hojo gege,
動人心紅白肉色,堪人愛可意裙釵。
hūsihan de šeolehe ša geišeme, ulhi de aisin i sese tabuha uše halgihabi.
裙拖着翡翠紗衫,袖挽泥金帶。
urgun cirai saikan di gi be ešemeliyan gidahangge, yala biyai dorgi heng o jalan de wasika adali,
喜孜孜寶髻斜歪。恰便是月裡嫦娥下世來,
yargiyan i minggan yan aisin bihe seme inu udame baharakū.
不枉了千金也難買。
ere mudan cen dzui dung fung,
──右調《沉醉東風》

tebeliyefi hūsihan be neifi tuwaci, juwe ajige bethe de suje i sabu etufi, arkan hontoho šuru bi, si men king ambula urgunjeme emu hūntahan nure be acan omime, sula gisun gisurere de hehe, si men king ni baru hendume, agu te udu se oho, si men king alame, orin nadase, nadan biyai orin jakūn i singgeri erin de banjiha,
西門慶誇之不足,摟在懷中,掀起他裙來,看見他一對小脚穿着老鴉段子鞋兒,恰剛半扠,心中甚喜。一遞一口與他吃酒,嘲問話兒。婦人因問西門慶貴庚,西門慶告他說:「二十七歲,七月二十八日子時生。」
hehe geli fonjime, boode udu niyangdzi bi. si men king hendume, mini jingkini sargan ci tulgiyen, udu ilan duin sula hehe bicibe, mini gūnin de acarangge emke hono akū,
婦人問:「家中有幾位娘子?」西門慶道:「除下拙妻,還有三四箇身邊人,只是沒一箇中我意的。」
hehe geli fonjime, udu juse bi, si men king hendume, damu emu sargan jui bi, yamji cimari bure isika haha juse akū sefi, si men king gisureme wajiha manggi, ulhi dorgici aisin ijuha menggun i hose de tebuhe hiyan i cai, gui hūwa ilhai toholiyo be tucibufi, ini ilenggu de latubufi, pan gin liyan i angga de benefi, ishunde tebeliyefi halašame eficere de,
婦人又問:「幾位哥兒?」西門慶道:「只是一箇小女,早晚出嫁,並無娃兒。」西門慶嘲問了一回,向袖中取出銀穿心金裹面盛着香茶木樨餅兒來,用舌尖遞送與婦人。兩箇相摟相抱,鳴咂有聲。
wang po damu sogi benjire, nure tebure dabala, tese i baita de ai šolo de danambi. ceni juwe nofi sebjeleme yobodome omicahai, niyengniyeri mujilen aššaha, si men king boco i gūnin dekdefi, ini ergen be tucibufi hehe de jafabufi bišušambi,
那婆子只管往來拿菜篩酒,那裡去管他閑事,繇着二人在房內做一處取樂頑耍。少頃吃得酒濃,不覺哄動春心,西門慶色心輒起,露出腰間那話,引婦人纖手捫弄。
si men king daci gise hehe falan de yabume ofi, coco da jaka de kemuni okto i bujuha menggun i muheren be etuhebi. tere jaka goidahakū golmin amba ome gadarafi fularjame sahahūn, teng seme mangga oho. yala emu sain jaka,
原來西門慶自幼常在三街四巷養婆娘,根下猶帶着銀打就、藥煮成的托子。那話煞甚長大,紅赤赤黑鬚,直豎豎堅硬,好箇東西:

emu jaka banitai ninggun ts'un golmin, ememu fonde uhuken, ememu fonde mangga.
一物從來六寸長,有時柔軟有時剛。
layaha de soktoho haha gese dergi wargi baru balai tuheneme, gadaraci dailaha hūwašan i adali dele fejile daišambi,
軟如醉漢東西倒,硬似風僧上下狂。
fefe ci tucime, miyarha de dosirengge jingkini baita. dara i teisu, (ulengku)[ulenggu] i fejergi ba boo obuha bi.
出牝入陰為本事,腰州臍下作家鄉。
abka banjibuha juwe uhala tere be dahalame, hocikon niyalmai emgi ududu mudan afaha bi.
天生二子隨身便,曾與佳人鬬幾場。

goidahakū pan gin liyan etuku suhe manggi, si men king beku be bišuci, umai sabula akū, oilo der seme šeyen puk seme dukduhun sukdun wesike mentun i adali bime dolo lumburjame uhuken fularjame šufanahangge, teliyehe tubihe do i adali. yargiyan i minggan tumen niyalmai buyere dosidara emu saikan jaka.
少頃,婦人脫了衣裳。西門慶摸見牝戶上並無毳毛,猶如白馥馥、鼓蓬蓬發酵的饅頭,軟濃濃、紅縐縐出籠的果餡,真箇是千人愛萬人貪一件美物:

bulukan, cira, amtangga, olhon, šu ilha i adali. uhuken ome icangga ome muteme ofi umesi jilakan.
溫緊香乾口賽蓮,能柔能軟最堪憐。
urgunjeci ilenggu tucibume miyoosiralame injeme, šadaha de beyei hanci sargiya hafirame dedumbi,
喜時吐舌開顏笑,困便隨身貼股眠。
fakūri i fere de boigon ilibufi. (nirha)[nirga] orho i dalba be boo obuhabi,
內襠縣裡為家業,薄草涯邊是故園。
aikabade yebcungge (iltamu)[ildamu] oilohon hayan haha be ucaraci, damu afara dabala.
若遇風流輕俊子,等閑戰鬬不開言。

ereci amasi tere hehe inenggidari wang po boode jifi si men king ni emgi yobodome, amdun, ci i adali haji oho.
話休饒舌。那婦人自當日為始,每日踅過王婆家來,和西門慶做一處,恩情似漆,心意如膠。
julgei niyalma i henduhengge, sain weile uce ci tucirakū, ehe weile minggan bade algimbi sehebi. hontoho biya ohakū, hanciki adaki boo i niyalma gemu serehe, damu u da teile sarkū.
自古道:好事不出門,惡事傳千里。不到半月之間,街坊隣舍都曉的了,只瞞着武大一箇不知。

正是:
damu an be tuwakiyame hūdašara be sara dabala.
自知本分為活計,
jalingga be seremšere jemden be geterembure gūnin akū.
那曉防奸革弊心。

ere hiyan de, emu ajige haha jui bi, teni juwan ningguse ohobi, da hala kiyoo, yūn jeo i bade banjiha seme, gebu be yūn ge seme arahabi.
話分兩頭。且說本縣有箇小的,年方十五六歲,本身姓喬,因為做軍在鄆州生養的,取名叫做鄆哥。
damu sakda eniye i teile bi ere jui sure sektu, daci damu hiyan i juleri, geren nure uncara puseli de tubihe uncara de akdafi banjimbi. si men king kemuni tuwašatame menggun jiha bumbihe.
家中止有箇老爹,年紀高大。那小廝生得乖覺,自來只靠縣前這許多酒店裡賣些時新菓品,時常得西門慶賫發他些盤纏。
【按:此處或因版本問題,滿文版稱只有老母。】
tere inenggi jing emu šoro šulhe jafafi, si men king be babade baire de, ememu gisun fulu niyalma hendume, yūn ge si tere be baiki seci, bi terei bisire babe alara. yūn ge hendume, sakda ecike jobombikai, tere be aibide baihanambi.
其日正尋得一籃兒雪梨,提着遶街尋西門慶。又有一等多口人說:「鄆哥你要尋他,我教你一箇去處。」鄆哥道:「起動老叔,教我那去尋他的是?」
tere niyalma hendume, bi sinde alara, si men king, šobin uncara u da i sargan de latufi, inenggidari dzi ši giya i wang po i boode bimbi. te ainci tubade bi, si juse niyalma be dahame, bireme dosika seme hūwanggiyarakū.
那多口的道:「我說與你罷。西門慶刮剌上賣炊餅的武大老婆,每日只在紫石街王婆茶坊裡坐的。這咱晚多定只在那裡。你小孩子家,只故撞進去不妨。」
yūn ge ere gisun be donjifi, tere niyalma de doro arafi, šoro jafafi, šuwe dzi ši giya de jifi, wang po i boode dosifi tuwaci, wang po emu ajige bandan de tonggo sibereme tehebi. yūn ge šoro be na de sindafi, wang po i baru hendume, araha eniye de dorolombi.
那鄆哥得了這話,謝了那人,提了籃兒,一直往紫石街走來,逕奔入王婆茶坊裡去。却好正見王婆坐在小櫈兒上績線,鄆哥把籃兒放下,看着王婆道:「乾娘!聲喏。」
wang po hendume, yūn ge si ubade aiseme jihe. yūn ge hendume, da guwan žin be baifi, udu jiha fulu bahafi, sakda eniye be ujiki sembi.
那婆子問道:「鄆哥,你來這裡做甚麼?」鄆哥道:「要尋大官人,賺三五十錢養活老爹。」
wang po hendume, da guwan žin serengge we. yūn ge hendume, jai geli we bi, uthai tere kai.
婆子道:「甚麼大官人?」鄆哥道:「情知是那箇,便只是他那箇。」
wang po hendume, da guwan žin seci, gebu hala akū doro bio. yūn ge hendume, tere juwe hergen i hala uthai inu.
婆子道:「便是大官人,也有箇姓名。」鄆哥道:「便是兩箇字的。」
wang po hendume, ya juwe hergen i hala. yūn ge hendume, araha eniye si baibi mini baru yobodombikai. bi, si men da guwan žin be baifi emu gisun henduki sembi sefi, uthai dosime genere de, wang po tatame jafafi hendume, ere ajige monio, aibide genembi. niyalmai boode dorgi tulergi bikai, yūn ge hendume, bi dosime uthai tere be tucibure.
婆子道:「甚麼兩箇字的?」鄆哥道:「乾娘只是要作耍。我要和西門大官人說句話兒!」望裡便走。那婆子一把揪住道:「這小猴子那裡去?人家屋裡,各有內外。」鄆哥道:「我去房裡便尋出來。」
wang po toome hendume, ere ehe aha, mini boode ainaha si men da guwan žin bi, yūn ge hendume, araha eniye ume emhun jetere. bi funcehe sile usihiyeki dere, bi aika sarkū sere ba bio.
王婆罵道:「含鳥小囚兒!我屋裡那討甚麼西門大官?」鄆哥道:「乾娘不要獨自吃,也把些汁水與我呷一呷。我有甚麼不理會得!」
wang po uthai toome hendume, sini nantehūn aha, geli ai sambi. yūn ge hendume, si uthai moo i maša de sogi furure adali, muke majige sabdaburakū, bi aikabade tucibuhe de, šobin uncara niyalma ainci daišambi dere.
婆子便罵:「你那小囚攮的,理會得甚麼?」鄆哥道:「你正是馬蹄刀木杓裡切菜──水泄不漏,直要我說出來,只怕賣炊餅的哥哥發作!」
ere juwe gisun de, wang po ini nimeku be tucibure jakade, ambula jili banjifi toome hendume, ere ajige monio, si ainu sakda eniye i boode jifi balai fiotombi, yūn ge hendume, bi ajige monio okini. si uthai ma po lio, {julergi ba i nikasa, faksi argan i jiha menggun eitereme yabure niyalma be ma po lio sembi.} hehe yarure sakda garingga indahūn kai.
那婆子吃他這兩句道着他真病,心中大怒,喝道:「含鳥小猢猻,也來老娘屋裡放屁!」鄆哥道:「我是小猢猻,你是馬伯六,做牽頭的老狗肉!」
wang po uthai yūn ge be jafafi, uju be udunggeri foriha. yūn ge den jilgan i hūlame hendume, si ainu mimbe tantambi. wang po toome hendume, ere hūlhai dedufi banjiha ajige monio, si gelhun akū, den jilgan i sureci, bi simbe nimebume šasihalambi. yūn ge hendume, sakda aha, turgun akū ainu mimbe tantambi.
那婆子揪住鄆哥鑿上兩箇栗暴。鄆哥叫道:「你做甚麼便打我?」婆子罵道:「賊㒲娘的小猢猻!你敢高做聲,大耳刮子打出你去。」鄆哥道:「賊老咬虫,沒事便打我!」
wang po emu derei karmambime, emu derei galai uju be forime tucibufi šulhei šoro be tulesi maktaha, šulhe duin ici fuhešehe.
這婆子一頭叉,一頭大栗暴,直打出街上去,把雪梨籃兒也丟出去。那籃雪梨四分五落滾了開去。
yūn ge, wang po de koro bahafi, emu derei toombime, emu derei songome, emu derei šulhe be tunggiyeme gaifi, wang po i cai puseli be jorime toome hendume, ere sakda garingga aha, ume ekšere. bi urunakū tucibufi, sini duka uce be garjabufi, hūda be efulembi sefi, šoro be jafafi, tere niyalma be baime genehe.
這小猴子打那虔婆不過,一頭罵,一頭哭,一頭走,一頭街上拾梨兒,指着王婆茶坊裡罵道:「老咬虫,我交你不要慌!我不與他不做出來不信!定然遭塌了你這場門面,交你賺不成錢!」這小猴子提了籃兒,逕奔街上尋這箇人。

yala
却正是:
dobihi, gūlmahūn i feye be efulehe de, yonggan de deduhe ijifun niyehe gemu gūwacihiyalambi.
掀翻孤兔窩中草,驚起鴛鴦沙上眠。

沒有留言:

張貼留言