搜尋

滿文版金瓶梅 第三回 定挨光王婆受賄 設圈套浪子私挑

pdf02 p.3

ilaci fiyelen,
第三回
elheken i guwelere be toktobume wang po ulin gaiha.
定挨光王婆受賄
faksi arga tulbifi si men king hūlhame yarkiyaha.
設圈套浪子私挑

詩曰:
gaitai acafi ishunde takarakū bihe, elheken i gūnici gūnin bisire gese,
乍對不相識,徐思似有情。
hūntahan i juleri cira be emgeri acafi, ilha i fejile juru yasa be narašaha,
盃前交一面,花底戀雙睛。
ijaršara ice arbun be ferguweme, buksuri gisun i fe gebu be fonjiha.
傞俹驚新態,含胡問舊名。
ere dobori dengjan i elden de tehei, gūnin mujilen ududu jergi farfabuha.
影含今夜燭,心意幾交橫。

p.4

tereci si men king, tere hehe be acaki seme, wang po i baru baime hendume, araha eniye si aika mini ere baita be gisureme mutebuhe de, bi sinde juwan yan menggun bure.
話說西門慶央王婆,一心要會那雌兒一面,便道:「乾娘,你端的與我說這件事成,我便送十兩銀子與你。」
wang po hendume, da guwan zin si mini gisun be donji, elheken i guwelembi sere juwe hergen umesi mangga. aibe elheken i guwelembi seci. uthai te i an i gisun hehesi be hūlhambi serengge inu. sunja hacin i baita gemu yongkiyaha de, teni yabuci ombi.
王婆道:「大官人,你聽我說,但凡『挨光』的兩箇字最難。怎的是『挨光』?比如今俗呼『偷情』就是了。要五件事俱全,方纔行的。
uju de pan an i gese hocikon, jai de eihen i gese amba ahūra, ilaci de, deng tung ni gese bayan, duici de, umesi se asihan bime uthai kubun i dorgi ulme adali, uhuken kiriba, sunjaci de šolo bisire. ere sunja hacin be, pan, eihen, deng, asihan, šolo sembi. erebe gemu yongkiyaha de, ere baita be teni mutebuci ombi.
第一要潘安的貌;第二要驢大行貨;第三要鄧通般有錢;第四要青春少小,就要綿裡針一般軟欵忍耐;第五要閑工夫。此五件,喚做『潘驢鄧小閑』。都全了,此事便獲得着。」
si men king hendume, sinde gidarakū alara, ere sunja hacin i baita minde gemu bi. ujui hacin, mini banin, udu pan an de duibuleci ojorakū bicibe, kemuni tuwaci ombi. jai hacin, bi ajigen i fonde, gise hehe falan de yabuha be dahame, ahūra be inu ujifi amba obuhabi. ilaci hacin mini boode inu emu udu ulcin i jiha ulin bi, udu deng tung de isirakū bicibe, heo seme banjici ombi. duici hacin, bi dembei kiriba, tere mimbe duin tanggū mudan tantaha seme, bi emu nujan inu karularakū. sunjaci hacin, minde mujankū šolo bi, akūci adarame bahafi sini jakade uttu emdubei jimbihe, araha eniye si ere baita be mutebuhe de, bi ujeleme baili isibure.
西門慶道:「實不瞞你說,這五件事我都有。第一件,我的貌雖比不得潘安,也充得過;第二件,我小時在三街兩巷游串,也曾養得好大龜;第三,我家裡也有幾貫錢財,雖不及鄧通,也頗得過日子;第四,我最忍耐,他便打我四百頓,休想我回他一拳;第五,我最有閑工夫,不然如何來得恁勤。乾娘,你自作成,完備了時,我自重重謝你。」
wang po hendume, da guwan zin sunja hacin be gemu yongkiyacibe, geli emu baita simbe ališabumbi. amba muru ainci muterakū dere. si men king hendume, ai baita mimbe ališabure be ala.
王婆道:「大官人,你說五件事都全,我知道還有一件事打攪,也多是成不得。」西門慶道:「且說,甚麼一件事打攪?」
wang po hendume, da guwan zin, sakda beyebe gisun sijirhūn seme ume wakalara. damu elheken i guwelerengge umesi mangga baita, juwan fun i ulin bihe seme, baitalame uyun fun, uyun eli de isinafi, muteburakūngge inu bi. bi sini daci narhūn, balai bade ulin baitalarakū be sambi. damu ere emu ba majige mangga. simen king hendume, ere baita umesi ja, bi damu sini gisun be dahaci wajiha.
王婆道:「大官人,休怪老身直言,但凡挨光最難,十分,有使錢到九分九厘,也有難成處。我知你從來慳吝,不肯胡亂便使錢,只這件打攪。」西門慶道:「這箇容易,我只聽你言語便了。」
wang po hendume, da guwan zin, unenggi ulin be hairandarakū oci, sakda beyede emu ferguwecuke arga bi, urunakū da guwan zin be tere hehe de acabure. si men king hendume, yargiyan i ai ferguwecuke arga bi.
王婆道:「若大官人肯使錢時,老身有一條妙計,須交大官人和這雌兒會一面。」西門慶道:「端的有甚妙計?」
wang po injeme hendume, enenggi yamjiha, si taka gene. hontoho aniya ilan biya oho manggi, jai jifi hebešeki. si men king baime hendume, araha eniye, si ume yobodoro, urunakū ere baita be mutebu, bi sinde ujeleme baili isibure.
王婆笑道:「今日晚了,且回去,過半年三箇月來商量。」西門慶央及道:「乾娘,你休撒科!自作成我則箇,恩有重報。」

p.6

wang po injeme hendume, da guwan zin ainu uttu ekšembi. sakda beye i arga, udu u ceng wang ni miyoo de dosici ojorakū bicibe, sun u dzi i jergi urunakū nambumbi. enenggi bi sinde yargiyan be alara.
王婆笑哈哈道:「大官人却又慌了。老身這條計,雖然入不得武成王廟,端的強似孫武子教女兵,十捉八九着。今日實對你說了罷:
ere hehe i hūncihin udu fusihūn bicibe, umesi sure sektu, fithere, uculere mangga. hehei weile, tanggū hacin i ucun, šuwang lu, siyang ki be bahanarakūngge akū, ajige gebu gin liyan, amai hala pan, julergi dukai tule tehe pan ts'aifung ni sargan jui. jang da hū i boode uncafi, fithere uculere be tacibuha bihe. amala jang da hū se sakdara jakade, tucibufi u da de sargan obume bufi, emu jiha inu gaihakū.
這箇雌兒來歷,雖然微末出身,却到百伶百俐,會一手好彈唱,針指女工,百家歌曲,雙陸象棋,無所不知。小名叫做金蓮,娘家姓潘,原是南門外潘裁的女兒,賣在張大戶家學彈唱。後因大戶年老,打發出來,不要武大一文錢,白白與了他為妻。
ere hehe an i ucuri asuru tucifi yaburakū. sakda beye bi, baita akū ohode, kemuni genefi gisureme tembi. inde baita bici, inu mimbe gamafi hebdembi, mimbe inu araha eniye seme hūlambi.
這雌兒等閑不出來,老身無事常過去與他閑坐。他有事亦來請我理會,他也叫我做乾娘。
u da ere udu inenggi tucirengge erde, da guwan zin ere baita be yabuki seci, lamun suje emke, šanggiyan suje emke, šanggiyan fangse emke, sain yoohan juwan yan udafi, gemu sakda beye de gaji. sakda beye bi genefi hūwangli baifi, sain inenggi tuwafi, ts'aifung be gajifi etuku arabuki seme henduki.
武大這兩日出門早。大官人如幹此事,便買一疋藍紬、一疋白紬、一疋白絹,再用十兩好綿,都把來與老身。老身却走過去問他借曆日,央及他揀箇好日期,叫箇裁縫來做。
i mini ere gisun be donjifi inenggi tuwafi minde ararakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. i aikabade urgunjeme, bi sinde arara, ts'aifung be ume hūlara seme henduci, ere baita uthai emu fun oho. bi imbe solime gajifi uthai minde ifici, ere baita juwe fun oho.
他若見我這般說,揀了日期,不肯與我來做時,此事便休了;他若歡天喜地說:『我替你做。』不要我叫裁縫,這光便有一分了。我便請得他來做,就替我縫,這光便二分了。
i jifi araci inenggi dulin de, bi nure jeku dagilafi ulebuki, i aikabade ojorakū urunakū boode gamafi arambi sehede, ere baita uthai muterakū ombi, i jilgan tucirakū jaci, ere baita uthai ilan fun oho.
他若來做時,午間我却安排些酒食點心請他吃。他若說不便當,定要將去家中做,此事便休了;他不言語吃了時,這光便有三分了。
tere inenggi si inu ume jidere. ilaci inenggi, inenggi dulin oho manggi, si saikan miyamifi jio, fucihiyara be temgetu obu. si ucei tule ilifi, ere emu udu inenggi wang araha eniye be ainu saburakū, bi cai udafi omiki seme hendu. bi uthai simbe booi dolo dosimbufi, cai omibure. i simbe sabufi uthai waliyafi geneci bi tatame jafaci ombio, ere baita uthai muterakū ombi. i sini dosika be sabufi, beye aššarakū oci, ere baita uthai duin fun oho.
這一日你也莫來,直至第三日,晌午前後,你整整齊齊打扮了來,以咳嗽為號,你在門前叫道:『怎的連日不見王乾娘?我買盞茶吃。』我便出來請你入房裡坐吃茶。他若見你便起身來,走了歸去,難道我扯住他不成?此事便休了。他若見你入來,不動身時,這光便有四分了。
tehe manggi, bi tere hehei baru, ere uthai minde etuku buhe guwan zin seme, sini sain babe bi emdubei tukiyeceme gisurere. si uthai tere be faksi seme maktame gisure. i umai seme jaburakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. i sini baru karulame gisureci, ere baita uthai sunja fun oho.
坐下時,我便對雌兒說道:『這箇便是與我衣服施主的官人,虧殺他。』我便誇大官人許多好處,你便賣弄他針指。若是他不來兜攪應答時,此事便休了;他若口中答應與你說話時,這光便有五分了。
bi ere niyangdzi minde jobome arambi. suweni juwe nofi, emke jiha tucike, emke hūsun tucike, akū bici sakda beye bi baiha seme, adarame niyangdzi i gesengge be bahambi. guwan zin boihoji ofi, niyangdzi de galai baniha bu sere, si uthai menggun tucibufi, mimbe aika udana se. tere aikabade uthai ilifi geneci, bi tere be tatame jafaci ombio, ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade beye aššarakū oci, ere baita labdu erecuke. uthai ninggun fun oho.
我便道:『却難為這位娘子與我作成出手做,虧殺你兩施主,一箇出錢,一箇出力。不是老身路岐相央,難得這位娘子在這裡,官人做箇主人替娘子澆澆手。』你便取銀子出來,央我買。若是他便走時,難道我扯住他?此事便休了。他若不動身時,事務易成,這光便有六分了。
bi menggun gaifi, uce tucirede, terei baru, niyangdzi taka guwan zin de gucu arame te seme henduki. tere aikabade ilifi booi baru geneci bi tere be ilibuci ombio. ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade beye aššarakū oci, ele sain, ere baita uthai nadan fun oho.
我却拿銀子,臨出門時對他說:『有勞娘子相待官人坐一坐。』他若起身走了家去,我終不成阻當他?此事便休了。若是他不起身,又好了,這光便有七分了。
bi jetere jaka udafi dere de sindafi, niyangdzi taka weilere be nakafi, nure emu hūntahan omi, ere guwan zin i gese ulin tucirengge be ja de baharakū seme henduki. tere aikabade, sini emgi tefi jeterakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. aikabade angga de geneki sembime, beye aššarakū oci, ere baita uthai jakūn fun oho.
待我買得東西提在卓子上,便說:『娘子且收拾過生活去,且吃一盃兒酒,難得這官人壞錢。』他不肯和你同卓吃,去了,此事便休了;若是只口裡說要去,却不動身,此事又好了,這光便有八分了。

p.9

tere nure omime, wenjeme deribume jing amtanggai gisurere de, bi, nure wajiha seme simbe geli uda seki, si uthai menggun tucibufi, nure tubihe suwaliyame uda seme hendu. bi uce yaksifi suweni juwe nofi be booi dolo bibure. tere aikabade facihiyašame boode sujume geneci, ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade uce yaksiha be sambime, umai facihiyašarakū oci, ere baita uthai uyun fun oho, damu emu fun eden, ere emu fun mujakū mangga.
待他吃得酒濃時,正說得入港,我便推道沒了酒,再交你買,你便拿銀子,又央我買酒去并菓子來配酒。我把門拽上,關你兩箇人在屋裡。他若焦燥跑了歸去時,此事便休了;他若繇我拽上門,不焦燥時,這光便有九分,只欠一分了。只是這一分倒難。
da guwan zin si booi dolo jacuhūn gisun i yarkiya, ainaha seme ume oihorilame balai gala bethe aššara. baita efujehe de bi dara ba akū, si neneme ulhi i dere be lasihime emu juru sabka be na de tuhebufi, sabka gaire anagan de, terei bethe be, galai emgeri jafaša, tere aikabade jamaraci, ere baita uthai muterakū ombi. jai ainaha seme ojorakū. tere aikabade jilgan tucirakū oci, ere baita juwan fun oho. ere juwan fun i baita šanggaha manggi, si minde adarame baniha bumbi.
大官人你在房裡,便着幾句甜話兒說入去,却不可燥爆,便去動手動脚打攪了事,那時我不管你。你先把袖子向桌子上拂落一雙筯下去,只推拾筯,將手去他脚上捏一捏。他若鬧炒起來,我自來搭救。此事便休了,再也難成。若是他不做聲時,此事十分光了。這十分光做完備,你怎的謝我?」
si men king tere gisun be donjifi, ambula urgunjeme hendume, udu ling yan g'o leose de isinarakū bicibe araha eniye sini ere arga yargiyan i jergi ci lakcaha ferguwecuke arga kai. wang po hendume, minde bumbi sehe juwan yan menggun be, ume onggoro.
西門慶聽了大喜道:「雖然上不得凌烟閣,乾娘你這條計,端的絕品好妙計。」王婆道:「却不要忘了許我那十兩銀子。」
si men king hendume, emu farsi gioi dzi i notho be bahafi jeke de, dung ting hū be ume onggoro sehebi. araha eniye, ere baita be atanggi teni yabuci ombi. wang po hendume, ere yamji mejige alanara. bi te u da i bedereme jidere onggolo, hūwangli baire anagan de, tede narhūšame alaki. si hūdun niyalma takūrafi suje fangse yoohan be benju, ume goidabure.
西門慶道:「便得一片橘皮吃,切莫忘了洞庭湖。這條計,乾娘幾時可行?」王婆道:「只今晚來有回報。我如今趁武大未歸,過去問他借曆日,細細說與他。你快使人送將紬絹綿子來,休要遲了。」
si men king hendume, araha eniye, ere baita serengge mini baita kai. ai gelhun akū akdun be ufarambi, sefi, uthai wang po ci fakcafi giya de genefi, suje ilan, sain yoohan juwan yan udafi, dai an be hūlafi, jafu buktulin de uhufi, wang po i boode benebuhe. wang po urgunjeme alime gaifi haha jui be amasi unggihe.
西門慶道:「乾娘,這是我的事,如何敢失信。」于是作別了王婆,離了茶肆,就去街上買了紬絹三疋并十兩清水好綿。家裡叫了玳安兒用氊包包了,一直送入王婆家來。王婆歡喜收下,打發小廝回去。
yala
正是:
u šan alin i tugi aga atanggi acabumbi.
巫山雲雨幾時就,
cu gurun i siyang wang ni tai sahaha be ume urgedere.
莫負襄王築楚臺。

tereci wang po suje yoohan be alime gaifi amargi duka be neifi u da i boode genehe. tere hehe okdome tucifi taktu de dosimbufi tehe manggi, wang po hendume, ere juwe inenggi, niyangdzi ainu yadara boode cai ominahakū.
當下王婆收了紬絹綿子,開了後門,走過武大家來。那婦人接着,走去樓上坐的。王婆道:「娘子怎的這兩日不過貧家吃茶?」
tere hehe hendume, ere udu inenggi, beye sain akū ofi yabure de cihakū, wang po hendume, niyangdzi i boode hūwangli bici, sakda niyalma de bu. etuku faitara inenggi be tuwaki.
那婦人道:「便是我這幾日身子不快,懶走動的。」王婆道:「娘子家裡有曆日,借與老身看一看,要箇裁衣的日子。」
tere hehe hendume, araha eniye ai etuku faitambi. wang po hendume, sakda beye umesi nimeku de gūsibuhabi. aikabade emu erin de kesi akū ohode, mini jui geli boode akū, uttu ofi belheki sembi.
婦人道:「乾娘裁甚衣服?」王婆道:「便是因老身十病九痛,怕一時有些山高水低,我兒子又不在家。」
tere hehe hendume, sini jui be ere ucuri ainu sabuhakū. wang po hendume, tere aha, emu hūdai niyalma be dahame genefi emu mejige inu akū. sakda beye bi inenggidari jobošombi.
婦人道:「大哥怎的一向不見?」王婆道:「那廝跟了箇客人在外邊,不見箇音信回來,老身日逐耽心不下。」
tere hehe hendume, sini jui ere aniya udu se ohobi. wang po hendume, juwan nadan se oho.
婦人道:「大哥今年多少年紀?」王婆道:「那廝十七歲了。」
tere hehe hendume, tede ainu emu sargan bairakū. araha eniye sini funde weilebuci eheo, wang po hendume, bi inu boode niyalma akū seme, babade juwen usen gaifi tede emu sargan isibuki sembi. tere amasi jihe manggi, jai hebdeki.
婦人道:「怎的不與他尋箇親事,與乾娘也替得手?」王婆道:「因是這等說,家中沒人。待老身東梬西補的來,早晚要替他尋下箇兒。等那廝來,却再理會。
te sakda beye inenggi dobori akū hejeme fucihiyame, beye gubci giranggi caksime umai deduci ojorakū nimembi. uttu ofi doihonde bucerede eture etuku be belheme araki sembi.
見如今老身白日黑夜只發喘咳嗽,身子打碎般,睡不倒的,只害疼,一時先要預備下送終衣服。
emu bayan guwan zin kemuni yadara boode cai ominjimbihe, ini booi yaya nimeku tuwacibe, takūršara sargan juse udacibe, niyaman i baita gisurecibe, sakda beye i umesi an be tuwakiyara be safi, amba ajige baita de mimbe tuwašatarakūngge akū. geli sakda beye de bucere de eture etuku emu jergi buhe. suje tuku doko sain yoohan gemu yongkiyahabi, mini boode sindafi emu aniya funcehe, bahafi arahakū, ere aniya ulhiyen i ebereke dade, geli anagan i biya be ucaraha. ere juwe inenggi, šolo bahafi araki seci, ts'aifung geli akabume jabdurakū seme jifi ararakū. sakda beye i ere gosihon be we de alara.
難得一箇財主官人,常在貧家吃茶,但凡他宅裡看病,買使女,說親,見老身這般本分,大小事兒無不管顧老身。又布施了老身一套送終衣料,紬絹表裡俱全,又有若干好綿,放在家裡一年有餘,不能勾做得。今年覺得好生不濟,不想又撞着閏月,趁着兩日倒閑,要做又被那裁縫勒掯,只推生活忙,不肯來做。老身說不得這苦也!」
tere hehe, tere gisun be fonjifi, injeme hendume, damu fusihūn i beye ararangge ehe ayoo sembi. aikabade ehe serakū oci, minde ere ucuri šolo bi, araha eniye de araha de tantaka.
那婦人聽了笑道:「只怕奴家做得不中意。若是不嫌時,奴這幾日倒閑,出手與乾娘做如何?」 wang po injere cirai hendume, niyangdzi i wesihun galai araha de sakda beye buceci inu emu sain bade tuhenembi. niyangdzi i faksi be donjifi goidaha, gelhun akū yandunjihakū.
那婆子聽了,堆下笑來說道:「若得娘子貴手做時,老身便死也得好處去。久聞娘子好針指,只是不敢來相央。」
tere hehe hendume, ede ai bi, bi araha eniye de arambi seme alime gaici tetendere urunakū arambi. hūwangli be gamafi, niyalma baifi sain inenggi be sonjome tuwaha manggi, fusihūn i beye uthai arara.
那婦人道:「這箇何妨!既是許了乾娘,務要與乾娘做了,將曆日去交人揀了黃道好日,奴便動手。」
wang po hendume, niyangdzi sakda beyebe sarkū sembio. si, ši ts'y tanggū hacin i ucun i hergen be mujakū labdu takara bade, ainu hūwangli be gūwa niyalma de tuwabumbi.
王婆道:「娘子休推老身不知,你詩詞百家曲兒內字樣,你不知識了多少,如何交人看曆日?」
tere hehe miyosirilafi hendume, fusihūn i beye ajigen ci bithe tacihakū, wang po hendume, ai gisun sefi, hūwangli be gaifi, tere hehe de alibuha manggi, tere hehe gaifi, emu jergi tuwafi hendume, cimari po enduri inenggi, coro inu ehe, jai coro teni etuku faitara sain inenggi.
婦人微笑道:「奴家自幼失學。」婆子道:「好說,好說。」便取曆日遞與婦人。婦人接在手內,看了一回,道:「明日是破日,後日也不好,直到外後日方是裁衣日期。」
wang po hūwangli be gaifi, fajiran de lakiyafi hendume, niyangdzi be bahafi, sakda beyede arabuci, uthai hūturingga usiha kai. sain inenggi be aiseme sonjombi. sakda beye bi inu niyalma de tuwabuha bihe, cimari po enduri inenggi sembi. sakda beye bi, po enduri inenggi targarakū.
王婆一把手取過曆頭來掛在牆上,便道:「若得娘子肯與老身做時,就是一點福星。何用選日!老身也曾央人看來,說明日是箇破日,老身只道裁衣日不用破日,我不忌他。」
tere hehe hendume, asarara etuku arara de, tob seme po enduri inenggi be baitalambi. wang po hendume, niyangdzi arambi seci, sakda beye bi niyangdzi de baiki, cimari aika yadara boode genereo.
那婦人道:「歸壽衣服,正用破日便好。」王婆道:「既是娘子肯作成,老身膽大,只是明日起動娘子,到寒家則箇。」
tere hehe hendume, ubade gajifi araki dere. wang po hendume, sakda beye bi inu niyangdzi i weilere be tuwaki sembi. boode geli niyalma akū.
婦人道:「何不將過來做?」王婆道:「便是老身也要看娘子做生活,又怕門首沒人。」
tere hehe hendume, uttu oci, fusihūn i beye buda jeke manggi genere. wang po minggan tumen jergi baniha bufi, taktu ci wasifi genehe. tere yamji si men king de, coro urunakū jio seme alanaha. tere dobori umai gisun akū.
婦人道:「既是這等說,奴明日飯後過來。」那婆子千恩萬謝下樓去了。當晚回覆了西門慶話,約定後日准來。當夜無話。

jai inenggi erde wang po booi dorgi be icihiyafi, ulme tonggo belhefi, cai feifufi boode tehei aliyambi.
次日清晨,王婆收拾房內乾淨,預備下針線,安排了茶水,在家等候。
tereci u da erde buda jefi damjan damjalafi genehe manggi, tere hehe hida be lakiyafi, ing el be boo be tuwakiya sefi, amargi duka ci wang po i boode jihe.
且說武大吃了早飯,挑着担兒自出去了。那婦人把簾兒掛了,分付迎兒看家,從後門走過王婆家來。
wang po ambula urgunjeme boode dosimbufi tehe manggi, uthai sain cai emu hūntahan, tede mase usiha, hūri faha sindafi, tere hehe de omibuha. sirame uthai suje fangse ilan fali be tucibufi, derei ninggude sindafi, tere hehe golmin foholon be kemuni hashalafi ifime deribuhe.
那婆子歡喜無限,接入房裡坐下,便濃濃點一盞胡桃松子泡茶,與婦人吃了。抹得桌子乾淨,便取出那紬絹三疋來。婦人量了長短,裁得完備,縫將起來。
wang po tuwafi, angga de emdubii maktame hendume, sakda beye bi ninju nadanju se otolo, ere gese faksi niyalma be sabuhakū.
婆子看了,口裡不住喝采道:「好手段,老身也活了六七十歲,眼裡真箇不曾見這般好針指!」
tere hehe ifime inenggi dulin oho manggi, wang po nure jeku dagilafi, geli hangse bujufi tere hehe de ulebuhe.
那婦人縫到日中,王婆安排些酒食請他,又下了一筯麵與那婦人吃。
geli emu jergi ififi, yamjire jakade, bargiyafi ini boode genehe. tob seme u da i duka ci dosinjire be ucarafi, tere hehe duka yaksifi, hida gaifi dosika.
再縫一歇,將次晚來,便收拾了生活,自歸家去。恰好武大挑担兒進門,婦人拽門下了簾子。
u da sargan i dere majige fularaka be sabufi fonjime, si aibide genehe bihe. hehe hendume, adaki booi wang araha eniye, mimbe ini bucere de eture etuku be ara seme gamafi, inenggi dulin de nure jeku dagilafi minde omibuha.
武大入屋裡,看見老婆面色微紅,問道:「你那裡來?」婦人應道:「便是間壁乾娘央我做送終衣服,日中安排些酒食點心請我吃。」
u da hendume, si tereingge be ainu jembi. muse inu tede baire babi. tere simbe etuku ara seme baici, si boode jifi, efen ai jembidere. ainu tere be jobobumbi. si cimari geli arame geneci, jiha majige gamafi, inu nure jeku udafi, karu ulebu. julgei henduhengge, goroki niyaman, hanci adaki boode isirakū sehebi. doro be ume ufarara. tere aikabade simbe karulaburakū oci, si weile be boode gajifi, arame wajifi beneci wajiha kai,
武大道:「你也不要吃他的纔是,我們也有央及他處。他便央你做得衣裳,你便自歸來吃些點心,不值得甚麼,便攪擾他。你明日再去做時,帶些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:遠親不如近隣,休要失了人情。他若不肯交你還禮時,你便拿了生活來家,做還與他便了。」
yala
正是:
wang po akdun horhoi adali arga toktobuhangge šumin.
阿母牢籠設計深,
d da mentuhun hūlhi ofi oron sarkū.
大郎愚鹵不知音。
jiha gamame, nure udafi, jalingga koimali de karulabume,
帶錢買酒酬奸詐,
beyei sargan be baibi weri niyalma de benembi.
却把婆娘自送人。

p.15

tere hehe, u da i gisun be ejefi, jai inenggi buda erin ome, u da damjalafi genehe manggi, wang po uthai jifi, tere hehe be solime gamafi, weile be tucibufi, ifime deribume, wang po sain cai gajifi, tede omibuha, inenggi dulin oho manggi, tere hehe ulhi dorgici, ilan tanggū jiha tucibufi, wang po i baru hendume, araha eniye, fusihūn beye bi sini emgi nure majige udafi omiki.
婦人聽了武大言語,當晚無話。次日飯後,武大挑担兒出去了,王婆便踅過來相請。婦人去到他家屋裡,取出生活來,一面縫起。王婆忙點茶來與他吃了茶。看看縫到日中,那婦人向袖中取出三百文錢來,向王婆說道:「乾娘,奴和你買盞酒吃。」
wang po hendume, ere gese kooli geli bio, sakda beye bi, niyangdzi be baifi arambime ainu fudarame niyangdzi i jiha be tucibumbini, mini nure jeku aika jeci ojorakūn.
王婆道:「阿呀,那裡有這箇道理。老身央及娘子在這裡做生活,如何交娘子倒出錢,婆子的酒食,不到吃傷了哩!」
tere hehe hendume, emntuhun eigen fusihūn i beye de henduhe bihe. araha eniye aikabade ojorakū seci, etuku be boode gamafi arame wajiha manggi, benjibure sehe.
那婦人道:「却是拙夫分付奴來,若是乾娘見外時,只是將了家去,做還乾娘便了。」
wang po donjifi hendume, da lang ai uttu seoleku, niyangdzi uttu henduci tetendere, sakda beye bi taka alime gaiki sefi, i geli baita efujerahū seme, ini jiha nonggini sain nure jeku udafi kata fata kundulembi. jalan i hehesi ai hacin i sure sektu seme, damu ajige gūnin i acabure de, juwan i dolo uyun eiterebumbi. wang po nure jeku dagilafi, hehei emgi jefi, geli majige ififi, yamjiha manggi minggan tumen jergi baniha bufi genehe.
那婆子聽了道:「大郎直恁地曉事!既然娘子這般說時,老身且收下。」這婆子生怕打攪了事,自又添錢去買好酒好食來,慇懃相待。看官聽說:但凡世上婦人,繇你十分精細,被小意兒縱十箇九箇着了道兒。這婆子安排了酒食點心,和那婦人吃了。再縫了一歇,看看晚來,千恩萬謝歸去了。

ilaci inenggi, erde buda jeke manggi, wang po, u da i tucire be aliyafi, amargi duka de jifi hūlame, niyangdzi, sakda beye bi, fahūn amba ofi hūlanjiha. tere hehe taktu ninggude jabume, bi teni geneki sembihe, juwe nofi acafi wang po i boode jifi, weile tucibufi ifire de, wang po i kundu ginggun be gisurere ba akū.
話休絮煩。第三日早飯後,王婆只張武大出去了,便走過後門首叫道:「娘子,老身大膽。」那婦人從樓上應道:「奴却待來也。」兩箇廝見了,來到王婆房裡坐下,取過生活來縫。那婆子點茶來吃,自不必說。
tere hehe weilehei inenggi dulin oho manggi, si men king tere inenggi ice saikan mahala etuku etufi, beye de duin sunja yan menggun ashafi, gala de aisin i fusheku jafafi, elhei oksome šuwe dzi ši giya de jihe.
婦人看看縫到晌午前後。却說西門慶巴不到此日,打選衣帽齊齊整整,身邊帶着三五兩銀子,手裡拿着洒金川扇兒,搖搖擺擺逕往紫石街來。
wang po i duka de isinaha manggi fucihiyame hendume, wang araha eniye be ere udu inenggi ainu saburakū. wang po serefi jabume, we sakda eniye be hūlambi. si men king hendume, mini beye kai,
到王婆門首,便咳嗽道:「王乾娘,連日如何不見?」那婆子瞧科,便應道:「兀的誰叫老娘?」西門慶道:「是我。」
wang po tucime jifi injeme hendume, bi we sehe. dule da guwan zin nikai. sini jihengge absi sain, boode dosifi te sefi, si men king ni ulhi be tatame jafafi boode dosimbufi, tere hehei baru hendume, ere uthai sakda beye de etuku buhe guwan zin inu.
那婆子赶出來看了,笑道:「我只道是誰,原來是大官人!你來得正好,且請入屋裡去看一看。」把西門慶袖子只一拖,拖進房裡來,對那婦人道:「這箇便是與老身衣料施主官人。」
si men king tere hehe be tuwaci uju ninggude jalu miyamifi, šeyen, dere eyerjeme saikan, oilo šanggiyan bosoi gahari, fulgiyan hūsihan, lamun guwalasun etufi booi dolo etuku arame tehebi. si men king ni dosinjiha be sabufi uthai uju gidaha. si men king ebuhu sabuhū julesi ibefi canjuraha manggi, tere hehe weilere be nakafi karu doro arafi tehe,
西門慶睜眼看着那婦人:雲鬟疊翠,粉面生春,上穿白布衫兒,桃紅裙子,藍比甲,正在房裡做衣服。見西門慶過來,便把頭低了。這西門慶連忙向前屈身唱喏。那婦人隨即放下生活,還了萬福。
wang po hendume, guwan zin sakda beye de suje, fangse buhe gojime, boode emu aniya funceme asarafi, umai bahafi arahakū bihe, jabšan de adaki booi ere niyangdzi hūsun tucifi, sakda beye de šanggabume arambi. ifihangge sain bime, narhūn. yargiyan i bahara de mangga. da guwan zin si jifi majige tuwa.
王婆便道:「難得官人與老身段疋紬絹,放在家一年有餘,不曾做得,虧殺隣家這位娘子出手與老身做成全了。真箇是布機也似針線,縫的又好又密,真箇難得!大官人,你過來且看一看。」
si men king etuku be gaifi tuwaha manggi, emu derei sain seme maktafi, hendume, ere niyangdzi ifihangge uttu geli mangga ni. uthai enduri adali. tere hehe uju gidafi injeme hendume, guwan zin ume bisure.
西門慶拿起衣服來看了,一面喝采,口裡道:「這位娘子,傳得這等好針指,神仙一般的手段!」那婦人低頭笑道:「官人休笑話。」
si men king jortai wang po de fonjime, araha eniye de gelhun akū fonjiki. ere niyangdzi wei booingge. wang po hendume, si bodome tuwa. si men king hendume, bi adarame bodome bahanambi.
西門慶故問王婆道:「乾娘,不敢動問,這位娘子是誰家宅上的娘子?」王婆道:「你猜。」西門慶道:「小人如何猜得着。」
wang po, ka ka seme injeme hendume, da guwan zin si te, bi sinde alara. si men king uthai, hehei baru bakcilame tehe. wang po hendume, bi da guwan zin de yargiyan be alara. si tere inenggi sihin i fejile duleme yabure de foribuhangge absi sain.
王婆哈哈笑道:「大官人你請坐,我對你說了罷。」那西門慶與婦人對面坐下。那婆子道:「好交大官人得知罷,你那日屋簷下走,打得正好。」
si men king hendume, tere inenggi dukai fejile moo de goiha gojime, wei booi niyangdzi be hono sarkū. tere hehe uju be ele fusihūn gidafi, injeme hendume, tere inenggi fusihūn i beye bi endebufi guwan zin de waka sabububha. guwan zin ume ehe gūnire. si men king ekšeme jabume, buya niyalma ai gelhun akū ehe gūnimbi.
西門慶道:「就是那日在門首叉竿打了我的?倒不知是誰宅上娘子?」婦人分外把頭低了一低,笑道:「那日奴悞冲撞,官人休怪!」西門慶連忙應道:「小人不敢。」
wang po hendume, ere uthai adaki booi u da i niyangdzi inu. si men king hendume, dule uttu nikai. ajige niyalma bi takahakū bihe.
王婆道:「就是這位,却是間壁武大娘子。」西門慶道:「原來如此,小人失瞻了。」
wang po tere hehe be šame hendume, niyangdzi si ere guwan zin be takambio. tere hehe hendume, takarakū.
王婆因望婦人說道:「娘子你認得這位官人麼?」婦人道:「不認得。」
wang po hendume, ere guwan zin uthai hiyan i ujui bayan niyalma, jyhiyan siyanggung inu erei emgi guculehebi. si men da guwan zin seme hūlambi. boode tumen tumen yan i menggun bi, hiyan i juleri okto puseli neihebi. ulin, nadan usiha ci dulekebi, jeku, ts'ang de ubaka bi. suwayan ningge, aisin, šanggiyan ningge menggun, muheliyen ningge nicuhe, elden bisirengge boobai, moo ihan i weihe, amba sufan i weihe inu bi. erei amba niyangdzi, inu bi jala ofi gisurehengge. u ciyan hū hafan i booi siyoo jiyei, banjihangge saikan bime, sure sektu sefi, fonjime, da guwan zin ainu yadara boode cai ominjirakū.
婆子道:「這位官人,便是本縣裡一箇財主,知縣相公也和他來往,叫做西門大官人。家有萬萬貫錢財,在縣門前開生藥舖。家中錢過北斗,米爛成倉,黃的是金,白的是銀,圓的是珠,放光的是寶,也有犀牛頭上角,大象口中牙。他家大娘子,也是我說的媒,是吳千戶家小姐,生得百伶百俐。」因問:「大官人,怎的不過貧家吃茶?」
si men king hendume, boode mini ajige sargan jui be niyalma de angga aljafi, šolo bahakū.
西門慶道:「便是家中連日小女有人家定了,不得閑來。」
wang po hendume, hehe be wei boode angga aljaha. ainu sakda beye be jala obuhakū. si men king hendume, dung ging hecen i jakūnju tumen cooha be kadalara yang ti du i sadun cen halangga boo gisurehebi, terei jui cen ging ji teni juwan nadase ohobi, kemuni bithe hūlambi. akū oci inu araha eniye be gajimbihe. tesei ergi de emu wen soo el sere niyalma be unggifi bithe gajibuhabi. meni ergi de, geli kemuni meni boode yabure ts'ui ilha uncara siowei soo el uhei acafi ere niyaman i baita be gisurehe. araha eniye aikabade geneki seci, hejeme jidere erinde, bi niyalma takūrafi simbe solinjibure.
婆子道:「大姐有誰家定了?怎的不請老身去說媒?」西門慶道:「被東京八十萬禁軍楊提督親家陳宅定了。他兒子陳敬濟纔十七歲,還上學堂。不是也請乾娘說媒,他那邊有了箇文嫂兒來討帖兒,俺這裡又使常在家中走的賣翠花的薛嫂兒,同做保山,說此親事。乾娘若肯去,到明日下小茶,我使人來請你。」
wang po ka ka seme injeme hendume, sakda beye bi, bai da guwan zin i baru yobodoho. meni ere jala oho urse gemu indahūn de banjihangge, tesei gisurehe fonde, bi geli akū bihe. beleni araha buda be sakda beyebe emu ubu dabure aibi. niyalma kemuni henduhengge, duwali, duwali be ubiyambi sehebi. jai gaiha manggi, sakda beye bi, aika ehe sain doroi jaka be gamame tuwaname geneki. emu dere ocibe, hontoho dere ocibe, bahaci wajiha. ai turgunde, niyalmai emgi becunumbi. juwe niyalma ishunde gisureceme, wang po emdubei si men king be maktame tukiyecere de, tere hehe damu uju gidafi, etuku ifimbi.
婆子哈哈笑道:「老身哄大官人耍子。俺這媒人們都是狗娘養下來的,他們說親時又沒我,做成的熟飯兒怎肯搭上老身一分?常言道:當行厭當行。到明日娶過了門時,老身胡亂三朝五日,拿上些人情去走走,討得一張半張桌面,到是正經。怎的好和人鬬氣!」兩箇一遞一句說了一回。婆子只顧誇獎西門慶,口裡假嘈,那婦人便低了頭縫針線。
ši i gisun,

mukei banin serengge, daci hehesi be gisurehengge.
水性從來是女流,
eigen be dalgame, kemuni weri niyalmai emgi hajilambi.
背夫常與外人偷。
pan gin liyan, si men king be umesi buyeme ofi,
金蓮心愛西門慶,
hayan dufe mujilen dekdefi umainaci ojorakū ohobi.
淫蕩春心不自繇。

si men king, pan gin liyan i gūnin majige icangga be safi, uthai beye acaki seme gūnimbi. wang po juwe hūntahan i cai gajifi, emu hūntahan be, si men king de alibufi, emu hūntahan be pan gin liyan de alibufi hendume, niyangdzi guwan zin de gucu arame cai omi sefi, geli si men king be tuwame, gala i dere be emgeri bišure jakade, si men king sunja fun i mutehe be saha, julge ci ebsi, yebcungge baita be cai acabumbi, nure uthai bocoi jala sehebi.
西門慶見金蓮有幾分情意歡喜,恨不得就要成雙。王婆便去點兩盞茶來,遞一盞與西門慶,一盞與婦人,說道:「娘子相待官人吃些茶。」旋又看着西門慶,把手在臉上摸一摸,西門慶已知有五分光了。自古「風流茶說合,酒是色媒人」。
wang po hendume, da guwan zin jiderakū bici, sakda beye bi inu gelhun akū wesihun i boode solinarakū bihe. emu de oci salgabun bifi ucaraha. jai de oci jihengge lak seme teisulehe. julgei henduhengge, emu antaha, juwe boigoji be joboburakū sehebi, te da guwan zin ulin tucike, ere niyangdzi hūsun tucike, ere gemu suweni juwe nofi i kesi de bahangge. sakda beye baba de baihakū bici, ere niyangdzi be baharangge mangga bihe. guwan zin sakda beye i funde, menggun majige tucibufi, nure jeku udafi niyangdzi de baniha buci antaka.
王婆便道:「大官人不來,老身也不敢去宅上相請。一者緣法撞遇,二者來得正好。常言道:一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的,虧殺你這兩位施主。不是老身路岐相煩,難得這位娘子在這裡,官人好與老身做箇主人,拿出些銀子買些酒食來,與娘子澆澆手,如何?」
si men king hendume, ajige niyalma bi ubabe gūninahakū. minde menggun bi sefi, fadui dorgici emu yan i emu farsi menggun be tucibufi, wang po de, nure jeku dagila seme buhe. tere hehe jobobufi ainambi seme angga de hendumbime, beye aššarakū.
西門慶道:「小人也見不到這裡,有銀子在此。」便向茄袋裡取出來,約有一兩一塊,遞與王婆,交備辦酒食。那婦人便道:「不消生受。」口裡說着恰不動身。
wang po menggun be alime gaifi duka tucire de hendume, niyangdzi taka, da guwan zin de gucu arame te, bi genefi uthai jimbi sehe manggi, tere hehe araha eniye joo seme hendumbime beye geli aššarakū. wang po duka tucifi genehe, damu si men king tere hehei emgi booi dolo bi.
王婆接了銀子,臨出門便道:「有勞娘子相陪大官人坐一坐,我去就來。」那婦人道:「乾娘免了罷。」却亦不動身。王婆便出門去了,丟下西門慶和那婦人在屋裡。
si men king ni juwe yasa faha forgošorakū šambi, tere hehe inu si men king be hūlhame tuwame, geli uju gidafi weilembi.
這西門慶一雙眼不轉睛,只看着那婦人。那婆娘也把眼來偷睃西門慶,又低着頭做生活。
goidahakū, wang po tarhū niongniyaha, šoloho niyehe, urehe yali, ice sain tubihe udafi, fila de tebufi dere de faidame sindafi, tere hehe be tuwame hendume, niyangdzi, weile be taka nakafi, nure emu hūntahan omiki.
不多時,王婆買了見成肥鵝燒鴨、熟肉鮮鮓、細巧菓子,歸來盡把盤碟盛了,擺在房裡桌子上。看那婦人道:「娘子且收拾過生活,吃一盃兒酒。」
tere hehe hendume, si da guwan zin de gucu arame omi, bi ai yokto. wang po hendume, ere cohome niyangdzi de baniha ararangge kai. ainu ere gese gisun be tucimbi sefi, moro fila be hehei juleri tukiyefi, ilan nofi tefi ure tebuhe manggi, si men king nurei hūntahan be jafafi hendume, araha eniye, niyangdzi be hacihiyame emu udu hūntahan omibu, tere hehe baniha bufi hendume, fusihūn beye asuru omirakū.
那婦人道:「你自陪大官人吃,奴却不當。」那婆子道:「正是專與娘子澆手,如何却說這話!」一面將盤饌却擺在面前,三人坐下,把酒來斟。西門慶拿起酒盞來道:「乾娘相待娘子滿飲幾盃。」婦人謝道:「奴家量淺,吃不得。」
wang po hendume, sakda beye bi, niyangdzi i ambula omire be sambi. gūnin be sula sindafi majige omi. tere hehe emu derei hūntahan be alime gaifi, juwe niyalmai baru gemu doro araha.
王婆道:「老身知得娘子洪飲,且請開懷吃兩盞兒。」那婦人一面接酒在手,向二人各道了萬福。
si men king sabka jafafi hendume, araha eniye, mini funde, niyangdzi de booha hacihiya sehe manggi, wang po sain ningge be sonjofi, tere hehede ulebumbi.
西門慶拿起筯來說道:「乾娘替我勸娘子些菜兒。」那婆子揀好的遞將過來與婦人吃。
ilan jergi šurdame omiha manggi, wang po nure wenjefi gajiha.
一連斟了三巡酒,那婆子便去盪酒來。
si men king hendume, gelhun akū fonjiki, niyangdzi i se adarame ohobi. tere hehe uju gidafi jabume, orin sunja se, si men king hendume, niyangdzi dule ajige niyalmai sargan i emu se, inu šanggiyan muduri aniya nikai. mini sargan jakūn biyai tofohon i inenggi, singgeri erin de banjiha. tere hehe jabume, abka be jafafi, na de duibulerengge, fusihūn hehe i beye alime muterakū.
西門慶道:「小人不敢動問,娘子青春多少?」婦人低頭應道:「二十五歲。」西門慶道:「娘子到與家下賤內同庚,也是庚辰屬龍的。他是八月十五日子時。」婦人又回應道:「將天比地,折殺奴家。」
wang po dalbakici hendume, ere niyangdzi umesi sure sektu bime, gala geli faksi, tanggū hacin i bithe, šuwang lu, siyang ki, gu pai i jergi hacin be bahanarakūngge akū. hergen de ambula mangga.
王婆便插口道:「好箇精細的娘子,百伶百俐,又不枉了做得一手好針線。諸子百家,雙陸象棋,拆牌道字,皆通。一筆好寫。」
si men king hendume, ere gesengge be aibide bahambi. wang po hendume, sakda beye bi, gisun fulungge waka, da guwan zin i boode hehesi udu geren seme, niyangdzi gesengge emke inu akū. si men king hendume, sini gisun inu, mini hūturi nekeliyen ofi, boode emu sain ningge akū.
西門慶道:「却是那裡去討。」王婆道:「不是老身說是非,大官人宅上有許多,那裡討得一箇似娘子的!」西門慶道:「便是這等,一言難盡。只是小人命薄,不曾招得一箇好的在家裡。」
wang po hendume, da guwan zin i nenehe niyangdzi inu sain bihe. si men king hendume, mini nenehe sargan bihe bici, bi ainu uttu ombihe. boode ejen akū ofi, boo gemu garjaha. beye i hanci bisire emu udu niyalma, baibi buda jetere dabala, gemu baita de darakū.
王婆道:「大官人先頭娘子須也好。」西門慶道:「休說!我先妻若在時,却不恁的家無主,屋到豎。如今身邊枉自有三五七口人吃飯,都不管事。」
wang po hendume, absi onggoho, da niyangdzi ufarafi udu aniya oho, si men king hendume gisureci ojorakū, mini sargan cen ši udu fusihūn boode banjihangge bicibe, sure sektu, baita tome mini funde icihiyambihe, minde kesi akū ofi, ufarafi ilaci aniya oho, te sirame gaiha hehe nimekulefi, baita de darakū booi baita umesi halai fudasi ohobi, akū oci ajige niyalma ainu emdubei tuleri yabumbi, boode bihede jili banjihai juken.
婆子嘈道:「連我也忘了,沒有大娘子得幾年了?」西門慶道:「說不得,小人先妻陳氏,雖是微末出身,却倒百伶百俐,是件都替的我。如今不幸他沒了,已過三年來。今繼娶這箇賤累,又常有疾病,不管事,家裡的勾當都七顛八倒。為何小人只是走了出來?在家裡時,便要嘔氣。」
wang po hendume, da guwan zin mini gisun be sijirhūn seme ume wakalara, sini nenehe niyangdzi, te i ere niyangdzi seme, inu ere da niyangdzi i faksi hocikon de isirakū. si men king hendume, inu, mini sargata yargiyan i ere da niyangdzi i yabcungge ildamu de isirakū.
婆子道:「大官人,休怪我直言,你先頭娘子并如今娘子,也沒這大娘子這手針線,這一表人物。」西門慶道:「便是房下們也沒這大娘子一般兒風流。」
wang po injeme hendume, sini hajilaha, dergi giya de tehe tere niyalmai boode ainu sakda beyebe solifi cai omiburakū. si men king hendume, bi tere uculere jang si cūn be aldasi niyalma seme hihalarakū.
那婆子笑道:「官人,你養的外宅東街上住的,如何不請老身去吃茶?」西門慶道:「便是唱慢曲兒的張惜春。我見他是路岐人,不歡喜。」
wang po geli hendume, guwan zin si gise hehe li giyoo el de hajilafi goidaha kai. si men king hendume, tere be gaifi boode gajihabi. tere boigon jafame bahanambihe bici, tere be inu jingkini sargan obumbihe.
婆子又道:「官人你和勾欄中李嬌兒却長久。」西門慶道:「這箇人見今已娶在家裡。若得他會當家時,自冊正了他。」
wang po hendume, si, jo el jiyei i emgi hajilahangge sain kai. si men king hendume, jo dio el be ume jondoro, inu gaifi ilaci sargan obuha bihe. jakan narhūn nimeku bahafi akū oho.
王婆道:「與卓二姐却相交得好?」西門慶道:「卓丟兒別要說起,我也娶在家做了第三房。近來得了箇細疾,却又沒了。」
wang po hendume, ara, aikabade ere da niyangdzi gese, guwan zin i gūnin de acahangge bihede, wesihun i boode genefi gisureci ombio. si men king hendume, mini ama eniye gemu akū ofi, bi emhun ejelehebi. we ya gelhun akū mimbe hendumbi.
婆子道:「耶嚛,耶嚛!若有似大娘子這般中官人意的,來宅上說,不妨事麼?」西門慶道:「我的爹娘俱已沒了,我自主張,誰敢說箇不字?」
wang po hendume, bi bai hendumbi dere, gaitai andande, ainahai ere gese guwan zin i gūnin de acarangge bini. si men king hendume, ainu akū, damu minde eigen sargan i salgabun nekeliyen ofi, ucaraburakū dere seme, si men king, wang po i baru, ishunde emte jergi gisurehe manggi, wang po hendume, jing omicaki sere de, nure geli wajiha, guwan zin ume wakalara, sakda beye bi emu tampin nure udanafi omici antaka.
王婆道:「我自說耍,急切便那裡有這般中官人意的!」西門慶道:「做甚麼便沒?只恨我夫妻緣分上薄,自不撞着哩。」西門慶和婆子一遞一句說了一回。王婆道:「正好吃酒,却又沒了。官人休怪老身差撥,買一瓶兒酒來吃如何?」
si men king, fadu dorgici, ilan duin yan i buya menggun be tucibufi gemu wang po de bufi hendume araha eniye si gama, omiki seci emdubei gaju. funcehengge be si gaisu sehe manggi, wang po baniha bufi iliha. tere hayan hehe be tuwaci, nure de majige bahabure jakade, niyengniyeri mujilen aššahabi. juwe nofi geli ishunde yarkiyame gisurehei gemu gūnin acara jakade, damu uju gidafi umai aššafi geneki sere gūnin akū,
西門慶便向茄袋內,還有三四兩散銀子,都與王婆,說道:「乾娘,你拿了去,要吃時只顧取來,多的乾娘便就收了。」那婆子謝了起身。睃那粉頭時,三鍾酒下肚,哄動春心,又自兩箇言來語去,都有意了,只低了頭不起身。
yala
正是:
yasa faitan deri yarkiyarangge umai nakarakū.
眼意眉情卒未休,
salgabun bisire jakade yebcungge ildamu be ucaraha.
姻緣相湊遇風流。
wang po ulin de dosi gūwa arga akū.
王婆貪賄無他技,
damu koimali gisun, faksi ilenggu de akdahabi.
一味花言巧舌頭。

沒有留言:

張貼留言