搜尋

滿文版聖經 路加福音 第二章

(1b14)

jai fiyelen.

tere fonde afuguset kesar han hese wasimbufi, abkai fejergi boigon anggala be bodome dangse arabuha. geren irgen gebu alibure jalin meni meni harangga hoton de genehe.

1維時,該撒亞古士督下詔,令天下人咸登籍,
2此乃居里扭為敘利亞方伯時,首次登籍也,
3衆往登籍,各歸其邑,

iosib, dabit han i enen ofi, inde tusuhe, beye jursu【懷孕+】 oho mariya be gaifi, inu gebu alibure jalin, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton ci jurafi, iodeya goloi harangga, dabit han i betliyem gebungge hoton de genehe. ce tubade bisirede, mariya i dedure biya【臨月+】 oho, uthai aji【頭生】 jui banjifi, managa[managan?]【裹小兒的布單】 de hūsifi【裹起】, huju【槽】 i dolo tebuhengge, cohome tatara boode sula giyalan be bahakū turgun.

4約瑟係大衛族系,故自加利利之拿撒勒邑詣猶太,至大衛之邑,曰伯利恆,
5偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊,
6寓彼時,產期適屆,
7乃生冢子,裹以布,置於槽,客舍無隙地故也。

tubai ba na de ulha be tuwakiyara niyalma dobori idurame【輪班】 adun be tuwakiyaha bihe, gaitai abkai ejen i anggel abka ci tesei juleri ebunjihe, abkai ejen i ferguwecuke elden cembe fosoko be dahame, ce ambula gūwacihiyalafi berekebi【驚獃】, anggel ceni baru hendume, ume gelere, bi suwende, geren niyalma be urgunjebure amba urgun i baita be alanjiha. enenggi dabit han i hoton de suwembe aitubure ejen heristos banjiha, erei temgetu (1b15) ojorongge, suwe genefi, managa de hūsibuha, huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabumbi sehede, holkonde abkai ejen be tukiyeceme ten i dergi abka de bisire abkai ejen de maktacun, abkai fejergi de hūwaliyasun, geren niyalma de gosire kesi seme hendure ton akū abkai cooha ere anggel i sasa oho.

8其地有牧者,居於原野,夜守羣羊,
9主之使立其旁,主之榮光環照之,牧者大懼,
10天使謂之曰,勿懼,我報爾大喜之嘉音,將及衆民者,
11蓋今日於大衛之邑,為爾生救者,即主基督也,
12爾將見一嬰,裹以布,臥於槽,是其號矣,
13忽有衆天軍偕天使讚上帝曰,
14在至上則榮歸上帝,在地則和平歸其所悅之人。

tereci geren anggel abka de wesike manggi, ulha tuwakiyara niyalma ishunde hendume, betliyem hoton de genefi, abkai ejen i mende donjibuha tubade tucinjihe baita be tuwaki sefi, uthai ekšeme genefi, tubade bisire mariya, iosib, jai huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabuha, erebe sabufi, uthai geren niyalma de, ere huhuri jui be jorime cende donjibuha babe giyan giyan i alaha. ulha tuwakiyara niyalmai alaha be donjiha geren i dolo ferguwehekūngge akū. mariya nememe ere hese gisun be mujilen de tebufi ejehe. ulha tuwakiyara niyalma, cende alaha songkoi gemu sabuha donjiha be dahame, abkai ejen be tukiyeme maktame amasi mariha.

15諸天使離之升天,牧人相語曰,我儕且往伯利恆,觀主示我所成之事,
16遂亟往,見馬利亞約瑟,且見嬰臥於槽,
17既見之,則以指斯嬰而報之之言,播揚之,
18聞者咸奇牧人所語之之事,
19惟馬利亞悉存斯言,而自度之,
20牧者返,以所見所聞,盡如所報,而歸榮頌讚上帝。

jui i dubei sukū šurdeme faitaci acara jakūci inenggi isinjiha manggi, uthai inde gebu ararade, ini hefeli de taksire onggolo anggel i araha gebu be dahame isus seme gebulehe.

21八日既屆,為嬰行割,命名耶穌,即未妊時,天使所稱者。

moisei i kooli songkoi mariya i bolgomire【齋】 inenggi jaluka manggi, abkai ejen i kooli bithe de henduhengge, yaya hehe tuktan mudan banjirede, aika haha jui banjici, uthai terebe abkai ejen de alibukini sehe gisun be dahame, jui be gamame, iyerusalim hecen de gajifi, emu de oci, imbe abkai ejen de alibuki, jai de oci abkai ejen i kooli songkoi eici dudu【斑雀斑鳩】 emu juru, eici kuwecihe【鴿子】 i deberen【崽子】 emu juru doboro【供獻】 jaka obufi alibuki.

22潔日既滿,依摩西律,攜嬰上耶路撒冷獻之於主,
23如主律所載,凡初胎之男,必稱聖歸主也,
24且獻祭,如主律所言,以雙鳩,或二雛鴿焉,

tere fonde iyerusalim hecen de simeyong gebungge niyalma bihe, tere ginggun jurgan be tuwakiyame, isarail i nacihiyarangge【勸慰】 be erehunjeme【常指望】, enduringge enduri ini ninggude bihe, enduringge enduri i doigonde tede henduhengge, i abkai ejen i heristos be sabure onggolo bucerakū sehebi, tere enduringge enduri i joriha songkoi tanggin de jihe, huhuri jui isus be niyaman tebeliyefi, imbe kooli songkoi abkai ejen de alibure dorolon be wacihiyara jalin tanggin de gajiha de, tere isus be tebeliyeme gaifi, abkai ejen be tukiyeceme, toosengge ejen, doigonde wasimbuha hese (1b16) songkoi ne aha mimbe nelhe i bederebumbi, mini beyei yasa ejen i geren gurun i niyalmai juleri belhehe aitubure kesi, tumen aiman i urse be genggiyelere elden, ejen i isarail irgen i derengge【體面】 be bahafi sabuha turgun seme sehebi.

25耶路撒冷有西面者,其人義且虔,素望以色列之慰者,而聖神偕之,
26曾得聖神之示,言其未死之先,必見主之基督,
27彼感於聖神進殿,適父母抱嬰孩耶穌入,欲為之循律而行,
28則接抱之,頌上帝曰,
29主乎,今乃如爾言,釋爾僕安然而逝,
30因我目已見爾之拯救,
31即爾所備於萬民前者,
32為光以照異邦,亦為爾以色列民之榮,

iosib, isus i eme isus be jorime sehe gisun be ferguweme bisirede, simeyung cende urgun i doro arafi, isus i eme mariya de henduhengge, tuwa, erei dedurengge, isarail gurun i dolo bisire geren niyalmai tuhere ilire, jai murinjame【一味執繆】 temšere【爭競】 gisun i anakū ojoro jalin kai, tere dade sini beyei sure banin be fondolome【穿入穿透】 loho tucirengge, cohome geren mujilen i gūnigan iletulekini sere jalin sehebi.

33父母奇其指嬰孩之言,
34西面祝之,謂其母馬利亞曰,此子之立,致以色列多人興衰,亦為受誹之兆,
35且劍將刺爾心,俾多人之意念顯著。
【按:西面前作 simeyong,此處作 simeyung,未知何者為確。】

assir halangga fanuil i sargan jui angna hehe porofiyeta inu tubade bihe, tere eigen de holbofi, nadan aniya i amala terebe ufarafi, umesi sakdaka jakūnju duin seingge anggasi hehe【寡婦+】 tanggin ci aljahakū, targame【戒】 jalbarime【禱祝】, inenggi dobori akū abkai ejen be gingguleme uilehe, tere erinde i inu ibefi, ejen be tukiyeceme, terei aitubure be erehunjere iyerusalim hecen i geren de terebe jorime gisurehe. ce abkai ejen i kooli songkoi gemu wacihiyaha manggi, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton de mariha.

36有女先知亞拿者,亞設支,法內力之女也,其年已邁,自于歸,偕夫七載,
37為嫠八十有四年,身不離殿,禁食祈禱,日夜事主,
38適進前稱謝上帝,與望耶路撒冷得贖者,論說此嬰,
39其父母既遵主律,已畢諸事,乃歸加利利,至己邑拿撒勒。
【按:此處滿文 fanuil 指亞拿之父 Phanuel。】

huhuri jui mutume hūwašame, mergen erdemu de jalumbume, abkai ejen i kesi terei ninggude bihe. terei niyaman pasha hacin inenggi jalin aniyadari iyerusalim hecen de genembihe, isus juwan juwe seingge oho manggi, ce hacin inenggi turgunde an i songkoi iyerusalim hecen de jihe. hacin inenggi gemu duleke manggi, ce boode marirede, jui isus i iyerusalim hecen de tutaha be iosib jai ini eme fuhali【全然】 serehekū, damu ini gūwa niyalma i sasa yabure be gūnime, gulhun emu inenggi yabuha manggi, teni imbe niyaman hūncihin, takara niyalmai dolo baime deribuhe.

40嬰孩漸長日健,智慧充實,上帝之恩寵偕之。
41每歲逾越節,其父母詣耶路撒冷,
42耶穌年十有二,遵節例偕往,
43卒期而返,童子耶穌猶留耶路撒冷,其父母不知也,
44意其在同行者中,行一日程,乃於親知間訪焉,

baime bahakū ofi, amasi iyerusalim hecen de marifi terebe baihanaha【去找】, ilan inenggi oho manggi, teni tanggin i dolo sefuta i sasa tefi, tesei gisun be donjire, tesede fonjirengge be bahafi ucaraha, ini fonjire jabure gisun be donjiha niyalma gemu ini mergen erdemu be ferguwembihe, ini niyaman imbe sabufi sesulaha【驚訝】, ini eme ini baru hendume, mini jui, si ainu membe uttu de isibuha, si tuwa, sini ama, mini beye simbe baime suime【尋找?】 cukuhe【疲敝】 sehede, isus cende jabume, (1b17) suwe mimbe baifi ainambi, mini beyei ama i baita be yabuci acara be suwe sarkū aise seme sehebi. ce ini sehe gisun be bahafi ulhihekū.

45未遇,則返耶路撒冷覓之,
46三日後遇之於殿,坐諸師中,且聽且問,
47聞之者皆奇其穎悟應對,
48父母見而異之,其母謂之曰,兒,何待我若此乎,爾父與我憂苦覓爾,
49耶穌曰,奚覓我哉,豈不知我必在我父所乎【或作豈不知我必念我父之事乎】,
50父母未達,

tereci isus ceni sasa genefi, nasaret hoton de isinjifi, cembe hiyoošulame uilehe, ini eme ini sehe geren gisun be mujilen de tebufi, gemu ejehe. isus cun cun i【漸次++】 mutume, mergen erdemu de dosime, abkai ejen geren niyalmai doshon【寵】 be bahabi.

51耶穌與歸拿撒勒而承順之,其母以諸言悉藏於心,
52耶穌之智齡日增,上帝與人益愛之,

沒有留言:

張貼留言