搜尋

滿文 尼布楚條約

漢譯取自《中俄邊界條約集》。
括號內數字為圖中行數,以便於對照。



(1) 〇 dulimbai gurun i (2) enduringge hūwangdi hesei jecen be toktobume takūraha amban, hebei amban, (3) hiya be kadalara dorgi amban songgotu,
中國大聖皇帝欽差分界大臣議政大臣領侍衛內大臣索額圖,

dorgi amban bime, gūsai ejen, (4) uju jergi gung nakcu tung guwe g'ang,
內大臣都統一等公舅舅佟國綱,

gūsai ejen langtan,
都統郎談,

gūsai ejen bandaršan,
都統班達爾善,

(5) sahaliyan ulai jergi babe tuwakiyara jiyanggiyūn sabsu,
鎮守黑龍江等處將軍薩布素,

tui janggin mala,
護軍統領瑪喇,

tulergi (6) golo be dasara jurgan i ashan i amban unda,
理藩院侍郎溫達,

oros gurun i cagan han i hesei (7) takūrafi jecen be toktobume jihe amba elcin, o k'ol ni cei i na miyes ti ni (8) ke bu riyan sy k'oi fiyodoro elik siyei ye fii ci ho lo fin se,
會同俄羅斯察罕汗欽差全權大臣內大臣勃良斯克總督費岳多・阿列克歇耶維赤・柯羅文(окольничей и наместник брянской Федор Алексеевич Головин)等,
〇以「察罕汗」指稱俄羅斯沙皇,係沿用自蒙古說法。「察罕」在蒙古語裏為「白色」之意。古時蒙古亦有以顏色對應方位之文化,故以白色指西方。

〇俄文部分,окольничей 指「內大臣、近侍大臣」,и 指「及」,наместник брянской 指「布里揚斯克總督」。

(9) elhe taifin i orin jakūci sohon meihe aniya, nadan (10) biyai orin duin de nibcoo i bade
於康熙二十八年己巳七月二十四日,在尼布楚地方,

uhei acafi juwe gurun i (11) [[buthašame|漁獵打牲]] yabure buya urse cisui jecen be dabame buthašame, ishunde (12) [[wandume|亂殺相殺]] durinume facuhūn yabure be fafulame, dulimbai gurun, oros (13) gurun meni meni jecen i babe getukeleme toktobufi, doro acafi, (14) enteheme goidame hūwaliyasun i banjire jalin toktobume gisurehengge,
為約束兩國獵戶宵小越境打牲、彼此劫殺、滋生事端,並明定中俄兩國邊界,以期永久和好,共同議定。

(15) 〇 emu hacin, sahaliyan ula de amargici dosinjiha corna sere ...



(emu hacin, sahaliyan ula de amargici dosinjiha corna sere ...)
(1) ... urum birai hanci bisire gerbici bira be, jecen obufi,
一、將由北流入黑龍江之綽爾納,即烏魯木河附近之格爾畢齊河為界,

ere (2) birai sekiyen i ergi wehe [[noho|盡是]] amba hinggan i [[mudun|山腿梁]] be (3) jafahai mederi de [[niketele|倚着-直至]]
沿此河源之石大興安嶺至海,

antu i ergi sahaliyan ula de (4) dosikala bira birgan be gemu dulimbai gurun i harangga obume,
凡嶺陽流入黑龍江之河溪盡屬中國;

(5) bosoi ergi gūwa yaya bira birgan be gemu oros gurun i (6) harangga obume,
其嶺陰河溪悉屬俄羅斯。

damu udi bira ci julesi ere toktobuha hinggan i (7) alin ci amasi juwe siden de bisire, ba na, bira, birgan be (8) taka siden de obufi
惟烏第河以南,興安嶺以北,中間所有地方河溪,暫行存放,

meni meni gurun de bederehe manggi, (9) ba na be getukeleme baicafi, eici elcin takūrame gisurere, (10) eici bithe unggime toktobure babe amala jai toktobume.
俟各自回國察明後,或遣使,或行文,再行定議。

(11) 〇 emu hacin sahaliyan ula de dosinjiha ergune bira be jecen (12) obufi julergi dalin be dulimbai gurun i harangga, amargi (13) dalin be oros gurun i harangga obume,
一、將流入黑龍江之額爾古納為界,南岸屬中國,北岸屬俄,

julergi dalin i (14) meirelke birai angga de ne bisire oros i boo be (15) guribufi amargi dalin de arabume.
其南岸墨里勒克河口現有俄羅斯廬舍,着徙於北岸。



(1) 〇 emu hacin, ne yaksa i bade oros gurun i araha hoton be (2) yooni necihiyeme efulefi yaksa i bade tehe oros i niyalma (3) eiten jaka be gemu cagan han i bade amasi gocibume.
一、雅克薩地方俄羅斯所築城垣,盡行拆毀,居民諸物,悉行撤回察罕汗處。

(4) 〇 emu hacin, ere toktobuha jecen be juwe gurun i buthašara (5) urse be [[ainaha seme|斷然、必然]] dababurakū obufi,
一、已定疆界,兩國獵戶不得越過。

emu juwe buya (6) urse cisui jecen be dabame buthašame hūlhame yaburengge (7) bici, jafafi meni meni ba na i harangga kadalara hafasa de (8) benekini, ba na i hafasa tere yabuha niyalma i araha weilei (9) ujen weihuken be [[ilgame|辨別]] weile arame isebukini,
如有一二宵小,私行越境打牲、偷竊者,拏送該管官,分別輕重治罪。

ereci fulu (10) juwan tofohon i hokilafi, coohai agūra jafafi, buthašame (11) yabure niyalma wame durime cuwangname yaburengge bici, urunakū (12) donjibume wesimbufi uthai fafun i gamakini,
此外,十人或十五人合夥持械打牲、殺人、劫物者,務必奏聞,即行正法。

emu udu niyalma (13) [[endebume|過誤]] yabuha seme, juwe gurun kemuni hūwaliyasun i banjime, (14) afara dailara be deriburakū oki.
其一二人誤犯者,兩國照常和好,不得擅動兵戈。

(15) 〇 emu hacin, neneme yabuha yaya hacin i fe baita be ...



(〇 emu hacin, neneme yabuha yaya hacin i fe baita be ...)
(1) ... gisurerakūci tulgiyen, ne dulimbai gurun de bisire (2) oros i niyalma, oros gurun de bisire dulimbai gurun i (3) niyalma be ishunde gaire be nakafi uthai bibume.
一、除從前一切舊事不議外,中國現有之俄羅斯人,及俄羅斯國現有中國之人,免其互相索還,着即存留。

(4) 〇 emu hacin, juwe gurun enteheme goidame hūwaliyame acaha be (5) dahame ereci amasi, yaya amasi julesi yabure niyalma (6) jugūn yabure temgetu bithe bisirengge oci, terei udara (7) uncara be iliburakū obume.
一、兩國既永遠和好,嗣後往來行旅,如有路票,准其交易。

(8) 〇 emu hacin, doro acame [[gashūha|起誓]] inenggici amasi ukanju (9) ukaci ainaha seme singgeburakū, jafafi amasi bume.
一、自會盟日起,逃亡者不得收納,拏獲送還。

(10) 〇 emu hacin, juwe gurun i ambasa acafi juwe jecen i afara (11) dailara be nakabufi, doro acafi hūwaliyasun sain i (12) enteheme goro goidame, umesi akdun i toktobuha babe (13) dahame yabume [[jurcerakū|違悖-不]] oki.
一、兩國大臣相會議定,永息兵戈,永遠和好之處,奉行不得違誤。

ere songkoi emte bithe (14) arafi doron gidafi ishunde bume, geli ere songkoi (15) dulimbai gurun i bithe, oros gurun i bithe, latino ...
照此各將繕定文本蓋印互換,又以滿文、俄羅斯文、拉丁文……



(1) ... gurun i bithe arafi, wehe de folofi juwe gurun i (2) acan i bade ilibufi, goro goidara temgetu obuki.
……刊之於石,置於兩國交界之處,永為標記。

(3) elhe taifin i orin jakūci aniya nadan biyai orin duin.
康熙二十八年七月二十四日

(4) songgotu 索額圖
(5) tung guwe g'ang 佟國綱
(6) lantan 郎談
(7) bandaršan 班達爾善
(8) sabsu 薩布素
(9) mala 瑪喇
(10) unda 溫達

沒有留言:

張貼留言