gūsin duici tacibure kicen, na i muhaliyan 第三十四課 地球
yuwan halangga tacikūi jui na i muhaliyan i durungga tetun be sabufi, 袁生見地球儀
ferguwefi, 怪之
sefu i jakade fonjime, 問於師曰
musei niyalma tehe na, 吾人所居之地
terei arbun ere muhaliyan i adali mujanggao, 其形果如球乎
sefu jabume, inu, 師曰:然
yuwan tacikūi jui hendume, 袁生曰
na i arbun muheliyen oci, 地形圓
muhaliyan i fejergide terengge, 則居球下者
adarame tuhenjire be joborakū ni sefi, 何以不虞墜落
sefu hendume, 師曰
na i dolo gocire hūsun bi, 地心有吸力
na i oilo i jaka be gocime mutembi, 能吸地面之物
tuttu ofi tuhenjire jobolon akū sehebi. 故無墜落之患
gūsin sunjaci tacibure kicen, sirahangge 第三十五課 續
yuwan halangga tacikūi jui geli fonjime, 袁生又問曰
aibe gocire hūsun sembi, 何謂吸力
sefu selei ejen emu fali be gaifi, 師取磁石一枚
selei ufa i terei ninggude sofi, 以鐵屑撒其上
tuheme fudaracibe, 顛之倒之
selei ufa naranggi tuherakū, 鐵屑終不墜落
uthai jorime alame, 乃指而告之曰
na i muhaliyan i jaka be gocirengge, 地球之吸物
selei ejen i sele be gocire adali kai. 猶磁石之吸鐵也
durungga tetun 儀器
tuhenjimbi 從高處跌落下來
tuhembi 墜落、落下
naranggi 畢竟、到底、終究、始終、果然
沒有留言:
張貼留言