搜尋

蒼狼白鹿 索引

人物介紹
  • 蒙古文化圈(前作人物、草原各部、蒙古、元、四大汗國)
  • 中華文化圈(南宋、西夏、金、明、高麗、安南、吐蕃、西遼)
  • 日本文化圈(平安時代、鎌倉幕府、南北朝、室町幕府)
  • 印度文化圈(郭耳國、德里蘇丹、印度諸王朝、吳哥朝、暹羅、蒲甘)
  • 回教文化圈(花剌子模、阿拔斯、札剌亦兒、帖木兒帝國、鄂圖曼、
          艾育伯、馬木路克、亞爾默哈德、哈夫斯、麻鄰)
  • 東歐文化圈(東羅馬帝國、拉丁帝國、尼西亞帝國、俄羅斯諸公國、波蘭、匈牙利)
  • 西歐文化圈
    • 拉丁系 (法蘭西、伊比利半島列國、意大利列國)
    • 日耳曼系(英格蘭、神聖羅馬帝國、斯堪地那維亞列國)
  • 后妃篇

其他
子女命名用蒙古語
il han i gurun i bodogon



人物介紹之參考書目

蒙古與元朝
  • 《元史》
  • 《新元史》柯紹忞著
  • 《聖武親征錄》
  • 《蒙古祕史 新譯並註釋》札奇斯欽著
  • 《蒙古祕史》余大鈞譯注
  • 《史集》拉施特編 余大鈞、周建奇譯
  • 《多桑蒙古史》瑞典多桑著 馮承鈞譯
  • 《成吉思汗傳》馮承鈞著
  • 《蒙古史綱》高越天著
  • 《元史演義》蔡東藩著
  • 《細說元朝》黎東方著
  • « L'Empire des steppes » par René Grousset
其他
  • 《金史》
  • 《遼史》
  • 《中國歷史大辭典》
  • 《瀛寰志略》徐繼畬著
  • 《東洋史要》桑原騭藏著 山陰金譯
  • 《緬甸史》哈威〔G.E. Harvey〕著 姚枏譯
  • 《暹羅國志》謝猶榮著
  • 《暹羅史》〔A History of Siam〕英吳迪〔W.A.R. Wood〕著 陳禮頌譯
  • 《東南亞歷史辭典》
線上百科

蒼狼白鹿 人物介紹 后妃篇(未完)

按:蒼狼白鹿系列裏,打下他人領土,就可以把對方后妃納入自己後宮,因此,遊戲裏的后妃人物,在史實上,不必然為其國君主之妻,有的是君主之女,有的是君主親戚。

索引

  • 蒙古圈后妃
  • 孛兒台、也速、也速干、忽蘭、亦八哈別吉、古兒八速、岐國公主、察合、脫列哥那、倭耳干納、察必、帖思必捏、忽禿侖察罕、サンサルマ、ミルザ、エミラ、カヌロン、ハヌム
  • 前作虛構
  • カルチュ、タマチャ、アラン、ニドン、ムアルン、ソチ、ラッチ
  • 中華圈后妃
  • 吳皇后、李皇后、順天公主、神惠妃、馬皇后、宣德公主、始安公主、光明公主、魯國公主、昭聖公主、真聖公主、賢英公主、承天妃、ロサン、ペイサ、ユムソン、普速完
  • 日本圈后妃
  • 北條政子、靜御前、範子、亮子、堀内、日野業子
  • 印度圈后妃
  • シーリーン、拉齊亞、ドニア、ジャヤミシャ、ムムターズ、ヴァラディヤ、カマラ、パドミン、アンメイ、アパヤ、マトゥラティリ、ランサン
  • 回教圈后妃
  • 土而堪哈敦、アニス、アズィーハ、イァティマード、サフィーア、シャーラ、ゾバイダ、タルーブ、ファルマ、ラビナ、ロム、シェーラ、ヤルナ、ミズラ、カラル、ラッラ、アルース
  • 東歐圈后妃
  • 瑪吉特(瑪格麗特)、伊倫妮、狄奧多拉、雅羅斯拉夫娜、雅德維加、撒羅默、金嘉、瑪麗、伊利沙伯、アナスタシア、アンナ、ウグリーチ、ニーナ、テオフィノ、イジャス、リーシャ、エールス
  • 西歐圈后妃
  • 伊莎貝爾、布蘭雪、瑪格麗特(路易九世后)、克萊門提亞、貞娜、貝倫加里亞、伊麗諾爾、腓立巴、貝倫格拉、ブランカ、伊麗諾拉、ウラカ、瑪格麗特(查理一世后)、康斯坦絲、キアラ、ローラ、アンジェラ、アンジェラ、喬凡娜、エレナ、碧特麗絲、馬提爾達、エウジット、クラーラ、マルグレーテ、クリスティーヌ、英格保、セシリア

蒙古圈后妃

ボルテ〔孛兒台〕

{{4x2}}[[6x3]][[7x3]] 蒙文轉寫作 börte。新蒙文作 Бөртэ。《祕史》作「孛兒帖」。
弘吉剌部特薛禪女。嫁鐵木真為妻後,嘗為蔑里乞人所俘。鐵木真乞師於札木合及汪罕,合兵往討蔑里乞,救回孛兒台。生子四人,即朮赤、察合台、窩闊台、拖雷。成吉思汗有妻四十餘人,分屬四斡耳朵,孛兒台以正妻守大斡耳朵。

イェスイ〔也速〕

[[8x3]][[1x4]][[2x4]] 譯名據《元史》。《新元史》作「也遂」〔yesüi〕。
塔塔兒部首領之女。鐵木真滅塔塔兒時,也速與其壻匿於林中,後為鐵木真搜獲,納為后。守第三斡耳朵。

イェスゲン〔也速干〕

yesügën。也速之妹。鐵木真滅塔塔兒後,納也速干。也速干向鐵木真推舉其姊,自願為其下。守第四斡耳朵。

クラン〔忽蘭〕

{{13x4}}[[2x5]][[3x5]] 兀花思蔑里乞部長帶兒兀孫之女。帶兒兀孫降時,獻於鐵木真。

イバカベキ〔亦八哈別吉〕

[[1x5]] 譯名據《元史》。《祕史》作「亦巴合別乞」〔ibakha-beki〕。《新元史》作「亦巴合」。
汪罕弟札阿紺孛女。初札阿紺孛奔乃蠻,及乃蠻為鐵木真滅後,札阿紺孛獻二女以降,長即亦八哈,次曰唆魯禾帖尼〔sorkhakhtani-beki〕。鐵木真自納亦八哈,以唆魯禾賜拖雷。後以朮赤台有功,以亦八哈賜之。據說鐵木真嘗得一惡夢,以亦八哈為不祥,故賜予朮赤台。

グルベス〔古兒八速〕

[[3x6]] 譯名據《元史譯文證補》。《親征錄》作「菊兒八速」。《新元史》、《祕史》俱作「古兒別速」〔gürbesü〕。
原乃蠻部長亦難赤汗寵妃,亦難赤汗死後,太陽罕嗣位,納後母古兒八速為妃。

岐国公主

{{6x2}}[[6x6]] 《新元史》列傳第一有傳。
金衛紹王完顏永濟女。鐵木真圍燕京時,金宣宗欲納女請和,以其最為慧秀,封岐國公主,送至蒙古營,以妻鐵木真。國人呼為「公主皇后」。

チャカ〔察合〕

{{5x2}}[[1x9]] 嵬名氏。西夏襄宗李安全女。一二〇九年,成吉思汗伐西夏,圍中興府,襄宗李安全獻女察合乞和。

トレゲネ〔脫列哥那〕

{{2x13}} 三代作「トラキナ」。譯名據《元史》。《祕史》《新元史》作「朵列格捏」〔dörgene〕。《元史》《新元史》列傳第一有傳。
乃馬真氏。窩闊台之妻,生子貴由。原為蔑里乞部長脫脫長子忽禿之妻,一說為兀花思蔑里乞部長帶兒兀孫妻。鐵木真滅蔑里乞後,賜之予窩闊台,生五子。一二四一年窩闊台汗崩,稱制攝政。罷逐舊臣耶律楚材、鎮海等,以西域商人奧都剌合蠻主管漢地政事,寵任女巫法梯瑪。一二四六年,主持召開忽里台,選貴由為汗。是年冬病卒。世祖忽必烈至元二年(一二六五年)追封昭慈皇后。

オルガナ〔倭耳干納〕

{{2x4}} 譯名據《新元史》。
察合台汗國第二代汗及第五代汗之后。本為察合台孫合剌旭烈之妃。察合台卒,合剌旭烈監國。貴由以傳孫不傳子為非,乃命察合台子也速蒙哥嗣位。及蒙哥汗及位於斡難河時,也速蒙哥後期不至,蒙哥汗命合剌旭烈殺而代之,惜未至其國而卒,倭耳干納妃乃殺也速蒙哥,自為監國。及阿里不哥與忽必烈爭時,倭耳干納歸附阿里不哥。忽必烈命察合台子阿魯忽等人往討阿里不哥,大敗之。阿里不哥遣倭耳干納等人至阿魯忽處請成,阿魯忽遂以國俗娶倭耳干納為妃。

チャブン〔察必〕

{{5x4}} 新蒙文作 Чаби。
弘吉剌部首長按陳(Анчин,《祕史》又作「阿勒赤」)之女。一二五九年忽必烈南下攻宋,留居爪忽都之地。蒙哥汗崩,阿里不哥謀奪汗位,察必遣使急報忽必烈。一二六〇年忽必烈即位,冊為正后,掌大斡耳朵。生子朵兒只、真金、忙哥剌、那木罕。

デスピナ〔帖思必捏〕

{{14x3}} 譯名據余大鈞譯《史集》。《蒙兀兒史記》作「突斯比那」。馮譯《多桑蒙古史》作「特斯皮納」。
本名瑪里亞(譯名據《新元史》),蒙古人敬稱之為「Деспина」(δέσποινα,希臘語「女主」之意,在基督教裏又用指聖母馬利亞)。
東羅馬皇帝米海勒八世之女。伊兒汗阿八哈妻。初旭烈兀與東羅馬通好,結為婚姻,東羅馬王以私生女瑪里亞字之。送至中途,旭烈兀已卒,阿八哈遂娶之。據《奧爾良手稿》所載,拜都汗(阿八哈之姪)經常入出其斡耳朵,聽其講述基督教故事。阿八哈卒後,台古塔兒繼位,此汗信奉回教,瑪里亞遂攜女狄奧多拉,齊返君士坦丁堡,建蒙古聖馬利亞教堂〔Παναγία Μουχλιώτισσα〕,是唯一未受馬何美德〔Mehmed II〕下令改為清真寺之教堂。

アイジアルク〔忽禿侖察罕〕

{{3x4}} 此名出自《馬可波羅遊記》,因版本不同,有 Aigiaruc、Aigiarm、Aigiarne 等不同拼寫。據《遊記》所載,該名為突厥語「明月」或「月光」之意。《史集》則載其名曰忽禿侖察合〔Хутулун Чаха〕,這可能是忽禿侖察罕〔Хутулун Цагаан〕的誤記。
窩闊台汗國海都之女。據《史集》所載,海都愛之勝於衆子女。性如男兒,多次出征立功。一直未嫁,因而有人疑其父女有不倫關係。海都晚年,因羞於他人指責,將之嫁給火魯剌思部阿卜塔忽勒〔Абтагул〕。
《馬可波羅遊紀》則載其精於武技,勇力過人,遍國中少年無能與之角者。謂必待武能勝己者,始甘為之妻。乃遍示國中,比武招親。有武技者,接踵而至,卻終無一人可勝。時從海都出征,戰功卓著。嘗於陣前,躍馬入敵陣中,生擒敵將以歸。

サンサルマ〔〕

{{1x4}} 遊戲中為欽察汗國第五代汗忙哥帖木兒之妻。

ミルザ〔〕

{{3x7}} 遊戲中為元順帝之妻。

エミラ〔〕

{{14x6}} 遊戲中為察合台汗國帖木兒沙之妻。

カヌロン〔〕

{{1x7}} 遊戲中為欽察汗國兀魯思之妻。

ハヌム〔〕

{{13x6}} Saray Mulk Khanum。
帖木兒之妻。

前作虛構

カルチュ

[[3x4]][[4x4]] 此名可能取自鐵木真祖先「合兒出」〔kharchu〕(男)。
在二代、三代裏為弘吉剌部長特薛禪之妻。

タマチャ

[[5x4]] 此名可能取自鐵木真祖先「塔馬察」〔tamacha〕(男)。
在二代、三代裏為汪古部長阿剌忽思之妻。

アラン

{{11x2}}[[6x4]][[7x4]] 此名可能取自鐵木真祖先「阿蘭果火」〔alan-gho'a〕(女),「阿蘭」指紅色,「果火」為美人之意。
在二、三、四代裏為克烈部長汪罕之妻。
史實裏,汪罕有子名亦剌合鮮昆,但其母姓名不詳。

ニドン

[[8x4]] 此名可能取自鐵木真祖先「也客你敦」〔yeke-nidün〕(男),「也客」指大,「你敦」為眼睛之意。
在二、三代裏為札荅蘭部長札木合之妻,但第四代裏,札木合之妻則改為ラッチ。

ムアルン

[[4x5]][[5x5]] 在二代裏為月兒斤部長薛徹別吉之妻,在三代裏則為太陽罕之妻。
二代、四代的太陽罕之妻,皆採用史實裏的太陽罕妃古兒別速

カチャウ

[[6x5]][[7x5]] 此名可能取自鐵木真祖先「撒里合察兀」〔sali-ghacha'u〕(男)。

ソチ

[[8x5]][[1x6]][[2x6]] 此名可能取自鐵木真祖先「撏鎖赤」〔sem-sochi〕(男),意指寡言或禁聲。
在二代、三代裏為斡亦剌部長忽都花別吉之妻。

ラッチ

{{10x2}}[[4x6]] 蒙語不以 r 音為詞首,這也是為何 Rus 在蒙語裏變「阿羅思」「斡羅思」、Ryazan 變「也烈贊」之故。此名應純屬虛構。
在二代、三代裏為乞兒吉思部長チムスイ(虛構)之妻,在四代裏則為札木合之妻。

中華圈后妃

吳皇后

{{7x2}} 宋高宗第二任皇后。開封人。年十四選入康王宮。博習書史,又善翰墨,由是寵遇日至。高宗紹興十二年(一一四二年)封貴妃,次年立為皇后。歷高宗、孝宗、光宗、寧宗等朝。孝宗崩時,光宗稱疾不出執喪,太皇太后吳氏乃採納樞密趙汝愚建議,宣布光宗退位手詔,立皇子嘉王為帝,是為寧宗。

李皇后

{{4x6}} 本名李鳳娘。相州安陽人。恭王趙惇聘為妃。一一六八年,生嘉王(寧宗)。一一八九年,趙惇(光宗)即位,冊為皇后。性妒悍。嘗因內宴請立嘉王為皇太子而孝宗不許,即出言不遜,退而訴於光宗,謂孝宗有廢立之意。光宗惑其言,遂致父子猜阻。黃貴妃有寵,乃乘間殺之,光宗聞而成疾。光宗內制於后,久不朝孝宗。後孝宗崩,光宗稱疾不出執喪,致使太皇太后吳氏改立寧宗。

順天公主

{{6x4}} 本名李莹〔Lý Oánh〕。安南李朝惠宗之女,李昭皇之姊。初封為順天公主〔Thuận Thiên Công chúa〕。嫁給陳煚之兄陳柳〔Trần Liễu〕。一二三七年,陳守度以昭聖皇后遲未生子,降為昭聖公主,令陳太宗強納順天,立為后。時順天已有三個月身孕,是子為後之靖國王陳國康〔Trần Quốc Khang〕。與太宗生子陳晃(聖宗)、陳光啟(昭明大王)。

神惠妃

{{11x5}} 遊戲中為金哀宗之妻。

馬皇后

{{3x13}} 鳳陽宿州(今安徽宿州市)人。濠州紅巾軍郭子興養女。一三五二年嫁朱元璋。元璋為郭子興部將,屢受猜忌,均賴以周旋解圍。後協助元璋創業,減省用度,親製軍鞋以鼓士氣。洪武元年(一三六八年)冊為皇后。勤於內治,又多保全功臣。元璋比之於唐長孫皇后。一三八二年病卒。諡孝慈,葬孝陵。

宣德公主

{{8x2}} 遊戲中為高麗明宗之妻。

始安公主

{{14x11}} 遊戲中為高麗高宗之妻。

光明公主

{{11x4}} 遊戲中為高麗元宗之妻。

魯國公主

{{2x12}} 忽必烈─真金─答剌麻八剌┬阿木哥────寶塔失憐
            ├元武宗(海山)
            └元仁宗(愛育黎拔力八達)

據《新元史》列傳第一所載,本名寶塔失憐。為魏王阿木哥女,忽必烈玄孫女。封徽懿魯國大公主。適高麗恭愍王

昭聖公主

{{12x2}} 本名李佛金〔Lý Phật Kim〕,後改名李天馨〔Lý Thiên Hinh〕。係安南李朝末代皇帝,亦是越南史上唯一女皇帝。李惠宗次女。出生後封為昭聖公主〔Chiêu Thánh Công chúa〕。一一二四年,惠宗讓位於昭聖公主,史稱李昭皇〔Lý Chiêu Hoàng〕。權臣陳守度讓其從姪陳煚與昭皇成婚,婚後再迫昭皇讓位陳煚,李朝由是亡。

真聖公主

{{6x6}} 遊戲中為陳太宗之妻。

賢英公主

{{10x4}} 遊戲中為陳聖宗之妻。

承天妃

{{2x6}} 遊戲中為陳藝宗之妻。

ロサン〔〕

{{3x2}} 遊戲中為薩迦班智達之妻。

ペイサ〔〕

{{4x4}} 遊戲中為八思巴之妻。

ユムソン〔〕

{{7x6}} 遊戲中為宗喀巴之妻。

プスカ〔普速完〕

{{1x2}} 耶律大石女,遼仁宗妹。一一六四年仁宗殁,遺詔以普速完權國稱制,號「承天太后」。後與夫弟朴古只沙里通,出夫為東平王,羅織殺之。夫父斡里剌,以兵圍其宮,射殺普速完及朴古只沙里。在位凡十四年。

日本圈后妃

北條政子

{{9x2}}[[4x9]][[5x9]] 北條時政長女。一一一七年,不顧其父反對,與源賴朝結婚。賴朝死後,出家為尼,展開邁向執權政治之路。人稱「尼將軍」。

靜御前

{{3x5}} 源義經愛妾。容姿端麗、善長歌舞。在吉野山與源義經分別後被抓,送往鎌倉,在源賴朝與政子面前,跳「義經戀慕舞」。後雖產下源義經之子,卻遭源賴朝丟入由比濱溺死。

堀内

{{12x4}} 即安達泰盛之女堀內殿。一二六一年,成為鎌倉幕府八代執權北條時宗正室。一二七一年十二月十二日產下貞時。

範子

{{1x5}} 遊戲中為藤原泰衡之妻。

亮子

{{1x13}} 遊戲中為北條泰時之妻。

日野業子

{{1x13}} 室町幕府第三代將軍足利義満之妻。一四〇五年,因病出家,不數日卒。

印度圈后妃

シーリーン〔〕

{{2x2}} 遊戲中為郭耳朝基亞代丁之妻。

ラージヤ〔拉齊亞〕

{{5x7}} Razia。
德里蘇丹國唯一女蘇丹。父伊勒脫迷失臨終前,傳位於拉齊亞,朝臣貴族卻另立其兄魯克納丁〔Ruknuddin Firuz〕。魯克納丁耽於玩樂,政事俱付其母沙禿兒罕〔Shah Turkan〕,專擅朝政,迫害後宮妃嬪,致叛亂屢起。在魯克納丁率軍平亂時,拉齊亞於主麻日(回教聚禮日),唆使群衆反抗沙禿兒罕,衆人攻入王宮,將之拘禁。貴族擁立拉齊亞為蘇丹。

ドニア〔〕

{{7x4}} 遊戲中為印度奴隸朝蘇丹巴勒班之妻。

ジャヤミシャ〔〕

{{4x7}} 遊戲中為禿黑魯黑朝蘇丹非魯思之妻。

ムムターズ〔〕

{{14x2}} 遊戲中為南印度注輦朝拘盧吞迦之妻。

ヴァラディヤ〔〕

{{7x7}} 遊戲中為般荼一世之妻。

カマラ〔〕

{{8x4}} 遊戲中為印度般荼朝摩羅跋摩之妻。

パドミン〔〕

{{8x7}} 遊戲中為毘闍耶那伽羅王部迦〔Bukka〕之妻。

アンメイ〔〕

{{13x2}} 遊戲中為吳哥朝闍耶跋摩七世之妻。

ランサン〔〕

{{4x12}} 遊戲中為暹羅大城朝波隆摩羅闍之妻。

アパヤ〔〕

{{5x12}} 遊戲中為蒲甘朝醯路彌路之妻。

マトゥラティリ〔〕

{{9x4}} 遊戲中為蒲甘朝那羅提訶波帝之妻。

回教圈后妃

タルーブ〔〕

{{14x1}} 遊戲中為花剌子模蘇丹沙之妻。

テルケン〔土而堪哈敦〕

[[5x8]] Turkan Khatun。譯名據《新元史》。余大均譯《史集》作「禿兒罕」。《元史演義》作「支爾干」。
花剌子模王摩訶末之母。舊康里人。弟伊那兒只克為訛荅剌城守。土而堪居於玉龍傑赤城,摩訶末聞蒙古兵至而出走時,成吉思汗遣使至玉龍傑赤,令土而堪遣人議和。土而堪不答,奔馬三德蘭,後遭哲別、速不台圍之,乃降。後隨大軍東返,卒於和林。

ゾバイダ〔〕

{{13x1}} 遊戲中為阿拔斯朝那昔爾之妻。

シェーラ〔〕

{{3x8}} 遊戲中為阿拔斯朝木司丹錫爾之妻。

ヤルナ〔〕

{{2x8}} 遊戲中為札剌亦兒朝烏外思之妻。

サフィーア〔〕

{{12x1}} 遊戲中為艾育伯朝薩拉丁之妻。

ロム〔〕

{{9x8}} 遊戲中為艾育伯朝喀密耳之妻。

ミズラ〔〕

{{1x8}} 遊戲中為鄂圖曼蘇丹默拉德之妻。

シャーラ〔〕

{{13x3}} 遊戲中為馬木路克朝拜巴兒思之妻。

カラル〔〕

{{7x8}} 遊戲中為馬木路克朝沙班之妻。

アニス〔〕

{{11x1}} 遊戲中為亞爾默哈德朝蘇丹滿速兒之妻。

ラビナ〔〕

{{14x8}} 遊戲中為哈夫斯朝牙黑牙一世之妻。

イァティマード〔〕

{{12x3}} 遊戲中為哈夫斯朝木思丹昔兒之妻。

ラッラ〔〕

{{1x9}} 遊戲中為哈夫斯朝阿合馬二世之妻。

ファルマ〔〕

{{13x8}} 遊戲中為麻鄰朝奧斯曼之妻。

アズィーハ〔〕

{{11x3}} 遊戲中為麻鄰朝牙忽卜之妻。

アルース〔〕

{{12x8}} 遊戲中為麻鄰朝阿即思一世之妻。

東歐圈后妃

マルギト〔瑪吉特/瑪格麗特〕

{{10x1}} Marguerite de Hongrie。匈牙利語作 Margit。
匈牙利王貝拉三世之長女。一一八六年,因政治聯姻,嫁東羅馬皇帝以撒二世。後東羅馬朝局動蕩。一二〇四年,亞歷修斯五世政變,以撒被殺。及十字軍攻占君士坦丁堡,蒙非拉侯爵博尼法斯〔Boniface de Montferrat〕娶之。後博尼法斯以亞細亞領地換取薩羅尼加王位。一二〇七年博尼法斯卒,與瑪吉特所生子狄米脫里〔Démétrios de Montferrat〕繼薩羅尼加王位,時年僅二歲,瑪吉特稱制。一二二三年,伊庇魯斯專制君狄奧多羅一世圍攻薩羅尼加,瑪吉特逃歸匈牙利。次年薩羅尼加城陷。瑪吉特於匈牙利又嫁予曾參與十字軍之尼古拉〔Nicolas Ier de Saint-Omer〕。

イレネ〔伊倫妮〕

{{6x9}} Irène Lascarine。
尼西亞第一代皇帝狄奧多羅一世〔Théodore Ier Lascaris〕之女。妹瑪麗〔Marie Lascarine〕為匈牙利王貝拉四世妻。初嫁將軍安德洛尼古・巴萊約洛古〔Andronic Paléologue〕。及卒,復改嫁狄奥多羅欽定繼承人約翰(後之皇帝約翰三世)。與約翰生有一子,即狄奥多羅二世。產子後,墜馬重傷,致無法再孕。入修道院為修女。一二三九年卒。

テオドラ〔狄奧多拉〕

{{10x3}} Théodora Vatatzès。
東羅馬皇帝米海勒八世之妻,安德羅尼古二世之母。少時父母俱亡,叔公尼西亞皇帝約翰三世撫養之,視如己女。一二五三年,使嫁米海勒八世。一三〇三年病卒。

ヤロスラブナ〔雅羅斯拉夫娜〕

{{9x1}} Iaroslavna,俄文作 Ярославна。
伊果公爵之妻。《伊果遠征記》的女主角。

ヤドヴィカ〔雅德維加〕

{{7x1}} Edwige de Silésie,波蘭語作 Jadwiga。
波蘭大公鬍子亨利〔Henri Ier le Barbu〕之妻。長於本篤會修道院。十二歲時,嫁予西里西亞公爵之子亨利為妻。雅德維加信教甚虔,於享利卒後,隱居於熙篤會修道院。一二四三年卒。一二六七年,受封為聖。

サロメア〔撒羅默〕

{{9x9}} Salomé de Pologne。
波蘭王萊舍克一世〔Lech le Blanc〕之女,哈力赤王科洛曼〔Coloman de Galicie〕之妻。約一二二三年,嫁予匈牙利王安德烈二世之子科洛曼。四一年,科洛曼因戰傷而卒,撒羅默往投其弟克拉科夫公爵波勒斯勞。四五年,入貧窮修女會。一二六八年卒。

クニグンダ〔金嘉〕

{{7x3}} Cunegunda,又名 Kinga。
匈牙利王貝拉四世之女。波蘭王波勒斯勞五世之妻。信教至虔,婚後亦不行房,波勒斯勞亦嘉其誠。一二七九年,波勒斯勞卒,金嘉變賣所有,以濟窮者。入貧窮修女會之修道院。一二九三年卒。一九九九年,受封為聖。

マーリア〔瑪麗〕

{{3x9}} 貝拉四世妻 Maria Laskarina?。
遊戲中為匈牙利王安德烈之妻。
Marie Lascarine。
尼西亞第一代皇帝狄奧多羅一世〔Théodore Ier Lascaris〕之女。姊瑪吉特〔Marguerite de Hongrie〕為尼西亞皇帝約翰三世之妻。一二一八年,因政治聯姻,嫁匈牙利王貝拉四世。子女十人。一二七〇年卒。

エルジェーベッド〔伊利沙伯〕

{{8x3}} Élisabeth la Coumane,匈牙利語作 Kun Erzsébet。
庫曼人(西方所謂庫曼人,即俄人所謂波羅物齊人,東方所謂欽察人)某可汗之女。匈牙利王史提芬五世之妻。一二七二年,史提芬卒,子拉的斯勞四世年幼,伊利沙伯稱制。

アナスタシア〔〕

{{8x1}} 遊戲中為匈牙利王貝拉三世之妻。

アンナ〔〕

{{9x3}} 遊戲中為物立的米兒公爵雅羅斯拉夫三世之妻。

ウグリーチ〔〕

{{7x9}} 遊戲中為攸利之妻。

ニーナ〔〕

{{11x9}} 遊戲中為拉丁帝國鮑德溫二世之妻。

テオフィノ〔〕

{{2x9}} 遊戲中為東羅馬皇帝約翰五世之妻。

イジャス〔〕

{{10x9}} 遊戲中為頓斯科伊之妻。

リーシャ〔〕

{{4x9}} 遊戲中為匈牙利王路易一世之妻。

エールス〔〕

{{10x10}} 遊戲中為波蘭卡西米爾三世之妻。

西歐圈后妃

イザベル〔伊莎貝爾〕

{{2x1}} Isabelle de Hainaut。
法王腓力二世第一任妻。父為海諾特伯爵鮑德溫五世。一一八〇年出嫁時,年僅十歲。因遲未有身孕而不為腓力二世所喜愛,甚至一度遭休妻。最終於一一八七年生下一子,即後之路易八世。一一九〇年又產下雙胞胎,一子當天即夭,另一子三天後夭折,伊莎貝爾則在生產隔日去逝。

ブランシュ〔布蘭雪〕

{{13x10}} Blanche de Castille。
法王路易八世之妻。父為卡斯提爾王亞豐蘇八世。生子路易九世、兩西西里王查理一世。

マルグリット〔瑪格麗特〕

{{7x13}} Marguerite de Provence。
法王路易九世妻。父為普羅旺斯伯爵萊蒙貝倫格爾五世〔Raimond-Bérenger V〕。生子腓力三世。

クレメンティア〔克萊門提亞〕

{{2x3}} 遊戲中為法王腓力三世之妻。
三代 PS 版的列傳,稱其為腓力三世之母,匈牙利王查理一世之女。惟腓力三世之母實為馬格麗特。史上同名且同樣出身自匈牙利者,有 Clémence de Hongrie,為法王路易十世之妻,生於一二九三年,卒於一三二八年。

ジャンヌ〔貞娜〕

{{2x10}} Jeanne de Bourbon。
法王查理五世妻。出身波旁家。父為波旁公爵彼得一世。十二歲時與查理結婚。生子查理六世、奧爾良公爵路易一世等。

ペレンガリア〔貝倫加里亞〕

{{1x1}} Berengaria of Navarre。
那瓦爾王之女,英王理查一世之妻。理查一世投身第三次十字軍東征時,貝倫加里亞隨理查母親伊麗諾爾前去找理查,途經塞浦路斯島時,為杜加斯〔Isaac Doukas Komnenos〕所俘,蒙理查救出。二人於該島成婚。

エリーナ〔伊麗諾爾〕

{{1x3}} Eleanor of Provence。
英王亨利三世之妻,父為普羅旺斯伯爵萊蒙貝倫格爾五世〔Raimond-Bérenger V〕,法王路易九世妻子瑪格麗特之妹。生子愛德華一世。

フィリッパ〔腓立巴〕

{{3x10}} Philippa of Hainault。
英王愛德華三世之妻。父為海諾特伯爵威廉。黑太子愛德華之母。

ベレンゲラ〔貝倫格拉〕

{{4x1}} Bérengère de Castille。
卡期提爾王亞豐蘇八世之女。萊昂王亞豐蘇九世之妻,後以近親之故(亞豐蘇九世之父與貝倫格拉祖父為兄弟)而遭解婚。

ブランカ〔〕

{{12x11}} 遊戲中為卡斯提爾斐迪南三世之妻。

エレオノラ〔伊麗諾拉〕

{{4x3}} Éléonore de Castille
卡斯提爾王斐迪南三世之女,亞豐蘇十世(瞖王)異母妹,英王愛德華一世之妻。
遊戲中為亞豐蘇賢王之妻。

ウラカ〔〕

{{13x11}} 遊戲中為卡斯提爾亨利二世之妻。

コンスタンス〔康斯坦絲〕

{{5x1}} Constance。
父為兩西西里王羅哲二世〔Roger II〕。神聖羅馬皇帝亨利六世之妻。
遊戲中為兩西西里王威廉二世之妻,實為其姑,即其父威廉一世之妹。

マルグリット〔瑪格麗特〕

{{5x3}} Marguerite de Bourgogne。
勃艮第公爵家,內維爾伯爵之女,西西里王查理一世之妻。

キアラ〔〕

{{5x11}} 遊戲中為兩西西里王腓特烈三世之妻。

ローラ〔〕

{{6x1}} 遊戲中為威尼斯總督奧里奧之妻。

アンジェラ〔〕

{{9x11}} 遊戲中為威尼斯總督雅各莫之妻。

アンジェラ〔〕

{{6x3}} 遊戲中為威尼斯總督羅倫佐・鐵波洛〔Lorenzo Tiepolo〕之妻。

ジョヴァンナ〔喬凡娜〕

{{10x11}} 遊戲中為威尼斯總督康塔里尼之妻。
Joanna I of Naples,意大利文作 Giovanna。
匈牙利約翰一世之弟安德烈之妻。

エレナ〔〕

{{8x11}} 遊戲中為米蘭加萊佐二世之妻。

ベアトリクス〔碧特麗絲〕

{{3x1}} Beatrice。
神聖羅馬皇帝腓特烈一世之妻。父勃艮第伯爵勒諾〔Renaud〕,僅有一女。及卒,碧特麗絲繼之。叔父馬公伯爵威廉〔William III of Mâcon〕囚禁之,欲奪其位,後蒙皇帝腓特烈救出。

メヒチルデ〔馬提爾達〕

{{3x3}} Mathilde de Habsbourg。
神聖羅馬皇帝魯道夫之女。巴伐利亞公爵路易二世之妻。

エウジット〔〕

{{3x11}} 遊戲中為神羅皇帝腓特烈二世之妻。

クラーラ〔〕

{{1x11}} 遊戲中為神羅皇帝查理四世之妻。

マルグレーテ〔瑪格麗特〕

{{14x4}} Margaret。
挪威王史維烈〔Sverre〕之妻。父為瑞典王艾力克九世。

クリスティーヌ〔〕

{{14x10}} 遊戲中為挪威王哈康四世之妻。

インゲボルク〔英格保〕

{{2x5}} Ingeborg。
挪威王馬格努斯六世〔Magnus〕之妻。父為丹麥王艾力克四世。

セシリア〔〕

{{2x11}} 遊戲中為挪威王哈康六世之妻。

滿文版《蒙古源流》卷三(未完待補)

- 滿文轉寫取自《Monggo han sai da sekiyen: Die Mandschufassung von Secen Sagang's Mongolischer Geschichte》,書中僅錄轉寫,無滿文原文,故間或有誤,亦無從查照確認。
- 漢譯取自《欽定蒙古源流》。清乾隆時,嘗對異族人名地名等譯名全面重譯,故此處譯名俱與其他史書不同。



(p32) julgei tubet ba i niyac'i zambo han i nadaci jalan de serc'i zambo han. longnam gebungge amban de belefi soorin be durihe manggi. boroza. jiyac'i. burtecino ahūn deo ilan nofi son son i ukame jailara de.

古土伯特地方,尼雅持贊博汗之七世孫色爾持贊博汗,為其臣隆納木篡奪汗位,其子博囉咱、罝持、布爾特齊諾等弟兄三人,俱各出亡。
- 土伯特,即西藏。此書作於清,時藏傳佛教盛行,故書中將蒙古之源,與西藏、印度等佛教傳說相結合。
- 布爾特齊諾,即《祕史》「孛兒帖赤那」(börte cino),直譯為蒼狼。

fiyanggū burtecino. gungbo i bade jailame genehebi. ineku gungbo ba i gowa maral sere sargan jui be sargan gaifi. tenggis mederi be doome genefi. dergi baru yabume. baigal ula i jecen ergi burgan galduna gebungge alin de isinafi. bita ba i urse de acafi. inde turgun be fonjihade.

季子布爾特齊諾,出之恭博地方,即娶恭博地方之女郭斡瑪喇勒為妻,往渡騰吉斯海,東行至拜噶勒江所屬布爾干噶勒圖納山下,遇必塔地方人衆,詢其故,
- 郭斡瑪喇勒,即《祕史》「豁埃馬闌勒」(qo'ai maral),直譯為白鹿。
- 布爾干噶勒圖納山,即《元史》「不里罕哈里敦」,《祕史》「不峏罕合勒敦」(burqan qaldun)。

i julgei enetkek ba i geren i tukiyehe han. tubet ba i niyac'i zambo han be yarume gisurehe manggi. bita ba i geren urse hebešeme ere fulehengge juse. muse de dalaha niyalma akū. erebe ejen obume tukiyeci acambi sefi. imbe ejen tukiyefi ini hese be dahame yabuhabi.

遂援引古額訥特珂克人衆所推尊之土伯特地方之尼雅持贊博汗以語之,必塔地方人衆議云,此子有根基,我等無主,應立伊為君。遂尊為君長,諸惟遵旨行事。

erei jui bitasgan bitacagan juwe nofi. bitacagan i jui temecek. erei jui horicar mergen. erei jui agūjim bogorol. erei jui sali galjigū. erei jui nige nidun. erei jui samsuci. erei jui hali harcu. erei jui borjigitai mergen inu.

生子必塔斯干、必塔察干二人。必塔察干生特墨徹克。特墨徹克生和哩察爾墨爾根。和哩察爾墨爾根生阿固濟木博郭囉勒。阿固濟木博郭囉勒生薩里噶勒濟固。薩里噶勒濟固生尼格尼敦。尼格尼敦生薩木蘇齊。薩木蘇齊生哈里哈爾楚。哈里哈爾楚生博爾濟吉台墨爾根。
- 必塔察干,即《祕史》「巴塔赤罕」(bataciqan)。
- 特墨徹克,即《祕史》「塔馬察」(tamaca)。
- 和哩察爾墨爾根,即《祕史》「豁里察兒篾兒干」(qoricar mergen)。
- 阿固濟木博郭囉勒,即《祕史》「阿兀站孛羅溫勒」(a'ujam boro'ul)。
- 薩里噶勒濟固,即《祕史》「撒里合察兀」(sali qaca'u)。
- 尼格尼敦,即《祕史》「也客你敦」(yeke nidün)。蒙語 yeke 為「大」,nidün 為「眼睛」。此處滿文「尼格」應即蒙語 nige (一),與 yeke 因形近而乖誤。
- 薩木蘇齊,即《祕史》「撏鎖赤」(sem soci)。
- 哈里哈爾楚,即《祕史》「合兒出」(qarcu)。
- 博爾濟吉台墨爾根,即《祕史》「孛兒只吉歹篾兒干」(borjigidai mergen)。

mergen monggoljin gowa hatun de banjiha duraljin bayan. duraljin bayan i borokcin gowa hatun de banjiha dowa sohor. dobo mergen ahūn deo juwe nofi. dowa sohor i jui tonoi. doksin. emnik. erke. ese ūlet. bagatut. hot. kiragut duin halangga oirat oho.

墨爾根之蒙郭勒津郭斡哈屯,生都喇勒津巴延。都喇勒津巴延之博囉克沁郭斡哈屯,生多斡索和爾、多博墨爾根弟兄二人。多斡索和爾之子托諾依、多克新、額木尼克、額爾克,俱為厄魯特、巴噶圖特、和特、奇喇古特四姓之衛喇特。
- 蒙郭勒津郭斡,即《祕史》「忙豁勒真豁阿」。
- 都喇勒津巴延,即《祕史》「脫羅豁勒真伯顏」。
- 博囉克沁郭斡,即《祕史》「孛羅黑臣豁阿」。
- 多斡索和爾,即《祕史》「都蛙鎖豁兒」。
- 多博墨爾根,即《元史》「脫奔咩哩犍」,《祕史》「朵奔篾兒干」。

dowa sohor sehe turgun (p33) seci ini šenggin i dulimba emu yasa bime ilan dedun i ba be sabumbi.

其得名多斡索和爾者,因其印堂中有一眼能視三站之故。

esei ahūn deo juwe nofi burgan galtuna deri yabume bisire de. ahūn i gisun tuirang g'arudi ci tunggelik hūrugon i wasihūn emu feniyen i nukteme yabure urse isinjire hamika. tede emu sejen i dolo emu fujurungga saikan sargan juse bi. terebe gisurefi sinde sargan obuki sefi. juwe nofi genefi fonjici. juwe tumet ba i goridai mergen i baragūcin gowa gebungge sargan de arik usun sere bade banjiha alung gowa gebungge sargan juse de ba baime yabumbi sehe. ede ini deo dobo mergen de gisurefi sargan obuhabi.

伊弟兄二人經行布爾干噶勒圖納時,其兄云,自推朗噶嚕迪向通格里克呼嚕觀以西行走之一起遊牧將至,車內有一俊雅女子,可說為汝室。二人向前詢問,云係兩土默特地方郭哩岱墨爾根之妻巴喇郭沁郭斡,在阿哩克烏遜地方所生之女,名阿掄郭斡,尋路行走者。遂訂與其弟多博墨爾根為妻。
- 推朗噶嚕迪,即《祕史》「都亦連格魯荅察」(düyiren gerüdaca),意為「都亦連山背後」。
- 通格里克呼嚕觀,即《元史》「統急里忽魯〔罕〕」,《祕史》「統格黎克豁羅罕」(tünggelik qoroqan),河名。
- 兩土默特,即《元史》「火里、禿麻」,《祕史》「豁里、禿馬惕」。兩部族因相鄰,史書多合稱。
- 郭哩岱墨爾根,即《祕史》「豁里剌兒台篾兒干」(qorilartai mergen)。
- 巴喇郭沁郭斡,即《祕史》「巴兒忽真豁阿」(barqujin qo'a)。
- 阿哩克烏遜,即《祕史》「阿里黑兀孫」(ariq usun)。
- 阿掄郭斡,即《元史》「阿蘭果火」,《祕史》「阿闌豁阿」(alan qo'a)。

tereci belgetai. begundei juwe jui banjiha amala dobo mergen dubehe. terei amala alung gowa hatun i tolgin de dobori dari emu ferguwecuke ambalinggū fujurungga niyalma jifi ini emgi dedumbi. gerendere onggolo tucifi genembi seme tolgišame bisire ba. ini hehe keli jai takūršara hehesi de alame. bihe bihei bugū hatagi. bokdo saljigū bodon car gebungge ilan jui banjiha.

生伯勒格特依、伯袞德依二子。多博墨爾根卒後,阿掄郭斡哈屯,每夜夢一奇偉男子與之共寢,天將明即起去,因告伊妯娌及侍婢等知之。如是者久之,遂生布固哈塔吉、博克多薩勒濟固、勃端察爾等三子。
- 伯勒格特依,即《祕史》「不古訥台」(bügünüt)。
- 伯袞德依,即《祕史》「別勒古訥台」(belgünütei)。
- 布固哈塔吉,即《元史》「博寒葛答黑」,《祕史》「不忽合塔吉」(buqu qatagi)。
- 博克多薩勒濟固,即《元史》「博合覩撒里直」,《祕史》「不合禿撒勒只」(buqatu salji)。
- 勃端察爾,即《元史》「孛端叉兒」,《祕史》「孛端察兒蒙合黑」(bodoncar mungqaq)。

ese cun cun i mutufi. ememu ehe gūnin i urse ehecume gisurehengge. emteli hehesi de juse banjire giyan akū. erei boode ini eigen i keli mahali. kemuni yabumbi. ini beye dere seme leolembihe. belgetai begundei juwe nofi eme de kenehunjere jakade. alung gowa hatun. ini jui de emu da sirdan i cikten be bufi. erebe moksolo sehede. moksolofi maktaha. sirame sunja da be sasari moksolo seme buhe manggi. fuhali murime moksolome mutehekū ofi. ini emei gisun mini juwe amba jui suwe gūwa niyalmai gisun be donjifi. mimbe kenehunjebi sefi. ini tolgin i turgun be wacihiyame alame. suweni erei ilan deo abkai jui gese bihebi. te suweni sunja niyalma hūwaliyasun akū enculeme yabuci. uthai neneme emu da cikten i adali. emteli ofi niyalma de nungnebumbi. uhei yabuci. amala sunja da i adali. geren ofi. nungneme muterakū ombi sefi. tereci hūwaliyame yabuha.

後漸長成,有好事者譖之云,從無寡婦生子之理,其夫之連襟瑪哈賚,常往來其家,疑即此人。伯勒格特依、伯袞德依二人,遂疑其母。阿掄郭斡哈屯,因給伊子箭桿一枝,命折之,既折而擲之。旋給五桿命一併折之,竟不能折。其母云,爾等二人悞聽旁人之言,疑我因語以夢中情事,且云,爾等此三弟殆天降之子也,爾兄弟五人若不相和好,各異其行,即如前一枝箭,以勢孤而被傷。若公同而行,即如後五枝箭,勢衆則不能傷之矣。由是和好。
- 瑪哈賚,即《祕史》「馬阿里黑伯牙兀歹」(ma'aliq bayya'udai)。

amala boo boigon be dendere de. bodon car de darin bisire foholon uncehen jahala sarla morin ci tulgiyen. umai encu jaka buhe ba akū turgunde. duin ahūn de ushafi. emhun onon ula i wesihun baru genehebi. tubade emu yacin giyahūn bigan i niyehe be dasihime jafafi jetere be sabufi oholjon tulefi baha. uthai erebe maktame jafame baha niyehe niongniyaha be jeme. elben tobo arafi teme ergen be hetumbume. tubade bisire emu falgai ogorjak sere ursei (p34) boode sun ayara be omime yabumbihebi.

後析產時,僅給勃端察爾有迎鞍短尾銹鬃貉皮馬一匹外,並未給與他物,因惱恨四兄,獨向鄂諾江東去,見彼處有一青色鷹攫野鴨而食,結套得鷹,即放之而食其所獲之鴨,結一茅廬,棲止度日,常於鄂郭爾察克一族人家尋飲奶漿。
- 鄂諾江,即斡難河,今鄂嫩河。

amala ini ahūn belgetai deo be baime jifi esede fujurulame fonjici. alarangge. sini tere deo inenggidari jifi sun ayara omimbi. tere jidere de aga agambihe. si majige aliya seme gisun wajinggala umai tugi akū bime. emu jergi agara de niyalma akū bigan i baci bodon car gaitai isinjifi. tubade ahūn deo acafi. ineku ogorcak urse be dahabume gaiha.

後其兄伯勒格特依,前來尋弟,訪問彼衆,告云,爾弟每日來此飲奶漿,伊將來時每每下雨,爾姑待之。語未畢,天無片雲,陣雨忽至,四顧無人,惟勃端察爾自荒郊而來。弟兄遂會於其地,即招服鄂郭爾察克人衆。

esei dorgi emu beye jursu hehe be bodon car gaifi sargan obuhabi. gebu oci budan sembi. tereci bugū hatagi i hala hatagin. bogdo saljigū i hala salcigot. bodon car i hala borjigin ohobi. tere hocikon budan hatun i dade beyede bisire jui i gebu wacirtai ofi. wacirtai halangga ohobi.

內一懷孕婦人,勃端察爾娶為妻室,名曰布丹,由是布固哈塔吉以哈塔錦為氏,博克多薩勒濟固以薩勒卓特為氏,勃端察爾以博爾濟錦為氏。布丹哈屯貌美,前所孕之子名斡齊爾台,遂以斡齊爾台為氏焉。
- 布丹,《祕史》載其名曰「兀良合真」(uriyangqajin)。
- 哈塔錦氏,即《元史》「哈答斤」,《祕史》「合塔斤」(qatagin)。
- 薩勒卓特氏,即《元史》「散只兀」,《祕史》「撒勒只兀惕」(salji'ut)。
- 博爾濟錦氏,即《祕史》「孛兒只斤」(borjigin)。
- 斡齊爾台,即《祕史》「札只剌歹」(jajiradai)。此處首字聲母相異,恐因蒙文 j-、w- 形近而乘誤。
- 斡齊爾台氏,《親征錄》作「札荅蘭」,《祕史》作「札荅闌」(jadaran)。

bodon car budan hatun be gaifi banjiha jui bagaritai han i fulehengge gabici batur seme gebulehebi. gabici i jui beger batur. erei jui maha tudan. erei jui haci kuluk. erei jui singhor doksin. erei jui dombagai cecen. erei jui gabul han. erei jui bardam batur. erei jui isukei batur. negun taiši. menggetu cecen. daridai ūjigin duin nofi.

勃端察爾既娶布丹哈屯,將伊所生之子命名為巴噶哩台汗之後裔哈必齊巴圖爾。哈必齊之子名伯格爾巴圖爾。伯格爾巴圖爾生瑪哈圖丹。瑪哈圖丹生哈齊庫魯克。哈齊庫魯克生星和爾多克新。星和爾多克新生托木巴該徹辰。托木巴該徹辰生哈布勒汗。哈布勒汗生巴爾達木巴圖爾。巴爾達木巴圖爾生伊蘇凱巴圖爾、訥袞泰實、孟格圖徹辰、達哩岱諤濟錦等四人。
- 哈必齊巴圖爾,即《祕史》「合必赤把阿禿兒」(qabici ba'atur)。
- 瑪哈圖丹,即《元史》「咩撚篤敦」,《祕史》「篾年土敦」(menen tudun)。《元史》《祕史》俱載其為合必赤之子。
- 哈齊庫魯克,即《祕史》「合赤曲魯克」(qaci külük)。
- 星和爾多克新,即《元史》「拜姓忽兒」,《祕史》「伯升豁兒多黑申」(bai šingqor doqšin)。《祕史》載其父為海都。合赤曲魯克為其祖。
- 托木巴該徹辰,即《元史》「敦必乃」,《祕史》「屯必乃薛禪」(tumbinai secen)。
- 哈布勒汗,即《元史》「葛不律寒」,《祕史》「合不勒汗」(qabul qahan)。
- 巴爾達木巴圖爾,即《元史》「八哩丹」,《祕史》「把兒壇把阿禿兒」(bartan ba'atur)。
- 伊蘇凱巴圖爾,即《元史》「也速該」,《祕史》「也速該把阿禿兒」(yisügei ba'atur)。
- 訥袞泰實,即《親征錄》「捏羣太石」,《祕史》「捏坤太子」(nekün taisi)。
- 孟格圖徹辰,即《祕史》「忙格禿乞顏」(mönggetü kiyan)。
- 達哩岱諤濟錦,即《元史》「答力台」,《祕史》「荅里台斡惕赤斤」(daritai otcigin)。

tereci isukei batur. negun taiši. daridai ūjigin sere juwe deo be gaifi nimanggi tuheke bade cindahan be baime yaburede. emu sejen nukteme duleke songko de hehe niyalmai sitehe toron be sabufi. ere hehe de urunakū sain jui banjimbi sefi. songko fehume amcanafi tuwaci. tatar halai ike ciletu sere niyalma olgonot i baci ugelen gebungge sargan be gaifi jidere be. ce hanci ibefi tuwafi genehede.

由是,伊蘇凱巴圖爾攜訥袞泰什、達哩岱諤濟錦二弟,往落雪處尋覓天馬,見一車轍內婦人溺痕,以為此婦必生佳兒,尋其蹤跡,乃塔塔爾氏之伊克齊埒圖自鄂勒郭諾特地方娶妻烏格楞前來。衆近前審視,
- 天馬 cindahan,即雪兔。
- 塔塔爾氏,即《元史》《祕史》「塔塔兒」(tatar)。
- 伊克齊埒圖,即《祕史》「也客赤列都」(yeke ciledü)。
- 鄂勒郭諾特,即《祕史》「斡勒忽訥兀惕」(olqunu'ut)。
- 烏格楞,即《元史》「月倫」,《祕史》「訶額侖」(hö'elün)。

ugelen gebungge hehe ike ciletu de. jakan tere ilan niyalma dorgi ahūcilaha niyalmai arbun be serebeo sefi. etuhe camci be sufi. erebe hūdun bufi unggi seme gisurere sidende. tese emgeri ehereme gala aššame jabdure jakade. ike ciletu burulame sujuhe. imbe ilan birai giyalame fargame bošonofi. ugelen gebungge hehe be durime gaifi. isukei batur beyede gaiha. amasi booi baru marire de. ugelen hatun songgome yabure de. daridai ūjigin tafulame ilan bira duleke. ilan alin dabaha. faitaha seme songko akū. karaha seme baran akū. hūlaha seme donjirakū sefi. tereci ugelen hatun teni jilgan akū yabuha.

烏格楞向伊克齊埒圖云,適纔三人內其年長之舉動曾看出否。因脫所服襯衣,囑云,將此急與彼以遣之。語未竟,已逞強動手,伊克齊埒圖敗走,一齊尾追踰河三道,遂擄烏格楞,伊蘇凱巴圖爾以為己妻。回家之際,烏格楞哈屯且行且哭,達哩岱諤濟錦等勸云,過河三道,踰山三重,尋踹無蹤,瞭望無跡,呼之已不聞矣。於是烏格楞哈屯吞聲前行。

ineku nenehe suwayan singgeri aniya ci ebsi ilan minggan juwe tanggū uyunju sunja aniya i sahaliyan morin aniya isukei batur i ugelen hatun de emu ferguwecuke sabingga jui banjiha. gebulere jalin elkime temujin de teisulebure jakade. huhun gebu be abkai buhengge temujin seme gebulehebi. emu (p35) eme de banjiha temujin hasar hajigin ūcuken duin haha jui tumelet gowa abahai da hatun de banjiha bekter belgedai juwe nofi be dabume ahūn deo ninggun.

即從前戊子歲以來,越三千二百九十五年,歲次壬午,伊蘇凱巴圖爾之烏格楞哈屯,生一子極靈秀,為之卜名,適遇特穆津,遂命乳名曰天賜之特穆津云。又生特穆津、哈薩爾、哈濟錦、諤楚肯等四子,併原配圖墨埒特郭斡阿巴海哈屯所生之伯克特爾、伯勒格德依二子,弟兄共六人。
- 歲次壬午,即西元一一六二年。
- 特穆津,即《元史》「鐵木真」,《祕史》「帖木真」(temüjin)。
- 哈薩爾,即《元史》「哈撒兒」,《祕史》「合撒兒」(qasar )。
- 哈濟錦,即《元史》「哈赤溫」,《祕史》「合赤溫」(qaci'un)。
- 諤楚肯,即《元史》「鐵木哥斡赤斤」,《祕史》「帖木格斡惕赤斤」(temüge otcigin)。「斡赤斤」為幼子稱號。
- 圖墨埒特郭斡阿巴海,漢譯稱其為也速該原配,恐因斷句致誤。實應指鐵木真之妹帖木倫,即《祕史》「帖木侖」(temülün)。
- 伯克特爾,即《祕史》「別克帖兒」(bekter)。
- 伯勒格德依,即《元史》「別里古台」,《祕史》「別勒古台」(belgütei)。

amala isukei batur temujin de amha baire jalin ini nakcu olgonot sei nukte de genere jugūn i unduri honggirat i dai cecen be ucarafi kiyot giranggi borjigin halanggai sadun absi genembi seme fonjiha de. isukei batur jabume. bi ere jui de amha baime yabumbi sefi. dai cecen i gisun. ere dobori emu šanyan šongkon mini gala de dobuha be tolgišaha. bi tuwaci. suweni borjigin i songko bihebi. muse julgeci ebsi meni fujurungga hocikon sargan juse. suweni borjigin de hatun ohongge labdu. ere banin saikan sargan jusei hesebun de inu. suweni borjigin de hatun ombi. mini ere burde gebungge uyun sei emteli sargan jui be sini ere jui de buki sehe manggi. ini amai gisun jaci ajigen kai. ini jui i gisun naranggi emu baita muteci mutebukini sehebi.

後伊蘇凱巴圖爾為特穆津求親,前往伊舅氏鄂勒郭諾特遊牧,途遇鴻吉喇特之岱徹辰,問云,却特之嫡派博爾濟錦氏親家何往。伊蘇凱巴圖爾答云,我為此子尋親而來。岱徹辰云,今我夜夢一白海青落我手中,我卜之,兆在爾博爾濟錦氏,自古以來,我家之俊雅女子作爾博爾濟錦氏之哈屯者最多,今有女儀容甚美,且命中應作爾博爾濟錦氏之哈屯,我只生此一女,名布爾德,甫九歲,即與爾此子為妻。其父云,年紀太小。其子云,終當成此一事,可即成之。
- 鴻吉喇特,即《元史》「弘吉剌」,《祕史》「翁吉剌惕」(onggirat)。
- 岱徹辰,即《元史》「特薛禪」,《祕史》「德薛禪」(dei secen)。
- 却特,即《祕史》「乞牙惕」(kiyat)。
- 布爾德,即《元史》「孛兒台」,《祕史》「孛兒帖」(börte)。

ede hūntahan jafafi juru morin be hejere doro obume bufi. temujin be bibufi isukei marifi genere de. jing tatar urse sarilara de teisulebufi ce beleni jaka jefi gene ume jailara seme maribufi tataha. ce fe kimun be gūninafi jetere jaka de horon okto barabufi ulebume bure jakade. isukei batur nimeme ekšeme sadun i boode jifi. bi doshon ursei boode. amtanggai jaka jembihe. sarkū de beyei koro araha. mini temujin aba. jio seme hūlame gajifi honggodan i menggulik be tuwašatabume amasi unggihe. tere nergin de isukei batur uthai dubehebi. dahanduhai da hatun inu akū oho.

於是舉觴為壽,奉雙馬以為聘禮,欵留特穆津。伊蘇凱欲辭去,正值塔塔爾族衆宴會之期。衆邀云,現備有餚饌,食之再去,切勿推却,一併留住。詎衆忽念及舊仇,以毒藥攙入食物內食之。伊蘇凱巴圖爾疾,作急趨入親家室內,云,我在諸親眷房中食物甚甘,不期中傷,我特穆津何在,可來前。喚至,遂令鴻郭丹之莽古里克照看遣回,而伊蘇凱巴圖爾即卒,原配哈屯亦相繼而卒。
- 鴻郭丹,即《元史》「晃合丹」,《祕史》「晃豁壇」(qongqotan)。
- 莽古里克,即《元史》「明里也赤哥」,《祕史》「蒙力克」(mönglik)。

amala ugelen hatun emhun ninggun jui be hūwašabume ujime bisire de. emu inenggi temujin hasar juwe jui ini eme de bekter. belgedai juwe nofi meni welmiyehe nimaha be durifi jeke bime enenggi geli hasar i yordome waha cecike be durime gaiha. tere juwe be waki sehede. ini emei gisun. suwe ainu seibeni daicigot i ūbere gowa gebungge niyalmai sunja jui adali uttu gisurembi. suwe uthai beyei helmen beyei uncehen i adali fakcaci ojorakū. ahūn deo ishunde haji halhūn i yabu enteheme gucu wakao sehe gojime.

後惟烏格楞哈屯,隻身養育六子。一日,特穆津、哈薩爾二子,告其母云,伯克特爾、伯勒格德依二人,將我等所釣之魚奪而食之,今日又將哈薩爾響箭射得之雀奪而食之,意欲殺伊二人。其母云,爾等何以與從前岱齊果特之諤伯哷郭斡之五子一般議論,爾等譬如影之隨形,尾之在身,不可離異,兄弟相親相睦,豈非長久友愛之道乎。
- 岱齊果特,即《元史》「泰赤烏」,《祕史》「泰亦赤兀惕」(tayyici'ut)。
- 諤伯哷郭斡,或即《祕史》「斡兒伯」。據《祕史》載,斡兒伯為俺巴孩汗可敦。

ce dukai menggseku be makta nakū tucifi. duin nofi bekter. belgedai de ehereme deribuhe de. bekter i gisun mimbe waci wakini. belgedai be ume wara. amaga inenggi suwende hūsun bure niyalma seme gisurehe bime ohakū. bekter (he)[be?] ergen de isibuha manggi. ini eme hanci jifi jilidame hendume. gosime tangsulame (p36) ujiha mini jui goidarakū gebungge amban ome hamikabi. suilame jobome ujime mini jui. sure bodohonggo amban ome hamika seme ereme urgunjeme yabumbihe. ainu uttu ishunde wandume yabumbini. ereci suwe ishunde wame suntebuki sembio. suwe serengge hada de feksire niyahan gese tebku be gedure niohe gese. helmen be dasihire šongkon gese. yacin ulhū i uncehen beyebe dabsire gese. meihe wakšan ci encu akū gese. we suwende gucu ombi seme wakašame dangsiha.

伊等掀簾走出,由是四人遂與伯克特爾、伯勒格德依交惡。伯克特爾云,要殺我便殺,切勿殺伯勒格德依,伊是日後給爾等出力之人。不允,遂致伯克特爾於死。其母大怒,斥責之曰,吾愛惜保護養成將作名臣之子,吾辛勤教誨養成將作賢臣之子,向曾欣然期望,何以如此互相殺害,此後爾等其欲相殺相殘乎,殆馳山之狗子歟,殆囓胎之豺狼歟,殆顧影自搏之海青歟,殆掉尾自擊之鼠輩歟,此與虺蝪奚異,則復誰與爾等友愛者。

tereci daicigot i cooha gaitai ukunjifi suweni gūwa niyalma be nungnerakū temujin be tucibufi bu sere be donjifi. temujin beri de sirdan i wen tebufi jing tuciki serede. ini eme tatame ilibure de wen multulefi beye tehe ba de tuheke turgunde. ceni dosire jugūn be tuwakiyame bifi. ilaci inenggi de tuciki seme. morin de tohoho enggemu multulere jakade. olon gunireci gunirembidere kūdargan aide multulembini. ere mini abak ama mimbe iliburengge sefi. geli ilan inenggi giyalafi tuciki serede. emu farsi amba šanyan wehe jugūn be kabuhabi. ere wehe neneme akū bihe. ainci abka ama mimbe iliburengge biheo sefi. geli ilan inenggi giyalafi uyun inenggi oho amala adarame oci sain seme karame tuwarade. batai urse de jafabufi sele futa guwangse sangse tabufi. boo aname tuwakiyame bihebi.

由是岱齊郭特之兵,忽搆釁來攻,云,不侵犯爾等別人,可將特穆津獻給。特穆津聞之,將弓搭箭,正欲出拒,被母拉住,其箭落扣墜于坐側,遂防守彼衆進攻路徑。至第三日,欲出時,因馬鞍脫落,云,肚帶鬆扣則有之,後鞦何以脫落,此係天父止我。又隔三日,欲出時,見一塊大白石阻路,云,向無此石,蓋天父用此止我。又隔三日,至九日後,云,此事何以處之。正然瞭望之際,被敵所獲,縛以鐵鎖桎梏,每家輪流看守。

sunja biyai tofohon de daicigot ambarame sarilame arki omime bisire dobori bethe de tabuha selei futa be murifi. tuwakiyara ursei jakade maktafi ukame tucifi. ubade tubade jailame yabume hargitu usun i bade somime. deduhe be suldesun torgan šara sabuha bicibe. ere neneme mini cilagun cimbai sere juwe jui be gosimbihe seme gūnifi deduhe juse uthai inu okini. bi ton arame baiki sefi genehe. temujin i gūnin de ere emu sain gūnin i niyalma bihe seme dobori ukame šara i boode jihe.

五月十五日,乘岱齊郭特排設筵宴夜飲之際,扭斷腿上鐵鎖,擲守者之前,逃出,東西藏躲,隱伏哈爾吉圖烏遜處,蘇勒德遜托爾干沙喇雖見之,以為此子前曾與我齊拉袞、秦拜二子交好,此隱伏之人,即便是伊,我亦佯為我尋之狀而已,遂去。特穆津以為此是一好心人,乘夜逃至沙喇家。
- 蘇勒德遜,即《元史》「遜都思」,《祕史》「速勒都思」(suldus)。
- 托爾干沙喇,即《親征錄》「梭魯罕失剌」,《祕史》「鎖兒罕失剌」(sorqan šira)。
- 齊拉袞,即《元史》《祕史》「赤老溫」(cilawun)。
- 秦拜,即《親征錄》「闖拜」,《祕史》「沉白」(cimbai)。

cilagon cimbai sere juwe jui i gisun. aitubure be baime jihe cecike horho de tebufi. ujimbime abkai fulehengge borjigin aitubure jalin jihe be akabume halburakū usime ujirakū oci. amaga inenggi mende ainahai tusa ojoro seme gisurefi. sele futa be suhe i efulefi. nunggari sejen de tebufi somihabi. jai inenggi boo aname suweleme baihai. torgan šara i boo be suwelefi nunggari sejen be suweleki serede. torgan šara i sargan jui silugogan hatagan uttu hendume. weri jalin. beyei juse be ere gese halhūn de akabume jobobumbio seme songgoro (p37) jakade. erei sargan inu idun gisun i ere juwari halhūn de niyalma be nunggari de adarame somimbi. beyei niyalma be ere durun i kenehunjembio seme ilibume gisurere de. tese marifi genehe. ede torgan šara temujin de. si elekei mimbe susunggiyabuha kai sefi. suru kisari geo i tufun be saniyafi yalubume. juwe honin i deberen be wafi kunesun hūwaitabufi tucibume unggihe.

齊拉袞、秦拜二子云,禽鳥求救且養之籠中,況天命之博爾濟錦求救前來,若不肯容納,不加愛養,日後與我等有何益處。隨以斧壞其鎖,藏匿于毳毛車內。至次日,逐戶搜尋,搜至托爾干沙喇家中,欲搜其毳毛之車,托爾干沙喇之女錫魯郭干哈塔干哭云,為他人于此炎熱時苦刻自己之人耶。其妻亦厲詞止之云,似此夏日炎熱時,如何將人藏於毳毛車內,反疑惑自己之人乎。其衆始罷去。于是,托爾干沙喇向特穆津云,為爾幾傷我家。遂將白騍馬之鐙鬆放,令其乘騎,殺兩羊羔以為口糧,遣之回。
- 錫魯郭干哈塔干,即《祕史》「合荅安」(qada'an)。

boode isinjifi. ini eme deote be urgunjeme acaha. tereci suwayan indahūn aniya temujin i juwan nadan se de burde hatun fulgiyan indahūn aniyangga juwan ilan se de holbome gaiha bihebi.

特穆津至家,與母及諸弟欣然相會。至戊戌年,特穆津年十七歲,布爾德哈屯係丙戌年所生,甫十三歲,遂爾匹配。

amala daicigot geli jifi jakūn sirha akta be sonjome gaifi gamaha. belgedei tarbahi be budara de yalure dargi konggoro morin be yalufi. orho de fehuhe songko be faitame genetele. arlat i ago bayan i jui bogorji adun de yabure be ucarafi. bogorji uttu hendume. aya kiyot giranggi borjigin halangga han i jui. si aibici jihe seme fonjici. šun fosoro erinde mini sirha akta be hūlha de hūlhabuha. naranggi songko manaha orho be dahame yabuhai ago bayan i jui sinde fonjime jihebi sehe. tereci bogorji i gisun. sini jobome yabuha be donjiha bihe. hahai ubu de bi eberi akū de sini emgi geneki sefi. hūrdun hūbi sere kūlan morin be beye yalufi. uruk singhūla sere sarla morin be temujin de yalubufi dahame genehebi.

後岱齊郭特復來,選取八匹黃騸馬,竊之去。特穆津遂乘伯勒格德依捕獺所騎之黃馬,循所踐草跡,踹蹤而前,遇阿爾拉特阿郭巴延之子博郭爾濟于牧場。博郭爾濟問云,大却特苗裔博爾濟錦氏汗之子,爾從何來。答云,日出時,我湯黃騸馬被盜,尋所踐草跡而來,向爾阿郭巴延之子問詢。博郭爾濟云,向聞爾勤于奔走,論丈夫本領,我非平等,今與汝同往。自乘呼爾敦呼必之黑鬃黃馬,將烏嚕克星呼拉之貉皮馬令特穆津乘騎,相隨而去。
- 阿爾拉特,即《元史》「阿兒剌」,氏名。
- 阿郭巴延,即《元史》「納忽阿兒闌」,《祕史》「納忽伯顏」(naqu bayyan)。蒙文 na- 與 a- 形近,「阿郭」應即「納忽」之誤。
- 博郭爾濟,即《元史》「博爾朮」,《祕史》「孛斡兒出」(bo'orcu)。

yamjishūn ome isinafi elintume tuwaci. geren urse kūwarame amgahabi. dobori biyalume dosiki seci. han i jui dosire biheo serede. bogorji hendume. borjigin i enen simbe hūturingga seme inenggi de dahame jihe bihe. aiseme kengse lasha akū tathūnjambi sefi. juwe nofi dosifi jakūn sirha akta be dalime tucibufi šuwe ago bayan i boode jifi. ago bayan ini jui i gisurere be donjifi. ishun injeme cashūn songgome hahai ubu adali. erebe ume waliyara sefi. juwe honin deberen be wafi kunesun obume bufi amasi unggihebi. sirame bogorji temujin de aisilaki seme jifi. amba ajigen yaya baita de gemu uhei icihiyame yabuha.

及昏,覘知衆人團繞寢息,博郭爾濟將欲乘夜潛進,不識汗之子肯闌入與否,遂問云,我以爾係博爾濟錦之後裔是有福之人,今日相隨前來,為何游疑不斷。二人遂一同闌入,將八匹湯黃騸馬趕出,直赴阿郭巴延家來。阿郭巴延聞其子言,相向而笑,旋背而哭,云,丈夫本領相同,甚勿棄置此人。遂殺二羊羔,贈為口糧,遣回。嗣是,博郭爾濟扶助特穆津,事無鉅細,公同辦理。

tereci han i jui temujin orin jakūn se de sohon coko aniya. kerulen birai amargi bigan i bade han soorin tere de. ineku inenggi ci onggolo ilan inenggi. inenggidari erde booi juleri bisire durbejen wehe ninggude emu sunja boconggo gasha dofi cinggis cinggis seme hūlara jakade. dulimba be gaime alhūdame gebu be sudo bokda. cinggis han seme geren bade algikabi. ineku tere wehe gaitai ini cisui gakaraha (p38) be dorgeci gu i boobai gebungge doron baha. golmin onco ici gemu emte. šuru. fisai ergi eihume i dele juwe muduri halgime. fukjingga hergen folohobi. ineku doron minggan afaha hoošan be fondolome gidambihebi. tereci onon birai wesihun coohai faidan i uyun bethengge šanyan turun. deligun bultagan i bade yabure duin bethengge horonggo yacin turun be ilibufi dehi tumen bita ursei ejen ofi. hese wasimbume oitobume yabufi. mimbe dahame suilame uherileme bargiyara de. joboro be dosombufi jirgara hūsun be ambarame nonggibuha. molor boobai gese ere bita urse mini joriha be tuwame joboro be uhelehe oyonggo ten i dulimba ofi kuke monggol seme hese wasimbuha ci kuke monggol seme hūlahabi.

特穆津年至二十八歲,歲次己酉,於克嚕倫河北郊即汗位。前三日,每清晨室前方石上有一五色鳥,鳴云,青吉斯、青吉斯。遂叶其祥號,稱索多博克達青吉斯汗。由是名揚於各處矣。其石忽開裂,內有一玉寶印,方廣俱五寸許,背為龜紐盤龍二條,鐫有篆字,即用是印,鈐紙千張。由是于鄂諾河上,樹九斿白纛,以肅軍容,經行德里袞布勒塔干地方,樹揚威青色四斿纛。君臨四十萬必塔人等,降旨云,汝等疲於奔走,從我服勤,總攝有衆,艱苦備嘗,乃得休息,爾如摩羅爾寶貝之畢塔人衆,聽我指使,共著勳勞,俾我建中建極,其庫克蒙古勒乎。因號為庫克蒙古勒云。
- 克嚕倫河,即《元史》「怯綠連河」「怯綠憐河」,《祕史》「客魯漣沐漣」(kelüren müren)。「沐漣」為蒙語「河」之意。

tereci hasar ejen dologan honghotan i emgi acafi. daici be fargara de. subegedei batur be cooha gaifi genere de. han uttu hese wasimbume. ujui miyamigan mahalai sorson i gese wesihulehe. jurgan giyan wehei gese falinduha mini hafasa. hoton i gese kūwaraha. cuse mooi gese yar seme faidaha mini coohai urse suwe donji. injeme efire bade moco simhun i gese hairame yabu. fafuršara bade itulhen i gese dasihime yabu. efire bade galman derhuwe i gese oso. afara dailara bade nacin šongkon i gese dasihime yabu seme tacibuha be. subegedei batur uttu wesimbume muterei teile kiceme faššaki. mutebure muteburakūngge ejen i horon hūturi de akdahabi sefi. jurafi genehe.

是時,正值哈薩爾汗與多羅干鴻和坦,一同追趕岱齊,令蘇伯格德依巴圖爾,帶兵前往。汗降旨訓示云,錫以尊榮如纓冠之賁首,結以理義若磐石之鞏固者,乃我之臣工,如金湯之扞衛,如茂竹之森列者,乃我之士卒,爾等聽之,嬉笑處,應惜食指之招尤,奮勉處,應效兔鶻之搏擊,戲要處,宜鄙若蚊蠅,戰陣處,宜捷於鷹鸇。蘇伯格德依巴圖爾奏言,願竭力奮勉,其成與否,惟主上之威福是賴。遂起程前往。
- 「哈薩爾汗與多羅干鴻和坦,一同追趕岱齊」一句恐有誤。據《黃金史綱》所載,鐵木真即汗位後,哈撒兒因懼而逃,鐵木真命速不台追回。
- 多羅干,即蒙語「七」之意。
- 鴻和坦,即《祕史》「晃豁壇」,氏名。
- 蘇伯格德依,即《元史》「速不台」,《祕史》「速別額台」(sübe'etei)。

subegedei batur hasar ejen de uttu wesimbume. giranggi yali ci fakcaci hetu niyalma de nungnebumbi. beyei niyalma kokirambime weri de olji bahabumbi. aššaci yooni bahacihe. giranggi yali baharakū. albatu urse bahacibe. ahūn deo baharakū seme wesimbuhede. hasar ejen urušefi ejen ahūn de baime jifi dahame acahabi.

蘇伯格德依巴圖爾,諫言於哈薩爾汗云,骨月若分離,則被旁人戕害,損己之人而為他人擄獲,動雖全得,骨月不可得,屬人雖可得,弟兄不可得也。哈薩爾汗然其言,即來尋見隨兄聚處,

tereci hasar belgedei juwe nofi gisureme. ejen giyan akūngge be fafulame. jurgan akūngge be dailarangge. hasar i gabtan. belgedei i mangga de harangga be karmatame. oshon ningge be wembuhebi. te tabun ūngge sebe jafarade. muse juwe niyalma ci tulgiyen we hūsun bumbi seme coktoloro de ejen bulekušefi asihata i cokto be enggici gidaki seme. emu fejergi albatu sakda niyalma be kūbulifi. emu malta beri be jafame jugūn giyai de uncame yabure be hasar belgedei sabufi. ai sakda sini ere beri manggai coociyanli be tanggilara tanggilakū arara ci tulgiyen. (p39) umai baitalara ba akū seme fusihūšara de. sakda i gisun suweni juwe asihata cendere unde de ainu fusihūšambi. cendeme tuwafi sara dabala sehe manggi. šahūrun injeme belgedei uli tabume mutehekū. sakda uli tabufi buhe. hasar gaifi tatame mutehekū. tere sakda be tuwame bisire de. emu kuku kalja lorin yaluha salu funiyehe sumpanaha sakda tere malta beri de aisin jan yoro be tabume gabtara de. emu hada be gakarame gabtafi. ai juwe asihata amba gisun i bardanggilaha bime. sakda de anabuha kai sefi genehe. tere juwe uttu gūnime. ere an i niyalma waka. ejen i emu hūbilgan biheo sefi. tereci olhošome emu julehen i yabuhabi.

乃哈薩爾、伯勒格德依二人,矜誇云,汗禁止不軌,征伐不義,恃哈薩爾之射,伯勒格德依之強,以保屬人,以化暴戾,今欲擒拏塔本翁格,除我二人,更有何人出力耶。後被汗察知,欲隱抑其少年之驕矜,遂變作一屬下老人,持一長角弓,街市售賣。哈薩爾、伯勒格德依一見,即鄙薄之,云,老兒,此弓除作打鳥之彈弓,無並用處。老者言,汝二少年尚未試,何得鄙之,試則知之矣。言訖冷笑。伯勒格德依不能扣弦,老者扣弦付給,哈薩爾接過,亦不能開,正看之際,適見一鬚髮斑白之老人,騎青線臉騾前來,以此弓搭金哨子箭射之,射裂一山峯,歎云,二少年肆言誇詐,竟遜老夫一籌矣。遂去。二人念此非常人,蓋係主上之化身,遂一意慎行,

sirame nanggut i uran canggui sere gūsin emu otok i urse be bargiyame coohalara de. ejen hasar juwe nofi beyei farganame ishunde fumereme afara de. ejen i sain samujin sere sarla morin be hasar yalume toktangga batur taiji gebungge jui juwe nofi be yarkiyame dosimbufi. sain samujin sarla be senggi jerde gese otolo gabtašame afame gidabufi. bargiyame gaiha ele uran canggui tucifi erdemu de dahaha.

後出兵收服曩古特之烏蘭昌貴三十一鄂托克人衆時,汗與哈薩爾二人,追趕鏖戰。哈薩爾騎汗之賽音薩穆津貉皮馬。有托克瑭阿巴圖爾台吉者,將二人誘進,賽音薩穆津貉皮馬被血染成赤兔,發矢克敵收服,烏蘭昌貴人衆,俱服其技藝。
- 曩古特,即《元史》「汪古」,《祕史》「汪古惕」(önggüt)。
- 烏蘭昌貴,即《元史》「鎮國」(事見《元史・卷一百一十八・阿剌兀思剔吉忽里傳》)。

tereci oirat buriyat dahafi. šusu. jai amba baigal ula ci baha nacin be ejen de jafaha manggi. buriyat urse be inu bargiyafi ejelehebi.

自是,衛喇特布哩雅特投降,供納廩給,並將在大拜噶勒烏拉地方所獲之鴉鶻呈獻汗前,而布哩雅特人衆亦內附矣。
- 布哩雅特,即《祕史》「不里牙惕」(buriyat)。

šanyan indahūn aniya orin uyun se de. tere nacin be maktame genefi. ulhū bira ci ula bira de genere de. jurcit i wangcuk han ubašafi fargame jidere be. ejen jili banjifi cooha fidefi dailanaha. ula bira de dogon akū dalibure jakade. toktangga batur taiji i jui andun cing taiji tumen akta i julhū be holbofi kaicame dosifi. mederi be omilabufi hoton be gaiki serede. ejen hese wasimbume. tumen cibin minggan kesike bu. be sini hoton gaire be nakaki sehe manggi. dartai ton i songkoi buhe. tenteke cibin kesike i uncehen de gemu kubun siberhen hūwaitame tuwa dabufi sindaha de. cibin booi dolo feye be baime. kesike booi oyo de fekume genehei. tereci ulhiyen i hoton i dolo babade tuwa dame deribufi. ere argai bargiyame gaifi. wangcuk han i yalihai gebungge sargan jui be ejen beye de gaiha. tubaci amasi marire sidende. yalihai gebungge hatun beye wajiha.

歲次庚戌,年二十九歲,出放布哩雅特所獻鴉鶻,自烏勒呼河至烏拉河,適珠爾齊特之旺楚克汗,背叛來追,汗怒,調兵往征,因烏拉河無津不能渡,托克瑭阿巴圖爾台吉之子安敦青台吉,連結萬馬之轡,吶喊前進,渡海攻城。上降旨云,如給萬燕千貓,即不取城。立時照數送給。於是在其燕貓尾上,拴結火繩,點火撒放,燕往屋內尋巢,貓向房間竄跳,城內各處,漸漸火起,用此計收服,汗遂納旺楚克汗之女雅里海,自彼旋轅,雅里海哈屯已歿。
- 烏勒呼河,即《元史》「兀魯回」,《祕史》「兀勒灰」「浯泐灰」(ulqui)。即今內蒙古烏拉蓋河。
- 烏拉河,即《祕史》「浯剌」(ula)。即今松花江。
- 珠爾齊特,即「女直」音譯,《祕史》作「主兒扯惕」(jürcet)。傳統說法認為「女真」改為「女直」,是因避諱之故,但很可能只是採用了蒙古語的音譯。蒙語裏 -n、-t 分別為單複數形,如乞顏(kiyan)與乞牙惕(kiyat)。女真、女直,則應屬同理。
- 旺楚克汗,此處顯指金國皇帝。「旺楚克」一名,可能即「阿勒楚克」之誤。《金史》:「國言金曰按出虎。」按出虎水即阿勒楚喀河。
- 雅里海,《黃金史綱》作「jalqai」。應即衛紹王之女岐國公主。《史集》稱之為「公主哈敦」,《金史》稱「公主皇后」,皆未載其名。

sahaliyan singgeri aniya. gūsin emu se de šun dekdere ergi i unegen ulai cargide coohalame genefi. unegen ula muke debere jakade. ejen ulai ebergi tatafi. elcin be unggifi minde alban jafa. jafarakū oci dailambi sehe. solho i cagan han gelefi. (p40) solho merget dair usun gebungge niyalmai holan gowa gebungge sargan jui tasha sukū i buriha boo bugas. solho juwe otok i urse be etuhun dahabume buhebi. tuttu ofi. cagan han i ilan goloi solho be bargiyame gaifi. tubade ilan aniya tehe turgunde.

歲次壬子,年三十一歲,出兵烏訥根江以東地方,因江水漲發,上即在江邊屯駐,遣使諭令納貢,如不納貢,則征之。高麗察罕汗懼,進獻高麗墨爾格特岱爾烏遜之女和蘭郭斡,併以虎皮穹廬,及布噶斯、高麗二鄂托克之人隨嫁。于是收服察罕汗之三省高麗,在彼留駐三年。
- 高麗,此應為誤譯。蒙語稱高麗為 solongɣos,此名恐沿用自其他部族之稱,非單指高麗。
- 墨爾格特,即《元史》「蔑里乞」,《祕史》「篾兒乞惕」(merkit)。
- 岱爾烏遜,即《元史》「帶兒兀孫」,《祕史》「歹亦兒兀孫」「荅亦兒兀孫」(dayir usun)。
- 和蘭,即《元史》「忽蘭」,《祕史》「忽闌」(qulan)。
- 布噶斯,應即《親征錄》「兀花思」,《祕史》「兀洼思」之訛。兀花思為蔑里乞三部之一。

burde hatun tuwanabume argasun horci be unggihebi. horci isinjifi elhe be baifi. ejen de wesimbume. burde hatun han i elhe be baime dorgi urse juse dasu han i dasan doro geren ambasai saimbe fonjime. sala moo i faju de šongkon umgan bilefi sarkū de moo de akdafi. sain huweten i feye be efuleme saikan umgan deberen be gasihiyabumbi. ulhū noho omo de bigan i niongniyaha umgan bilefi. ulhū i sebderi de akdafi uhuken lahūta umgan deberen be gasihiyabumbi. umesi enduringge ejen de wesimbukini seme wesimbuhe be. ejen ere jombume hendurengge. inu sefi amba cooha be gocifi booi baru marire de.

布爾德哈屯,遣阿爾噶遜和爾齊往看。和爾齊請安訖,奏云,布爾德哈屯請汗安,問侍御諸人并童幼等,及汗之政治衆大臣好,並奏言,娑羅樹上有海青孚雛寄于樹間,被花豹壞其巢,卵雛俱傷,葦塘中有鴻雁孚雛寄于蘆之陰,卵雛俱被白爪所害,可奏聞聖上。上以為此喻甚是,遂撤大兵回國。

ejen uttu hese wasimbume. ambarame yendere onggolo ucaraha. amba hatun burde fujin ama emei holbobuha bacihi sargan bihe. afara dailara bade holan be gaire jakade. absi boode tehe. burde fujin i dere be acara de manggašambi. geren harangga ursei juleri jilidame arbušaci kicuke ombi. uyun urluk i dorgi emke be neneme unggifi burde fujin de alakini serede. jalair moholi bi geneki seme neneme isinafi. amba hatun burde de hengkilefi uttu wesimbume. ilibuha doro be tuwakiyarakū ineku akdun doro be waliyafi. yabume inu waka seme ambasai gisun be gaijarakū. ilhangga tasha sukū i boode tomoho. holan i urse be dahabure jakade. holan hatun be beyede gaiha seme hese wasimbuhabi sehe.

降旨云,肇基之始所遇之大哈屯布爾德福晉,乃父母所聘結髮之妻,後于征伐處收納之和蘭,難見家中布爾德福晉之面,倘在衆屬人前發怒,殊覺可恥,可于九烏爾魯克內遣一人,先往告知布爾德福晉。扎賚爾摩和賚,情願前往,先赴大哈屯布爾德處,叩頭奏言,上有旨云,不守本業,輕棄道統,不聽大臣獻替之言,棲止虎皮穹廬,收服和蘭人衆,因納和蘭哈屯。

ede burde fujin mergen hatun uttu hese wasimbume. hatun burde fujin mini buyerengge harangga be badarame amba gurun ojorongge han ejen i horon hūturi de bi. hairame wehiyerengge ejen bulekušembi. ulhū noho omo de bigan i niongniyaha labdu bicibe uli de tabume simhun i hūsutuleme gabtarangge. ejen i ciha uheri gurun de sargan juse hehesi labdu bicibe unenggi hesebungge hūturingga be ejen bulekušembidere. enteheme boode hehesi be norome teki semeo elmin morin i ongkon de enggemu tohoki semeo. enteke hendure balama sain labdu de ehe akū. ele jobolon gashan komso de sain akūn sehebi. ejen han i aisin siren akdun okini. ede meni jergi hehesi be aisembi sehe. moholi uthai okdome jifi (p41) wesimbuhe manggi. ejen urgunjeme urušefi aisin ordo de tataha.

布爾德福晉賢德哈屯降旨云,哈屯布爾德伏思,展闢疆土強大其國者,在君上之威福,其愛戴輔翼者,惟人主之藻鑑,葦塘中鴻雁雖多,加之以強弓硬弩,任君之意,國中女子雖多,其稟賦有福者,君自察之,豈在家久戀女子耶,抑或不施控勒,而騎生駒耶,常言,吉多則無凶灾,少即是祥,願汗尊軀堅固,我婦人何為也。摩和賚即來迎奏,汗大喜,甚然之,駐宿金亭。

tubaci marifi jidere de. emu dobori argasun horci aisin cikili be gaifi encu bade tehe de. ejen bogorji moholi juwe nofi be argasun horci be wakini sehede. tese argasun be ekšeme jio sefi. jai inenggi erde juwe kukuri nure be tebeliyeme gaifi jidere de. ejen kemuni ilire unde bihebi. bogorji tule uttu wesimbume. eldengge gurun de. elden fosoko. endebuhe weilengge niyalma tule aliyame bihe. ejen i beye getefi ilime enduringge genggiyen hese wasimbure be erehe. amba gu i deyen de genggiyen elden fosoko. aisin duka uce neire be baime wesimbuhe. alime muterakū weile be lashalame bulekušefi. amba gosingga hese wasimbure be baimbi seme wesimbuhe be. han iliha manggi. argasun horci be gaifi dosika.

從彼旋轅時,阿爾噶遜浩爾齊,攜金胡琴,竟夜駐宿他處。汗使博郭爾濟、摩和賚,斬阿爾噶遜浩爾齊,伊等即召阿爾噶遜速來。次早,攜酒兩瓶而來,汗尚未起。博郭爾濟在外奏言,朝彩麗熙朝,負辜人待理,聖躬幸寤興,伏望降明旨,玉殿含旭影,金門祈早啟,深尤俟睿斷,懇布鴻慈矣。汗乃起,立召阿爾噶遜浩爾齊入。

umai hese wasimbuha ba akū. bogorji moholi juwe nofi šasihalara de. argasun uttu wesimbume. saman cecike jing jor jir seme šulime bisire de. sarafi dasihime jidere šongkon i arbun de gelehe gese. salgabuha ejen i jilidara horon de gelefi. saligan akū de fekun waliyabuha. ajigen juwan se ci dahalaha. asuru taji balama yabuha ba akū. arjan de gidabuha bihe. aburi ehe gūnin akūngge yargiyan. hokorakū orin se ci dahalaha. holtoro eiterere be yabuha ba akū. horjan de gidabuha bihe. horon bisire ehe silhingga akūngge yargiyan seme wesimbuhe manggi. angga de sain gisun gisurehe. argasun asuru holo akū unenggi be tucibuhe. horci seme hese wasimbufi oncodome guwebuhe.

尚未降旨,博郭爾濟、摩和賚二人,即以鞭責之。阿爾噶遜奏言,如窩藍鳥正得意啼鳴之際,適值海青飛來之恐懼也,命世之主發威,不勝惶恐之至,自十歲隨從,未敢有放肆之處,失於酒則有之,實無惡心,至二十歲隨從,未敢有欺誑之處,過於飲則有之,實無毒念。汗以阿爾噶遜口出善言,浩爾齊無虛假,而出之以誠,遂寬宥焉。

amala daicigot buke cilger i booi dolo emu eye fetefi oilo jafu dasime sektefi. ahūn deo ambarame sarin dagilafi solire de. buya be neneme ulhicun akū de gemu sini emgi temšendume yabuha bihe. te sini foroho ici enderakū mutebure be tuwaci. abkai hesebuhe enduringge niyalma bihebi. tuktan jili be nukcibuha. turulafi dahame dosika tutala ehe be aiseme feterembi. tukiyehei fusihūn boode enggelenere be baimbi sehede ejen geneki sefi. ugelen hatun i gisun bata be komso seme ume weihukelere. ehe horon bisire meihe be narhūn seme ume fusihūšara jebkele sehebi.

越時岱齊果特之布克齊勒格爾,在屋中刨一穴,上覆以氊片,弟兄設宴來請,詭云,小人等從前無知,向汝爭競,今見汝所向克成,知是天命之聖主,從前激之使怒,今首先歸附,幸勿追咎前罪,祈降臨寒舍。汗即欲往。烏格楞哈屯諫言,勿以敵兵之少而輕之,勿以毒蛇之微而忽之,須加防範。

han urušefi hasar jebele jafafi. te belgedei arbun be tuwame jorišame yabu. hajigin morin be tuwašata ujigin mini jakade te isun urluk be boode dosimbu. ilan tanggū uyun cooha be tule kūwarame buksime bisu sefi enggelenehe. tubade (p42) isinafi boode dosifi. ejen jafu i dulimbade teki serede.
funiyagangga ūjigin yarume jafu i ujan de tebuhebi. dahanduhai emu hehe niyalma ejen i yaluha morin i tufun i uše be lashalafi gaifi gamara de. buke belgetei amcanafi tere hehe i bethe be moksoloho. geren buke belgedei i meiren be saciki serede. daicigot i buksiha cooha tucifi afara de gabtara mangga hasar da tolome tuhebumbime. isun urluk se. ejen i beye be karmame korcin i toktangga taiji i suru kisari geo de hashū ergi ci yalubufi. uthai afame gidabufi bargiyame gaiha.

汗然之,命哈薩爾持櫜鞬坐侍,伯勒格德依相勢指示行事,哈濟津照管馬匹,烏濟錦相隨起坐,伊遜烏爾魯克入室,派兵三百九名,在外周圍埋伏,遂前往。至彼入室,汗欲坐氊中,有智之烏濟錦引坐氊邊。一婦人將汗所乘馬之鐙皮割斷攜去,布克伯勒格德依追及,斷婦之足,彼衆欲砍布克伯勒格德依之肩,岱齊果特之伏兵出戰。善射之哈薩爾,矢無虛發,應弦而倒。伊遜烏爾魯克等保護汗,自左超乘科爾沁托克瑭阿台吉之銹鬃白騍馬,遂擊敗彼衆,盡行收服。

ere jergi daicigot de kimun jafahangge neneme bita cagan be siraha. gabul han i nadan jui bitasgan be siraha. ambai han i ilan jui uhei eherehe de. ambai han i juwan jui morilafi. gabul han i nadan jui be tabcilame afara de. ahūn deo ninggun be tuhebufi. jakūn aiman i bita urse be oljilame gaiha. bardam batur i jergi sunja niyalma de ilan niyalma feye bahafi burulame tucikebi. tere bardam batur i amba jui isukei batur juwan ilan se de siri uksin etuhe niyalma be fondo gabtame tuhebufi. morin be gaifi yalufi. ini ama be baime tucifi jihe sain maral hayak gebungge hehe negun menggetu daridai ilan buya juse be gaifi yafahalame ukcafi tucike. tereci doro ufarabufi yabuha bihebi.

岱齊果特等之所以結怨者,從前曾有承襲畢塔察干哈布勒汗之七子,與承襲必塔斯干阿木拜汗之三子互相攻擊。阿木拜汗之十子乘馬搶戰,哈布勒汗之七子內弟兄六人被戕,八部之畢塔人衆被掠,巴爾達木巴圖爾等五人內三人受傷脫出。是時,巴爾達木巴圖爾之長子伊蘇凱巴圖爾,年十三,射一穿鐵甲之人仆地,即乘其馬,出而尋父,而名賽音瑪喇勒哈雅克之婦人,絜訥袞、蒙格圖、塔哩台三幼兒,步行脫出,自是失業之故也。

te tenteke kimungge urse be bethei fehuhe bata be gidame bargiyaha. amasi marifi ordo de teme bisire de. erhuwe ci gaifi emu gu i moro de nure gese ferguwecuke amtangga omingga tebume sisarakū wasime jihei ejen i gala de isinjifi. ejen emhun omire de. duin deo i gisun abkai kesi ejen emhun alimbio sehede. ejen urušefi funcehengge be bufi. ceni duin niyalma gocifi angga de isicibe. bilha de nunggeme muterakū ofi. tuttu wesimbume. abkai ama hormosda ejen enduringge jui de boobai tetun de rasiyan tebufi šangnahangge be endebufi tašarame gisurehebi. hesebuhengge ejen sini beye ofi. dasan doro be alifi yabukini. be simbe dahame yabure seme wesimbuhe be. ejen hese wasimbume abkai hese minde hesebuhe turgunde. amargi bigan de han i soorin teme. saka. gu i boobai doron baha bihe. aifini kimutulehe bata be gidame saka. abkai han jancuhūn silenggi šangname buhe. erebe tuwaci suweni gisun inu sehe.

今將先世仇人擊敗收獲,振旅而還,陞坐亭內,忽見穹廬頂上有一玉碗,盛奇香異味之酒,滿而不溢,降至汗手內,汗獨飲之。四弟言,天恩豈可獨享也。汗然之,即將所餘,遞給四人,雖飲入口,竟不能咽。奏言,此天父玉皇上帝,賜聖天子寶貝碗,以盛甘露也,前言誤矣,汝乃命世主,可行政治,我等隨行可也。汗降旨云,天命在我,從前塞北稱君,即得玉璽,今甫降服舊仇,上天即降甘露,由此觀之,爾等所言是也。

sahahūn ihan aniya gūsin juwe se de tatar i ike cooro i sargan jui isu hatun isukei hatun eyun non juwe nofi be gemu hatun obume (p43) gaiha.

歲次癸丑,年三十二歲,聘塔塔爾部伊克綽囉之女濟蘇哈屯、濟蘇凱哈屯姊妹二人為妃。

tereci cinggis han kuki amba cooha be gaifi nikan i aisin han be mukiyebufi doro be gaiha. niowanggiyan tasha aniya gūsin ilan se de. olan ulus jakūnju tumen nikan i juwan ilan golo be ejeleme gaifi. daiming sodo bokda cinggis han seme algikabi.

自是,汗率庫期大兵,滅金主而建業焉。歲次甲寅,年三十三歲,據有烏蘭烏魯斯,中國十三省八十餘萬戶民人之地,稱號岱明索多博克達青吉斯汗。

nikan i aisin han i doro be gaiha sere algin be tubet i sidurgū han sere bayan sartagūr i jui dortong donjifi. umesi geleme cihanggai ini jebele gala ome alban buki seme elcin takūraha de. ejen urušefi kesi isibume šangnafi unggihe.

其代金主建業之聲聞,互相傳播。土伯特地方之錫都爾固汗巴延薩爾塔固爾之子多爾通,聞之甚懼,遣使奏言,願納貢賦,以為右翼。汗許諾,厚賞而遣之。

tere elcin daicigot yabuga gebungge boode tatafi dobori tefi gisurecere de elcin i gisun. suweni han yargiyan i abkai jui bihebi. hatun se saikan akū meni gurbeljin gowa hatun i dere i gincihiyan genggiyen de dobori dengjan i elden be baiburakū sehebi. tubai tere yabuga i sargan munggulun gowa hatun be dahame ejen bigarame yabure de gaifi yabumbihe. tere yabure jendu uttu wesimbume. sidurgū han i sargan silugun gurbeljin gowa hatun i dere colgoroko saikan fiyan umesi gincihiyan genggiyen šun biya elden ci dulembi sembi. toosengge abkai hesebuhe ejen urunakū terebe gaicina sehebi.

其使住宿岱齊雅布噶之家,夜坐談論,告以汝汗誠天子也,奈哈屯等不佳,我之古爾伯勒津郭斡哈屯,面色光瑩,夜不須燭。其雅布噶之妻蒙郭倫郭斡,曾侍哈屯,從汗於行在,故雅布噶聞是語,密奏云,錫都爾固汗之妻,錫魯袞古爾伯勒津郭斡哈屯,面色美麗,明並日月,殆皇天所寵錫主上,請收之。

amala tubet i sidurgū han de elcin unggifi bi te sartagol de coohalambi jebele gala ci si cooha gaifi jio sehede sidurgū han uttu hendume. geren gurun be ejeleme wacihiyara unde han si serengge. tanggū gurgui dorgi gelecuke arsalan. mangga hahai dorgi enduringge han. ere juwe de gucu baiburakū sehebi. ede ejen umesi jili banjifi atanggi ocibe erei ergen be jociburakū oci. imbe dulemšeme sindara ba akū. abka ama bulekušekini seme gashūha. honggirat i wacir cecen uttu wesimbume. mini ejen ainu banjiha jui hahardatala. selei tufun be sendejetele seme hese wasimburakū aisin beyebe aiseme gashūmbi. ejen i jalafun enteheme akdun okini ehelinggu bata yooni mukiyekini ele albatu irgen elgiyen tumin i banjikini erdemungge algin goro goidame tutakini seme wesimbuhebi.

後遣使於土伯特之錫都爾固汗,云,朕今用兵於薩爾塔郭勒,汝右翼其率兵前來。錫都爾固汗答云,各國雖未盡兼併,汗乃百獸中之猛獅,豪傑中之聖主,之二者,無須資助。汗於是大怒,誓之曰,此命不亡,終不恕彼,天父鑒之。鴻吉喇特之斡齊爾徹辰,奏言,汗何不諭之曰,生子至於成立,鐙鐵至於殘壞,終必及之,奈何輕至尊之身,與之發誓,願汗壽域永固,元兇盡滅,臣民豐裕,德望綿遠。

niohon gūlmahūn aniya gūsin ilan se de. sartagol de coohalame genefi. sartagol i jaliyat i sulde han sagari tarbagatai de okdome acara de. sunit i gilugen batur manggūt i goilidar hoošoci juwe nofi yarume afame jaliyat i sulde han be wafi sunja aiman sira sartagol i urse be ejelehe.

歲次乙卯,年三十四歲,用兵於薩爾塔郭勒。薩爾塔郭勒之扎里雅特蘇勒德汗,迎戰於薩噶哩塔爾巴噶台地方。彼時,有蘇尼特之吉魯根巴圖爾,莽努特之貴里達爾和碩齊等二人引戰,遂殺扎里雅特之蘇勒德汗,據有五部之沙喇薩爾塔郭勒人衆。

fulgiyan muduri aniya gūsin sunja se de tokmok de coohalame genefi. bokdada hasuluk sere degere tokmok i (p44) manggulik sulde han okdome afaha. tede jurcit i subegetei batur jurgen i culgitai batur juwe nofi yarume afame. menggulik i sulde han be wafi. tokmok i urse be ejelehe.

歲次丙辰,年三十五歲,進兵托克摩克,有號博克達達哈蘇魯克德格哷托克摩克之莽古里克蘇勒德汗者,前來迎戰。于是珠爾齊特之蘇伯格特依,巴圖爾珠勒根之楚勒吉台巴圖爾等二人引戰,遂斬莽古里克蘇勒德汗,據有托克摩克之衆。

suwayan morin aniya gūsin nadan se de. keriyet i ong han de elcin unggifi. neneme burde fujin amba hatun be gaire de. etukui deji sekei dahū be etubuhe. mini amai gese bihe. te hūwaliyasun i dasan doro be uhelefi ama jui gese falinduki sehede. ong han akdarakū geren kereit be gaifi coohalame jifi. onon birai dube hulun buir de okdome acafi afara de. oirat i durulji taiši uriyanghan i jilma noyan sunit i guligen i jui tontai carbi ilan nofi nendeme afame. ong han be dahabume gaifi. geren keriyet be ejelehe.

歲次戊午,年三十七歲,遣使於克哩葉特之翁汗,言,前取布爾德大哈屯時,事之如父,曾以貂裘為獻,今朕調劑庶政,統一治道,願如父子相親。翁汗不信,率克哩葉特之衆,興兵前來,迎戰於鄂諾河下游呼倫貝爾地方。彼時,有衛喇特之都嚕勒濟台什,烏梁罕之濟勒墨諾延,蘇尼特古里根之子湍台察爾必等三人,首先轉戰,遂降翁汗,據克里葉特之衆。

šanyan bonio aniya gūsin uyun se de. naiman i tumen han de coohalara de. dayan han naiman i otok be bitagin genefi gaisu. jakūn tumen cooha gaifi yabu. okdome tuwakiya. birai wesihun acaki. ugusin i borogol noyan. arulat i bogorji i jui ūgulen carbi. olgonot i hūjir dasi ilan nofi neneme dayan han be bašame tucibufi. naiman i urse be ejelehe.

歲次庚申,年三十九歲,用兵於奈曼之圖們汗,命必塔錦將八萬兵往取達延汗,奈曼之鄂拓克令且迎且守,期會于河上。彼時有烏古新之博囉郭勒諾延,阿嚕拉特之博郭爾濟之子諤古倫察爾必,鄂勒固諾特之呼濟爾達什等三人,先將達延汗逐出,遂據奈曼之衆。

sahaliyan indahūn aniya dehi emu se de. gorlos de coohalara de. gorlos i naran han orin tumen gorlos be gaifi okdome. keriye kubker i bade afara de. hasar noyan honggirat i wacir cecen nanggut i tukdeku i hojihon baigūt i uli akta duin nofi afame dosifi. naran han be weihun jafafi. gorlos i urse be ejelehe.

歲次壬戌,年四十一歲,用兵於郭爾羅斯。郭爾羅斯之納琳汗,率二十萬郭爾羅斯,前來迎戰於克哩葉庫卜克爾地方。彼時有哈薩爾諾延,鴻吉喇特之斡齊爾徹辰,曩古特之圖克德庫和濟歡,巴雅固特之烏里阿克塔等四人進戰,生擒納琳汗,遂據郭爾羅斯之衆。

niowanggiyan singgeri aniya dehi ilan se de. harligūt i arsalan han umesi cokto bardanggi bihebi. ini gisun ejen bokda temujin ubade tubade coohalame yabumbi. mini ubade jiderakū sere ba akū. haha niyalma boode banjimbi. bigan de bucembi sehe seme coohalame jidere be donjifi. ejen sara gegul bade okdome acafi. jalair i monggol i noyan tatar i sigi hūtuk suldesun zambai darhan gorlos i tumen noyan cecen beki wacirun jamuga ese sunja niyalma dosifi. arsalan han be wafi. harangga urse be ejelehe.

歲次甲子,年四十三歲,哈爾里固特之阿爾薩蘭汗,甚驕縱,揚言曰,汗博克達特穆津用兵於各處,斷無不來我之疆域者,常言大丈夫生於家庭,死於原野。遂率兵前來。上聞之,迎戰於薩喇格古勒地方。彼時有扎賚爾之孟郭里諾延,塔塔爾之錫吉呼圖克,蘇勒德遜咱木拜達爾罕,郭爾羅斯之圖們諾延徹辰伯奇,斡齊掄扎穆噶等五人進戰,遂斬阿爾薩蘭汗,據有其衆。

fulgiyan tasha aniya dehi sunja se de. tubet i guluge dorji han de coohalaha de. tubet i han niluhū gebungge noyan ilan tanggū niyalma umesi labdu. temen aciha alban be jafame dahame jiki seme takūraha elcin acan caidam i bade acaha. ejen urušefi ineku han elcin de ambarame šangnafi amasi unggire de. ejen sagiya cak lozawa ananda g'arbei sere lama de. bithe belek alibume niluhū noyan be amasi marifi lama de simbe soliki sembihe. mini jalan i baita (p45) icihiyara de šolo akū ofi. solihakū ubade bi sinde nikeme akdaki. si tubade mimbe karmatame aisikini seme bithe unggihe. tereci ari i ilan aiman ci fusihūn jakūnju tumen tubet i urse be dahabuha.

歲次丙寅,年四十五歲,用兵於土伯特之古魯格多爾濟汗。彼時,土伯特汗遣尼魯呼諾延為使,率三百人前來,進獻駝隻輜重無算,會于柴達木疆域,汗嘉予之,遂大賚其汗及使臣而遣之。上因致書併贄儀於薩嘉察克羅咱斡阿難達噶爾貝喇嘛,云,尼魯呼諾延之還也,即欲聘請喇嘛,但朕辦理世事未暇聘請願遙申,皈依之誠,仰懇護佑之力。由是收服阿哩三部屬八十萬土伯特人衆。

ereci ibedeme enetkek de coohalame. citanaring sere dabagan i meifehe de isinatala. uju de emteli uihe bisire seru gebungge emu gurgu sujume jifi. ejen i juleri ilanggeri tobgiya be bukdame hengkilehebi. ede geren gemu ferguwendume bisire de. ejen uttu hese wasimbume. tere enetkek i wacirtu sagūrin serengge julgei fucihi fusa toosengge enduringge han sebe banjiha ba bihe. te ere gisun hese akū gurgu uttu niyalma i adali hengkilerengge ai turgun biheni. muse aikabade ten i bade isinaci. geli adarame ojoro be sara. mini dergi abkai amai iliburengge biheo sefi. uthai cooha gocifi marihabi.

遂進征額訥特珂克,直抵齊塔納凌嶺之山脊,遇一獨角獸,名曰塞嚕,奔至汗前,三屈其膝而叩,衆皆駭異。上諭之曰,彼額訥特珂克之斡齊爾圖薩固琳者,乃古昔降生佛菩薩大聖人之地,今此不能言語之獸類,乃肖人叩拜者,其故何哉,我等若到極至之處,不知又當何如,此蓋朕之天父藉此以示禁歟。遂振旅而還。

tubaci sartakcin i ambahai han de minde dahame jio. alban jafa seme elcin takūraha de. tere han daharakū uttu hendufi amasi unggihebi. ekisaka tere urse be etuhušeme tabcilara de huwekiyehe. etenggi de gelerakū ambahai be tašarabufi. elehun i boode orome. tere ai ganaha seme gisurefi unggihe manggi. ejen ambula jili banjifi. amba gisun gisureci kokirambi sehe. dekdeni gisun bikai. bi abka amai hese be alifi juwan juwe etuhun han be gidabufi. gurun be taifin harangga be jirgabuki sehe bihe. te i uttu amba gisun gisurerengge. toosengge abka ama bulekušekini seme hese wasimbufi.

遣使諭令薩爾塔克沁之諳巴海汗,令輸誠納貢。其汗不從,屏使臣而拒之曰,安居之衆,乃加以強擄,遂肆意而行耶,我諳巴海不畏強侮,何有於茍且安居耶。遂遣還。汗大怒曰,諺有之出大言者招損,朕承天父之命,曾敗十二強汗,以期國治民安,今彼如此大言,天父鑑之。

suwayan muduri aniya dehi nadan se de. ambahai han de coohalame genefi. ambahai han juwan tumen cooha gaifi. baigal ula de okdome jifi. ilan inenggi afara de. ejen beye cooha gaifi. aralat-i bogorji noyan. jalair i moholi noyan. sunit i gilugen manggūt i goilidar hosigūcitai se neneme afame dosifi ambarame gidabufi. ambahai han be wafi. albatu urse be dahabume gaiha.

歲次戊辰,年四十七歲,用兵於諳巴海汗。諳巴海汗率兵十萬,迎戰於拜噶勒江地方,格鬬三朝,上躬自督兵,維時阿喇拉特之博郭爾濟諾延,扎賚爾之蒙郭里諾延,蘇尼特之吉魯根,莽努特之貴里達爾和錫果齊台等,爭先進戰,大敗之,斬諳巴海,盡降其所屬。

tere sartakcin i amba cooha gocifi. ejen bokda isun urluk sei geren. hūsun bume faššame gebu bisire urse. gurun i jalin faššaha gungge wesihun colo ujen tušan heturi ujen kesi amba šang be jergi ilhi aname šangnafi. tanggūta minggata tumete bunai i noyan obume harangga amba gurun de ambarame šangnara de. bogorji noyan be umai jonohakū.

遂撤薩爾塔克沁之大兵焉。汗以伊遜烏爾魯克以下效力有名人衆,俱為國效力,著有勳勞,編次美號顯爵,重賞厚祿,以施恩行賞,至于百千萬億,皆作諾延,並大賚所屬大國,亦復如是,而弗及于博郭爾濟諾延。

dobori ergere bade genere de. bogolbacin de afabufi dosifi ergeki serede. burde fujin cecen sutai hatun asari i dolo uttu hendume. fambume yabure sini tere forgon ci falindufi sain i aisilame (p46) wehiyehe. facuhūn geterime sini amba baita be mutebufi. faršatai ergen be hairandarakūngge bogorji waka biheo. genggiyen ejen niyalmai han geren de kesi fulehun isibuha bime. gehun iletu hūsun bume faššame geren ci colgoroko bogorji be ainu onggoho ni sehede. bi onggohongge waka. silhingga urse de bogorji i erdemu be tuwabuki sehe bihe sefi. hanci takūršara bogolbacin be si genefi tuwana. i mimbe ainaha seme usharakū. boode sain gisun gisureme tembidere sefi. bogolbacin be takūrafi unggihede.

夜晚當入息時,已飭博郭勒巴沁,迨入息,布爾德福晉徹辰索台哈屯,在寢室曰,汝途窮之時,扶持交結,掃除僭亂,成汝大事,奮不惜命者,得非博郭爾濟乎,明主人君,普惠澤於大衆,彼勞績宣著,效力出衆之博郭爾濟,奈何忘之。汗曰,朕非忘之,欲使忌妒者知博郭爾濟之德也。諭近侍博郭勒巴沁曰,汝往覘之,彼斷不怨朕,殆安居好言以待之耳。遂遣博郭勒巴沁前往。

ini tegusken gowa gebungge boigoji uttu hendume. mukdendere onggolo ucarafi. muterei teile doro be aisilaha muterakū baita be muteburengge muse yaya we ci fulu hūsun bumbihe. sini beyebe banjiha ama eme be onggofi. sinde holboho sargan banjiha juse eb waliyame si bi serakū. ejen de hūsun bume faššaci. si kemuni nerginde jobocibe naranggi sebjelembi sembihe. ejen geren harangga de kesi isibufi enteke fulu faššahangge de tumete minggata šangnambime. ede bogorji simbe emgeri jondoho ba akū. ese borjigin de hūsun bume yaburengge sini jorišahangge wakao seme gisurehede.

伊妻特古斯懇郭斡云,遇於未興之前,竭力輔政,成其萬難之事,我等效力過於衆人,汝忘生身父母,拋去妻子,不分爾我,效力於汗,汝以為今雖勞苦,終可安樂,今主上施恩衆屬,賞逾千萬,而並未提及爾博郭爾濟,此輩之效力於博爾濟錦者,非由爾之指示乎。

bogorji uttu hendume. jetere omire bade ume doosidara. jekkileme karmatara bade saikan fašša. jergi kesi baharakū seme ume korsoro. jendu aisilame hūsun bure bade kiceki. micihiyan funiyagangga hehe niyalmai gūnirengge foholon. mini ejen i aisin umuhun akdun bime. minggan boobai gu i amba doro taifin oci. minde nerginde kesi isiburakū bicibe. mini amaga juse omosi de isibumbi. ekšeme korsoro be baiburakū. ele hūsun bume faššame yabuci acambi. ere ainci mimbe cenderengge. ejen ainaha seme mimbe onggorakū. ede urunakū encu emu mangga gūnin bidere seme gisurecembi seme.

博郭爾濟答曰,飲食則無事貪饕,護衛則期于盡力,雖未得一體受恩,不必懷怨,惟竊自贊助,宣力效勞是圖,爾量淺,婦人所見者短,我汗尊軀永固,據此大寶,一統太平,當時雖不加恩于我,必施及後嗣子孫,無須急切怨望,益當奮勉效力,汗蓋試我耳,斷不忘我,此必別有深意也。

bogolbacin wacihiyame ejen de wesimbuhe be han hendume. bi daci gisurehekūn. ere neneme yaya we ci fulu hūsun buhe bihe. te iletu enggici akū hing seme akdara gūnin i gurinjerakū gisurembime. an i jergi urse be heni silhidara hacin akū. cimari bogorji i enteke erdemu be geren de ulhibume ujen amba kesi isibuki sefi.

博郭勒巴沁將此悉行奏聞。汗曰,朕不云乎,伊從前曾出衆效力,今無分隱顯,出言肫誠不移,不似尋常人等,少懷嫉妒之心,明日將博郭爾濟如此之德,宣諭於衆,大施恩賞。

jai inenggi geren harangga urse be isabufi. ejen uttu hese wasimbume. sikse bi geren de kesi isibume šangnara de. bogorji be onggoho bihebi. yamhishūn burde fujin hatun mimbe jabcame teme bisire de. takūršara juse bogorji i boobe darime jidere de. bogorji (p47) tegusken juwe nofi uttu gisureceme tehebi seme minde alahabi sefi. bogorji eigen sargan juwe nofi gisurecehe gisun be emu songkoi hese wasimbufi. geli sarin jebele be hūwajatala sain gisun be gisurehengge. bogorji inu samsime facuhūrame yabure de wehiyeme aisilaha. sain funiyagangga gūnin be juwederakūngge. bogorji inu funiyehe noho jebele be niyaratala fulu jobome aisilanduha. bogorji inu fumereme buceme afame yabure de yargiyan i faššaha funturšeme ergen be hairandarakūngge. bogorji bihe sefi. te isun urluk i jergi ambasa hafasa geren urse de isitala suwe ede ume silhidara. fulu faššaha niyalma de ujeleme kesi isiburakū ofi. amaga i faššara jugūn be sibumbi. ere bogorji neneme ucarafi. fulu hūsun bume faššaha be dahame. bi erebe gūwa ci dabali ujen obure turgun. uttu seme hese wasimbuha manggi.

至次日,集衆屬,降旨曰,曩昔朕施恩賞衆,遺忘博郭爾濟,至晚,布爾德福晉哈屯,坐談怨朕,有近侍過博郭爾濟之家,將博郭爾濟、特古斯懇二人坐談之語,悉皆奏朕,遂述博郭爾濟夫妻二人問答之言,且曰,股皮撒袋至于破壞,而仍出好言者,博郭爾濟是也,扶持顛危,而終懷好意,不貳其心者,博郭爾濟是也,有毛撒袋至於朽爛,而分外效勞者,博郭爾濟是也,舍死鏖戰,奮勇不惜身命者,博郭爾濟是也,今伊遜烏爾魯克等大臣官員,至於衆人爾等,勿生忌妒,似此出衆效力之人,若不重賞,則阻將來報效之路,博郭爾濟首先遇合,宣力效勞,朕將施恩重賞,以旌異於衆。

geren ambasa hafasa jakan ejen dosholome šangnara de. bogorji be fuhali jondorakūngge adarame. ejen i genggiyen de encu gūniha ba bi dere seme gisurehe be tuwaci. uttu biheni. be ede adarame siheleci ombi. ere hese meni geren be gosirengge waka seme gisurenduhebi. tereci ejen dorgide mini amba doro be aisilame. tulergide tabun ūngge i urse be ejeleme. amba hada be durgere buren be kadalara uyun aiman i noyan kuluk bogorji sere. erei sargan tegusken gowa be tai fu žin sere colo šangnafi. bogorji be isun urluk sei dalaha. uyun aiman i noyan obume fungnehebi.

衆大臣官員奏云,頃蒙汗寵錫,並不提及博郭爾濟,蓋汗之明有意存焉,以此觀之,良有以也,我等何敢忌妒,此旨非所以愛我衆人也。汗曰,其賜號為內而扶助朕之大統,外而據有塔本翁格之衆董,率震動山岳師旅之九部落,諾延庫魯克博郭爾濟,其妻特古斯懇郭斡,賜號曰太夫人,封博郭爾濟為伊遜烏爾魯克之長,九部落之諾延。

滿文版聖經 路加福音 第二章

(1b14)

jai fiyelen.

tere fonde afuguset kesar han hese wasimbufi, abkai fejergi boigon anggala be bodome dangse arabuha. geren irgen gebu alibure jalin meni meni harangga hoton de genehe.

1維時,該撒亞古士督下詔,令天下人咸登籍,
2此乃居里扭為敘利亞方伯時,首次登籍也,
3衆往登籍,各歸其邑,

iosib, dabit han i enen ofi, inde tusuhe, beye jursu【懷孕+】 oho mariya be gaifi, inu gebu alibure jalin, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton ci jurafi, iodeya goloi harangga, dabit han i betliyem gebungge hoton de genehe. ce tubade bisirede, mariya i dedure biya【臨月+】 oho, uthai aji【頭生】 jui banjifi, managa[managan?]【裹小兒的布單】 de hūsifi【裹起】, huju【槽】 i dolo tebuhengge, cohome tatara boode sula giyalan be bahakū turgun.

4約瑟係大衛族系,故自加利利之拿撒勒邑詣猶太,至大衛之邑,曰伯利恆,
5偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊,
6寓彼時,產期適屆,
7乃生冢子,裹以布,置於槽,客舍無隙地故也。

tubai ba na de ulha be tuwakiyara niyalma dobori idurame【輪班】 adun be tuwakiyaha bihe, gaitai abkai ejen i anggel abka ci tesei juleri ebunjihe, abkai ejen i ferguwecuke elden cembe fosoko be dahame, ce ambula gūwacihiyalafi berekebi【驚獃】, anggel ceni baru hendume, ume gelere, bi suwende, geren niyalma be urgunjebure amba urgun i baita be alanjiha. enenggi dabit han i hoton de suwembe aitubure ejen heristos banjiha, erei temgetu (1b15) ojorongge, suwe genefi, managa de hūsibuha, huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabumbi sehede, holkonde abkai ejen be tukiyeceme ten i dergi abka de bisire abkai ejen de maktacun, abkai fejergi de hūwaliyasun, geren niyalma de gosire kesi seme hendure ton akū abkai cooha ere anggel i sasa oho.

8其地有牧者,居於原野,夜守羣羊,
9主之使立其旁,主之榮光環照之,牧者大懼,
10天使謂之曰,勿懼,我報爾大喜之嘉音,將及衆民者,
11蓋今日於大衛之邑,為爾生救者,即主基督也,
12爾將見一嬰,裹以布,臥於槽,是其號矣,
13忽有衆天軍偕天使讚上帝曰,
14在至上則榮歸上帝,在地則和平歸其所悅之人。

tereci geren anggel abka de wesike manggi, ulha tuwakiyara niyalma ishunde hendume, betliyem hoton de genefi, abkai ejen i mende donjibuha tubade tucinjihe baita be tuwaki sefi, uthai ekšeme genefi, tubade bisire mariya, iosib, jai huju i dolo deduhe huhuri jui be bahafi sabuha, erebe sabufi, uthai geren niyalma de, ere huhuri jui be jorime cende donjibuha babe giyan giyan i alaha. ulha tuwakiyara niyalmai alaha be donjiha geren i dolo ferguwehekūngge akū. mariya nememe ere hese gisun be mujilen de tebufi ejehe. ulha tuwakiyara niyalma, cende alaha songkoi gemu sabuha donjiha be dahame, abkai ejen be tukiyeme maktame amasi mariha.

15諸天使離之升天,牧人相語曰,我儕且往伯利恆,觀主示我所成之事,
16遂亟往,見馬利亞約瑟,且見嬰臥於槽,
17既見之,則以指斯嬰而報之之言,播揚之,
18聞者咸奇牧人所語之之事,
19惟馬利亞悉存斯言,而自度之,
20牧者返,以所見所聞,盡如所報,而歸榮頌讚上帝。

jui i dubei sukū šurdeme faitaci acara jakūci inenggi isinjiha manggi, uthai inde gebu ararade, ini hefeli de taksire onggolo anggel i araha gebu be dahame isus seme gebulehe.

21八日既屆,為嬰行割,命名耶穌,即未妊時,天使所稱者。

moisei i kooli songkoi mariya i bolgomire【齋】 inenggi jaluka manggi, abkai ejen i kooli bithe de henduhengge, yaya hehe tuktan mudan banjirede, aika haha jui banjici, uthai terebe abkai ejen de alibukini sehe gisun be dahame, jui be gamame, iyerusalim hecen de gajifi, emu de oci, imbe abkai ejen de alibuki, jai de oci abkai ejen i kooli songkoi eici dudu【斑雀斑鳩】 emu juru, eici kuwecihe【鴿子】 i deberen【崽子】 emu juru doboro【供獻】 jaka obufi alibuki.

22潔日既滿,依摩西律,攜嬰上耶路撒冷獻之於主,
23如主律所載,凡初胎之男,必稱聖歸主也,
24且獻祭,如主律所言,以雙鳩,或二雛鴿焉,

tere fonde iyerusalim hecen de simeyong gebungge niyalma bihe, tere ginggun jurgan be tuwakiyame, isarail i nacihiyarangge【勸慰】 be erehunjeme【常指望】, enduringge enduri ini ninggude bihe, enduringge enduri i doigonde tede henduhengge, i abkai ejen i heristos be sabure onggolo bucerakū sehebi, tere enduringge enduri i joriha songkoi tanggin de jihe, huhuri jui isus be niyaman tebeliyefi, imbe kooli songkoi abkai ejen de alibure dorolon be wacihiyara jalin tanggin de gajiha de, tere isus be tebeliyeme gaifi, abkai ejen be tukiyeceme, toosengge ejen, doigonde wasimbuha hese (1b16) songkoi ne aha mimbe nelhe i bederebumbi, mini beyei yasa ejen i geren gurun i niyalmai juleri belhehe aitubure kesi, tumen aiman i urse be genggiyelere elden, ejen i isarail irgen i derengge【體面】 be bahafi sabuha turgun seme sehebi.

25耶路撒冷有西面者,其人義且虔,素望以色列之慰者,而聖神偕之,
26曾得聖神之示,言其未死之先,必見主之基督,
27彼感於聖神進殿,適父母抱嬰孩耶穌入,欲為之循律而行,
28則接抱之,頌上帝曰,
29主乎,今乃如爾言,釋爾僕安然而逝,
30因我目已見爾之拯救,
31即爾所備於萬民前者,
32為光以照異邦,亦為爾以色列民之榮,

iosib, isus i eme isus be jorime sehe gisun be ferguweme bisirede, simeyung cende urgun i doro arafi, isus i eme mariya de henduhengge, tuwa, erei dedurengge, isarail gurun i dolo bisire geren niyalmai tuhere ilire, jai murinjame【一味執繆】 temšere【爭競】 gisun i anakū ojoro jalin kai, tere dade sini beyei sure banin be fondolome【穿入穿透】 loho tucirengge, cohome geren mujilen i gūnigan iletulekini sere jalin sehebi.

33父母奇其指嬰孩之言,
34西面祝之,謂其母馬利亞曰,此子之立,致以色列多人興衰,亦為受誹之兆,
35且劍將刺爾心,俾多人之意念顯著。
【按:西面前作 simeyong,此處作 simeyung,未知何者為確。】

assir halangga fanuil i sargan jui angna hehe porofiyeta inu tubade bihe, tere eigen de holbofi, nadan aniya i amala terebe ufarafi, umesi sakdaka jakūnju duin seingge anggasi hehe【寡婦+】 tanggin ci aljahakū, targame【戒】 jalbarime【禱祝】, inenggi dobori akū abkai ejen be gingguleme uilehe, tere erinde i inu ibefi, ejen be tukiyeceme, terei aitubure be erehunjere iyerusalim hecen i geren de terebe jorime gisurehe. ce abkai ejen i kooli songkoi gemu wacihiyaha manggi, galiliyeya goloi harangga nasaret hoton de mariha.

36有女先知亞拿者,亞設支,法內力之女也,其年已邁,自于歸,偕夫七載,
37為嫠八十有四年,身不離殿,禁食祈禱,日夜事主,
38適進前稱謝上帝,與望耶路撒冷得贖者,論說此嬰,
39其父母既遵主律,已畢諸事,乃歸加利利,至己邑拿撒勒。
【按:此處滿文 fanuil 指亞拿之父 Phanuel。】

huhuri jui mutume hūwašame, mergen erdemu de jalumbume, abkai ejen i kesi terei ninggude bihe. terei niyaman pasha hacin inenggi jalin aniyadari iyerusalim hecen de genembihe, isus juwan juwe seingge oho manggi, ce hacin inenggi turgunde an i songkoi iyerusalim hecen de jihe. hacin inenggi gemu duleke manggi, ce boode marirede, jui isus i iyerusalim hecen de tutaha be iosib jai ini eme fuhali【全然】 serehekū, damu ini gūwa niyalma i sasa yabure be gūnime, gulhun emu inenggi yabuha manggi, teni imbe niyaman hūncihin, takara niyalmai dolo baime deribuhe.

40嬰孩漸長日健,智慧充實,上帝之恩寵偕之。
41每歲逾越節,其父母詣耶路撒冷,
42耶穌年十有二,遵節例偕往,
43卒期而返,童子耶穌猶留耶路撒冷,其父母不知也,
44意其在同行者中,行一日程,乃於親知間訪焉,

baime bahakū ofi, amasi iyerusalim hecen de marifi terebe baihanaha【去找】, ilan inenggi oho manggi, teni tanggin i dolo sefuta i sasa tefi, tesei gisun be donjire, tesede fonjirengge be bahafi ucaraha, ini fonjire jabure gisun be donjiha niyalma gemu ini mergen erdemu be ferguwembihe, ini niyaman imbe sabufi sesulaha【驚訝】, ini eme ini baru hendume, mini jui, si ainu membe uttu de isibuha, si tuwa, sini ama, mini beye simbe baime suime【尋找?】 cukuhe【疲敝】 sehede, isus cende jabume, (1b17) suwe mimbe baifi ainambi, mini beyei ama i baita be yabuci acara be suwe sarkū aise seme sehebi. ce ini sehe gisun be bahafi ulhihekū.

45未遇,則返耶路撒冷覓之,
46三日後遇之於殿,坐諸師中,且聽且問,
47聞之者皆奇其穎悟應對,
48父母見而異之,其母謂之曰,兒,何待我若此乎,爾父與我憂苦覓爾,
49耶穌曰,奚覓我哉,豈不知我必在我父所乎【或作豈不知我必念我父之事乎】,
50父母未達,

tereci isus ceni sasa genefi, nasaret hoton de isinjifi, cembe hiyoošulame uilehe, ini eme ini sehe geren gisun be mujilen de tebufi, gemu ejehe. isus cun cun i【漸次++】 mutume, mergen erdemu de dosime, abkai ejen geren niyalmai doshon【寵】 be bahabi.

51耶穌與歸拿撒勒而承順之,其母以諸言悉藏於心,
52耶穌之智齡日增,上帝與人益愛之,

滿文版聖經 路加福音 第一章

(1b10)

musei

ejen isus geristus i tutabuha ice hese, ilaci debtelin.

enduringge ewanggeli'um luka i ulaha songkoi.

ujui fiyelen.

isus be beyei yasai sabuha, terebe uilehe da niyalma i mende ulaha musei dolo iletulehe baita be fisembume【述說】 deribuhengge geren ojoro jakade, bi inu ere babe kimcime, daci dubede isitala yargiyalafi, jergi ilhi be toktobume arame tucibufi, wesihun teofil de alibure gūnin jafahangge, cohome wesihun beyebe, neneme donjiha baitai yargiyan be ulhire de isibuki sehengge kai.

1蓋多有舉筆作傳,陳述我中已成之事,
2乃依自始親見而為道役者,授於我儕,
3我既於諸事推原詳考,以為亦當循序書之,達提阿非羅仁臺,
4俾爾知素所習者之確然也。

iodeya gurun i han irot i fonde abiya i idu i sahariya gebungge lama bihe, arong ni mukūn i sargan jui yelisabet gebungge hehe terei sargan bihe.

5當猶太王希律時,亞比亞班中,有祭司撒迦利亞者,其妻以利沙伯,亞倫之裔也,

eigen sargan abkai ejen i doro yoso be tuwakiyame jurcehekū, abkai ejen i juleri jurgangga niyalma bihe, damu cende juse akū, yelisabet juse banjire encehen akū bime, eigen sargan geli se baru oho turgun.

6二人在上帝前,義者也,於主之誡命禮儀,悉遵行之,無間然也,
7但無子,蓋以利沙伯弗妊,而二人年又邁。

sahariya (1b11) teisulehe idu de abkai ejen i juleri wecere【祭神】 dorolon be yabuburede, lamasa i kooli songkoi šugiri hiyan deijire jalin abkai ejen i tanggin de dosika, tere hiyan deijirede, isaha geren gemu tule bifi jalbarimbihe,

8當撒迦利亞依其班次,供祭司職於上帝前,
9循祭司例掣籤,入主殿焚香,
10焚香時,衆民在外祈禱,

hiyan deijire karan i ici ergide iliha abkai ejen i anggel beyebe tede sabubuha, sahariya terebe sabufi, gūwacihiyalafi【吃驚】, šurgeme dargime【戰競競+】 bisirede, anggel hendume, sahariya gelere be joo, sini jalbarime baire gisun donjibufi, sini sargan yelisabet sinde jui banjifi, tede iowang seme gebu arambi, tere sinde urgun sebjen ombi, terei banjiha be donjihala niyalma i dorgi urgunjerengge geren ombi, tere abkai ejen i juleri amba ojoro turgun, arki nure be omirakū, ini eme i hefeli ci aljame jaka enduringge enduri de jalumbufi, isarail i enen【子嗣】 i dorgi geren be tesei ejen abkai ejen de dahabufi, iliya i gese sukdun erdemu be bahafi, abkai ejen i juleri yabume, amata i mujilen be juse be gosire, fudasihūn【悖逆】 ningge be jurgangga niyalma be alhūdara【效法】 de isibufi, ejen de icemlehe irgen be tuwabumbi sehebi.

11主之使顯見,立香壇右,
12撒迦利亞見之,愕然而懼,
13天使謂之曰,撒迦利亞,勿懼,爾祈禱上聞矣,爾妻以利沙伯將生子,可名之曰約翰,
14爾必歡樂,衆悅其生,
15蓋彼將於主前為大,清酒醇醪皆不飲,自母胎而聖神充之,
16將使以色列多人,轉而歸主,即其上帝也,
17彼將以以利亞之性與能,行於主前,使為父者之心,轉向其子,逆者從義者之智,為主備適宜之民,

sahariya tede jabume hendume, erebe akdaci ojoro ai temgetu bi, bi oci, emgeri sakdaka, mini sargan inu se baru oho sehede. anggel jabume hendume, bi serengge, abkai ejen i juleri ilire, sini baru gisurere, sinde ere urgun be donjibure jalin hesei takūraha gabarail kai, si ne je【立刻+】 hele ofi, ereci amasi, ere gemu wacihiyabure de isitala gisureme muterakū ombi, si teisu erinde wacihiyabuci acara mini gisun be akdahakū turgun sehebi.

18撒迦利亞謂天使曰,我何以知此,蓋我已老,妻亦年邁矣,
19天使曰,我乃加百列,立於上帝前者,奉使語爾,報此嘉音,
20爾必默不能言,以至事成之日,因爾不信我言,而屆時必應也,

ere sidende isaha geren sahariya be aliyame, ini tanggin i dolo goidame bisire be ferguwembihe. tere tucifi, geren i baru gisureme mutehekū, damu yasa arara dabala, fuhali【全然】 hele oho, geren gemu, ini tanggin i dolo ferguwecun be sabuha be saha. tušan i inenggi jaluka manggi, sahariya boode mariha.

21民俟撒迦利亞,奇其久於殿內,
22及出,不能言,則知其於殿已見異象,彼乃頷以示意,而竟瘖矣,
23職事日滿則歸。

tereci amala terei sargan yelisabet fejile bahafi, erebe sunja biyai sidende niyalma de gidame【瞞】 hendume, abkai ejen mimbe gosime tuwafi, ere inenggi de minde kesi isibuhangge, cohome mimbe niyalmai dolo fusihūlara【輕賤】 ci guweburengge kai sehe.

24此後,其妻以利沙伯妊,匿居五月,
25曰,主於顧我之日待我若此,以滌我恥於人間。

ningguci biya de anggel gabarail abkai ejen i hesei galiliyeya goloi nasaret gebungge hoton de tehe dabit han i uksun iosib gebungge niyalma de (1b12) tusuhe【嫁】 mariya gebungge sargan jui i jakade takūraha bihe, anggel terei tehe bade dosifi, tede, abkai ejen i doshon【寵】 kesi be aliha bime, musei ejen sini sasa bisire, sini beye geren hehe niyalma i dorgi fulingga oho be dahame, amba urgun kai seme sehede, i anggel be sabufi, terei gisun de sesulafi【驚訝】, ere gese urgun ararangge, ai hacin i ojorongge seme dolori gūnime bisirede, anggel hendume, mariya gelere be joo, abkai ejen simbe dosholome tuwambi, ne je fejile bahafi, haha jui banjimbi. tede isus seme gebu arambi. tere colgoroko【超出超群】 amba ofi, ten i dergingge i jui sembi, uheri ejen abkai ejen terebe ini ama dabit i soorin de tebufi, yakob i booi gubci de enteheme ejen ofi, terei gurun mohon akū【無盡+】 ombi sehebi.

26至六月,天使加百列奉上帝遣,往加利利之一邑,曰拿撒勒,
27臨一處女馬利亞,大衛室約瑟所聘者,
28天使入曰,沐恩者安,主偕爾矣,
29女深訝其言,思此問安何也,
30天使曰,馬利亞勿懼,爾獲恩於上帝矣,
31爾將妊而生子,名之曰耶穌,
32彼將為大,稱為至上者之子,主上帝以其祖大衛之位予之,
33永王於雅各家,其國靡暨,

mariya anggel de, bi eigen akū sargan jui be dahame, tuttu ere baita adarame ombi seme jabuha. anggel jabume hendume, enduringge enduri sini beyei ninggude wasinjifi, ten i dergingge i yongkiyaha erdemu simbe buheliyere【幪蓋】 jakade, tuttu sinde banjiha jui enduringge ofi, abkai ejen i jui sembi. te bici, juse banjire encehen akū sehe sini niyamangga hehe yelisabet, ini sakdaka be bodorakū, jui taksiha ci ningguci biya oho, abkai ejen i hesei emu gisun seme wacihiyaburakūci ojorakū turgun sehebi. mariya hendume, je, bi abkai ejen i nehū kai, sini sehe songkoi minde okini sehede, anggel uthai inci aljafi genehe.

34馬利亞謂天使曰,我未適人,何以得此,
35天使曰,聖神將臨爾,至上者之能將庇爾,是以所生者稱聖,為上帝子,
36且爾戚以利沙伯素稱弗妊者,今老而妊,已六月矣,
37蓋言出於上帝,未有無能者也,
38馬利亞曰,我乃主婢,願如爾言而成於我,天使遂去之。

tere udu inenggi dolo mariya boo ci jurafi, ala de bisire iode i hoton i baru ekšeme genehe, sahariya i boode dosifi, yelisabet i sain be fonjiha. yelisabet mariya i sain fonjire gisun be donjiha manggi, terei jui hefeli dolo fekuceme deribuhe, yelisabet enduringge enduri de jalumbufi, den jilgan i ara sefi, uthai hendume, mariya, si geren hehe i dorgi fulingga, sini hefeli i jui inu fulingga kai, mini ejen i eme mini jakade isinjihangge, ere absi, sini beyei mini sain be fonjire gisun i jilgan mini šan de isinaha manggi, mini jui hefeli dolo urgunjeme fekucehe. akdahangge hūturingga kai, abkai ejen i hesei tede selgiyehengge gemu wacihiyabure de isinara turgun kai sehebi.

39斯時也,馬利亞起,亟往山地,至猶太一邑,
40入撒迦利亞室,問安於以利沙伯,
41以利沙伯聞馬利亞問安,胎孕內躍,以利沙伯充於聖神,
42大聲呼曰,諸女中爾福矣,爾所妊者亦福矣,
43我主之母臨我,何由得此,
44蓋爾問安之聲,一入我耳,而胎孕於內,遂喜而躍,
45信女其福矣,蓋主所語者必應也。

mariya hendume, mini sure banin abkai ejen be tukiyeme, colgoroko amba sembi, mini enduri sukdun abkai ejen i mimbe (1b13) aitubuha kesi be hukšeme【感激】 urgunjehe seme nakarakū, ini fusihūn nehū be gosime tuwaha be dahame, tuttu, ereci amasi tumen uksura mimbe hūturingga seme tukiyecembi. ten i toosengge, minde ere gese colgoroko kesi isibuha, terei colo【號、名號】 enduringge kai, terei gosire kesi imbe gingguleme uilerengge【事親】 de selgiyebufi, jalan halame lashalarakū. beyei meiren i hūsun be iletulehe, cokto【驕】 niyalma be, ceni mujilen i dolo gūniha songkoi samsibuha【使散】, etuhun ningge be soorin ci tuhebufi, gungnecukengge be tukiyeme wehiyehe【扶助】, gacilabuha【艱窘】 niyalma de ambarame hūturi isibufi, bayan ningge be sitashūn【清苦】 obuha, beyei aha isarail be wehiyeme tuwašatahangge【照看】, cohome musei mafari abargam jai terei juse omosi de enteheme kesi isibumbi seme onggolo wasimbuha hese be gūninahangge【想起】 sehebi. mariya yelisabet i boode ilan biya otolo bifi, ini boode mariha.

46馬利亞曰,我心以主為大,
47我神悅乎上帝,即救我者也,
48以其顧婢之卑微,今而後,萬世將謂余有福矣,
49蓋彼能者,為我已成大事,厥名惟聖,
50畏之者,則矜恤之,至於世世,
51彼以其臂施厥能力,心志驕者散之,
52有權者黜其位,卑下者舉而上之,
53飢者飽以珍饈,富者使之徒返,
54扶持其僕以色列,
55如昔諭我祖,垂念矜恤亞伯拉罕及其裔,至於世世。
56馬利亞與之同居約三月而歸。

yelisabet i jui banjire erin isika manggi, haha jui banjiha, terei adaki, niyaman hūncihin, abkai ejen i inde ere gese kesi isibuha be donjifi, ini sasa urgunjehe. jakūci inenggi de jui i dubei sukū be šurdeme faitara jalin jihengge, terei ama i gebu be jafafi tede sahariya seme gebu araki sembihe. terei eme jabume hendume, tuttu waka, damu iowang seme gebu ara, ce hendume, sini niyaman hūncihin i dolo tuttu gebulerengge emke seme akū sefi, uthai jui i ama de yasa arame, tede gebu arara gūnin be dacilarade, tere šusihe【牌子、木簡】 baifi, jui i gebu be iowang seme araha be geren sabufi gemu ferguwembihe. tere nerginde terei angga gaitai neibufi, terei ilenggu aitubufi, uthai gisureme deribufi, abkai ejen be tukiyeme maktaha. ceni šurdeme tecehe geren erebe donjifi, ambula gelehe, kemuni ere baitai algin【聲名】 iodeya gurun i ala de bisire geren bade badaraka. erebe donjiha geren dolori ejeme gaifi hendume, ere jui ai gese niyalma ojoro be tuwaki bai sehe. abkai ejen i kesi ini sasa bihe.

57以利沙伯產期已屆,乃生子,
58鄰里親族,聞主大矜恤之,遂與之同樂,
59至八日,衆來為子行割,欲以其父之名撒迦利亞名之,
60其母曰,否,必名之曰約翰,
61衆曰,爾親族中無名此名者,
62乃頷以示意,問其父欲何名,
63父索簡,書曰,其名約翰,衆奇之,
64其口即啟,舌亦解,出言頌讚上帝,
65鄰里皆驚,此言徧揚於猶太山地,
66聞者心藏之,云此子將若何,蓋主手偕之矣。

terei ama sahariya enduringge enduri de jalumbufi, jidere unde baita be doigonde ulhibume hendume, ten i enduringge kai, isarail i ejen, abkai ejen beyei irgen be tuwanjifi, aitubure kesi terede isibuha, beyei aha dabit i booi dolo membe karmatara uihe ilibuha. (1b14) abka na banjibuha ci ebsi tucike geren enduringge porofiyeta i angga deri wasimbuha hese de, musei bata muse be ubiyara【惡、厭惡】 geren i gala ci muse be aitubure, musei mafari de kesi isibume, beyei toktobuha enduringge kooli be gūninara, musei mafa abargam de gashūhangge be sirame muse de isibure seme henduhengge. muse, geren bata i gala ci ukcaha【脫開】 amala, ini juleri ginggun jurgan be tuwakiyame, ergen bisire ebsihe【儘着】 gelerakū imbe uilekini sehengge kai. huhuri jui, si teisu erinde, ten i dergi de bisirenggei porofiyeta sembi, sini beyei ejen i juleri yaburengge, ini jalin geren jugūn be dasatakini, ini tumen irgen de, musei abkai ejen i ten i jilara【慈愛】 kesi de ceni geren weile guwebume aitubure be ulhibukini sere jalin, ineku kesi de dergici wasinjihangge, musei bethe be hūwaliyasun de yarure jugūn de ilibure jalin muse be tuwanjiki bime, geli farhūn【昏暗】 bade, bucere be badarambure silmen de tehengge be tuwanjiki sehengge kai sehebi.

67其父撒迦利亞充於聖神預言曰,
68可頌哉,主以色列之上帝,垂顧其民,而贖之也,
69為我儕挺生拯救之角,於其僕大衛室,
70如自世之始,藉聖先知之口所言,
71救我脫於諸敵,及凡惡我者之手,
72施矜恤於我列祖,念其聖約,
73即與我祖亞伯拉罕所矢之誓,
74使我拯於敵手,
75畢生以聖以義於其前,無所懼而事之,
76惟汝小子,將稱為至上者之先知,因爾行於主前,以備其路,
77使民知拯救,在罪之赦也,
78即因我上帝矜恤之心,使旭日自上臨我,
79照夫居於幽暗及死蔭者,導我履平康之路。

tereci huhuri jui mutume【長、成長】 hūwašahai, isarail be tuwanjire inenggi de isitala norohoi bigan de tembihe.

80嬰兒漸長,心靈日健,居於野,至顯於以色列之日,

滿文版金瓶梅 目次

第一回 西門慶熱結十弟兄 武二郎冷遇親哥嫂
第二回 俏潘娘簾下勾情 老王婆茶坊說技
第三回 定挨光虔婆受賄 設圈套浪子挑私
第四回 赴巫山潘氏幽歡 鬧茶坊鄆哥義憤
第五回 捉奸情鄆哥設計 飲鴆藥武大遭殃
第六回 何九受賄瞞天 王婆幫閒遇雨
第七回 薛媒婆說娶孟三兒 楊姑娘氣罵張四舅
第八回 盼情郎佳人占鬼卦 燒夫靈和尚聽淫聲
第九回 西門慶偷娶潘金蓮 武都頭悞打李皂隸
第十回 義士充配孟州道 妻妾翫賞芙蓉亭

第十一回 潘金蓮激打孫雪娥 西門慶梳籠李桂姐
第十二回 潘金蓮私僕受辱 劉理星魘勝求財
第十三回 李瓶姐隔墻密約 迎春兒隙底私窺
第十四回 花子虛因氣喪身 李瓶兒迎奸赴會
第十五回 佳人笑賞翫燈樓 狎客幫嫖麗春院
第十六回 西門慶擇吉佳期 應伯爵追歡喜慶
第十七回 宇給事劾倒楊提督 李瓶兒許嫁蔣竹山
第十八回 賂相府西門脫禍 見嬌娘敬濟銷魂
第十九回 草裏蛇邏打蔣竹山 李瓶兒情感西門慶
第二十回 傻幫閒趨奉鬧華筵 癡子弟爭鋒毀花院

第二十一回 吳月娘掃雪烹茶 應伯爵簪花邀酒
第二十二回 蕙蓮兒偷期蒙愛 春梅姐正色閑邪
第二十三回 賭棋枰瓶兒輸鈔 覷藏春潘氏潛踪
第二十四回 敬濟元夜戲嬌姿 惠祥怒詈來旺婦
第二十五回 吳月娘春晝鞦韆 來旺兒醉中謗訕
第二十六回 來旺遞解徐州 蕙蓮含羞自縊
第二十七回 李瓶兒私語翡翠軒 潘金蓮醉鬧葡萄架
第二十八回 陳敬濟徼倖得金蓮 西門慶糊塗打鉄棍
第二十九回 吳神仙冰鑑定終身 潘金蓮蘭湯邀午戰
第三十回 蔡太師擅恩錫爵 西門慶生子加官

第三十一回 琴童藏壺搆釁 西門開宴為歡
第三十二回 李桂姐趨炎認女 潘金蓮懷嫉驚兒
第三十三回 陳敬濟失鑰罰唱 韓道國縱婦爭風
第三十四回 獻芳樽內室乞恩 受私賄後庭說事
第三十五回 西門慶為男寵報仇 書童兒作女粧媚客
第三十六回 翟管家寄書尋女子 蔡狀元留飲借盤纏
第三十七回 馮媽媽說嫁韓愛姐 西門慶包占王六兒
第三十八回 王六兒棒槌打搗鬼 潘金蓮雪夜弄琵琶
第三十九回 寄法名官哥穿道服 散生日敬濟拜冤家
第四十回 抱孩童瓶兒希寵 裝丫鬟金蓮市愛

第四十一回 兩孩兒聯姻共笑嬉 二佳人憤深同氣苦
第四十二回 逞豪華門前放烟火 賞元宵樓上醉花燈
第四十三回 爭寵愛金蓮鬬氣 賣富貴吳月攀親
第四十四回 避馬房侍女偷金 下象棋佳人消夜
第四十五回 應伯爵勸當銅鑼 李瓶兒解衣銀姐
第四十六回 元夜遊行遇雪雨 妻妾戲笑卜龜兒
第四十七回 苗青貪財害主 西門枉法受贓
第四十八回 弄私情戲贈一枝桃 走捷徑探歸七件事
第四十九回 請巡按屈體求榮 遇胡僧現身施藥
第五十回 琴童潛聽燕鶯歡 玳安嬉遊蝴蝶巷

第五十一回 打貓兒金蓮品玉 鬬葉子敬濟輸金
第五十二回 應伯爵山洞戲春嬌 潘金蓮花園調愛婿
第五十三回 潘金蓮驚散幽歡 吳月娘拜求子息
第五十四回 應伯爵隔花戲金釧 任醫官垂帳診瓶兒
第五十五回 西門慶兩番慶壽誕 苗員外一諾贈歌童
第五十六回 西門慶捐金助朋友 常峙節得鈔傲妻兒
第五十七回 開緣簿千金喜捨 戲雕欄一笑回嗔
第五十八回 潘金蓮打狗傷人 孟玉樓周貧磨鏡
第五十九回 西門慶露陽驚愛月 李瓶兒睹物哭官哥
第六十回 李瓶兒病纏死孽 西門慶官作生涯

第六十一回 西門慶乘醉燒陰戶 李瓶兒帶病宴重陽
第六十二回 潘道士法遣黃巾士 西門慶大哭李瓶兒
第六十三回 韓畫士傳真作遺愛 西門慶觀戲動深悲
第六十四回 玉簫跪受三章約 書童私挂一帆風
第六十五回 願同穴一時喪禮盛 守孤靈半夜口脂香
第六十六回 翟管家寄書致賻 黃真人發牒薦亡
第六十七回 西門慶書房賞雪 李瓶兒夢訴幽情
第六十八回 應伯爵戲啣玉臂 玳安兒密訪蜂媒
第六十九回 招宣府初調林太太 麗春院驚走王三官
第七十回 老太監朝房邀酌 兩提刑樞府庭參

第七十一回 李瓶兒何家托夢 朱太尉引奏朝儀
第七十二回 潘金蓮摳打如意兒 王三官義拜西門慶
第七十三回 潘金蓮不憤憶吹簫 西門慶新試白綾帶
第七十四回 潘金蓮香腮偎玉 薛姑子佛口談經
第七十五回 因抱恙玉姐含酸 為護短金蓮潑醋
第七十六回 春梅嬌撒西門慶 畫童哭躲溫葵軒
第七十七回 西門慶踏雪訪愛月 賁四嫂帶水戰情郎
第七十八回 林太太鴛幃再戰 如意兒莖露獨嘗
第七十九回 西門慶貪慾喪命 吳月娘失偶生兒
第八十回 潘金蓮售色赴東床 李嬌兒盜財歸麗院

第八十一回 韓道國拐財遠遁 湯來保欺主背恩
第八十二回 陳敬濟弄一得雙 潘金蓮熱心冷面
第八十三回 秋菊含恨泄幽情 春梅寄柬諧佳會
第八十四回 吳月娘大鬧碧霞宮 普靜師化緣雪澗洞
第八十五回 吳月娘識破姦情 春梅姐不垂別淚
第八十六回 雪娥唆打陳敬濟 金蓮解渴王潮兒
第八十七回 王婆子貪財忘禍 武都頭殺嫂祭兄
第八十八回 陳敬濟感舊祭金蓮 龐大姐埋屍托張勝
第八十九回 清明節寡婦上新墳 永福寺夫人逢故主
第九十回 來旺偷拐孫雪娥 雪娥受辱守備府

第九十一回 孟玉樓愛嫁李衙內 李衙內怒打玉簪兒
第九十二回 陳敬濟被陷嚴州府 吳月娘大鬧授官廳
第九十三回 王杏菴義恤貧兒 金道士孌淫少弟
第九十四回 大酒樓劉二撒潑 洒家店雪娥為娼
第九十五回 玳安兒竊玉成婚 吳典恩負心被辱
第九十六回 春梅姐遊舊家池舘 楊光彥作當面豺狼
第九十七回 假弟妹暗續鸞膠 真夫婦明偕花燭
第九十八回 陳敬濟臨清逢舊識 韓愛姐翠舘遇情郎
第九十九回 劉二醉罵王六兒 張勝竊聽陳敬濟
第一百回 韓愛姐路遇二搗鬼 普靜師幻度孝哥兒