(p304)
sukū de nirugangge.
畫皮
tai yuwan fu i wang šeng erde yabure de, emu bofun【包袱】
tebeliyefi emhun surteme, oksome falintara hehei lang be ucarafi,
hahilame amcanafi tuwaci, juwan ninggun se i hojo gege inu
gūnin i dolo mujakū buyeme ofi, ainu uttu erde
genggedeme genggedeme emhun yabumbini seme fonjiha de, sargan jui
hendume, jugūn yabure niyalma jobocun akacun be sume muterakū
(p305)
oso nakū, jobome fonjifi ainambi,
太原王生早行,遇一女郎,抱襥獨奔,甚艱於步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」女曰:「行道之人,不能解愁憂,何勞相問。」
wang šeng hendume, gege
sinde ai jobocun akacun bi, talude hūsun faššaci oci
mararakū kai sehe manggi, sargan jui munahūn i hendume, mini
ama eniye ulin de dosifi, fusihūn beye be wesihun
boo de uncafi, da sargan gucihiyereme dabanafi erde yamji
toohai tantahai, girubure babe dosome muterakū ofi, goro
bade ukanaki sembi
生曰:「卿何愁憂,或可効力,不辭也。」女黯然曰:「父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。」
aibide genembi seme fonjici, hendume,
(p306)
ukaha niyalma ai toktoho babi, wang šeng hendume, mini
hoilashūn boo goro akū uthai gūtubume dariki sehede,
sargan jui urgunjeme dahafi, wang šeng ini funde bofun
jaka be tebeliyefi, yarume emgi sasa bederehe,
問:「何之?」曰:「在亡之人,烏有定所。」生言:「敝廬不遠,即煩枉顧。」女喜,從之。生代携襥物,導與同歸。
sargan jui
booi dolo niyalma akū be sabufi, agu sinde ainu
boigon anggala akū ni seme fonjiha de, bithei boo kai
seme jabuha,
女顧室無人,問:「君何無家口?」答云:「齋耳。」
sargan jui hendume, uba absi hojo, aika fusihūn
(p307)
beye be gosime banjikini seci, urunakū narhūšame dalda,
ume firgembure sehe manggi, wang šeng inu sefi, uthai emgi
dedufi beye acaha, imbe booi giyalakū de somibufi, ududu
inenggi duletele umai sarangge akū bihe
女曰:「此所良佳。如憐妾而活之,須祕密,勿洩。」生諾之,乃與寢合,使匿密室,過數日而人不知也。
wang šeng murušeme
ini sargan de alaha manggi, ini sargan cen halangga hehe
fujuri booi guweleku asihan sargan seme kenehunjefi, imbe
u[nggi]ki seme jombuci, wang šeng gisun gaihakū,
生微告妻。妻陳疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
emu inenggi
(p308)
hūdai bade genefi, emu doose be ucarafi, wang šeng be
tuwafi gaiharilame, aibe ucaraha seme fonjici, akū seme
jabuha, doose hedume, agu sini beye de miosihon sukdun
erguweme kūwaraha bime, ainu akū sembi, wang šeng geli
yaksitai fakjilaha turgunde, doose genere namašan【隨即】 hendurengge
hūlhi kai, jalan de yargiyan i bucere hamitala ulhirakūngge
bini sehe.
偶適市,遇一道士,顧生而愕,問何所遇。答言無之。道士曰:「君身邪氣縈繞,何言無?」生又力白,道士乃去,曰:「惑哉!世固有死將臨而不悟者。」
wang šeng, doosei gisun be aldungga seme, sargan
(p309)
jui be dembei kenehunjehe, geli forgošome gūnici, iletusaka
hojo gege kai, aldungga sehengge adarame, doose be fadara
mayambure kanagan arame jemengge be butarangge dere seme gūnimbi.
生以其言異,頗疑女,轉思,明明麗人,何至為妖,意道士借厭禳以獵食者。
dahanduhai bithei booi duka de isinjifi tuwaci, duka
sidehulefi【插門,門上閂】, bahafi dosirakū, dolori i ainambiheni seme kenehunjefi,
efujehe fu dabafi booi uce inu yaksifi bi,
無何,至齋門,門內杜,不得入,心疑所作,乃踰垝垣,則室門(已)〔亦〕閉。
bethe
[jendu] oksome fa deri hiracaci, emu lamun bocoi cira
(p310)
fufun i argan i gese golmin weihe banjiha ekcin jolo
niyalmai sukū be besergen de sektefi boconggo fi jafafi
nirume bi. nirume wajifi fi maktafi, sukū be tukiyefi
etuku isihire arbun i adali beyede nerehe bici, uthai
sargan jui ome ubaliyaka.
躡迹而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮於榻上,執綵筆而繪之,已而擲筆,舉皮如振衣狀,披於身,遂化為女子。
ere arbun be tuwafi, ambula
golohoi, gurgu i gese micume tucifi, ekšeme doose be
farganaci, genehe ici be sarkū, babade baihanahai bigan de
(p311)
ucarafi, godohon niyakūrafi aitubureo seme baiha manggi,
doose hendume, geterembume uggici wajiha ere jaka inu mujakū
gosihon ohoi arkan seme【+好不容易、幸好】 orolorongge be baime mutehe
bi inu terei ergen be jocibume tebcirakū sefi, uthai
derhuwe bašakū be wang šeng de bufi, dedure booi
uce [de] lakiyakini sehe. fakcara hamime, cing di miyoo
muktehen [de] acaki seme boljoho.
睹此狀大懼,獸伏而出,急追道士,不知所往,徧跡之,遇於野,長跪乞救。道士曰:「請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。」乃以蠅拂授生,令挂寢門。臨別,約會於青帝廟。
wang šeng bederefi gelhun
(p312)
akū bithei boo de dosi[ra]kū, derhuwe bašakū be lakiyafi
dorgi boo de dedumbi. unggu ging ni erinde uce i tule
šor seme asuki bisire be donjifi, beye gelhun akū tulesi
tuwarakū, sargan be hiracabu[ci], damu sargan jui ebsi
jime, derhuwe bašakū be sabufi gelhun akū julesi iberakū,
ilifi weihe saime, kejine goidafi teni genehe.
生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子,不敢進,立而切齒,良久乃去。
baji
ome dasame jifi toome hendurengge, doose mimbe geleburengge kai,
(p313)
akūci, angga de ašu manggi waliyambio sefi, derhuwe
bašakū be gaifi meijebufi, dedure booi uce be efulefi
dosifi, šuwe wang šeng ni besergen de tafafi, wang šeng ni
hefeli be hūwalafi, wang šeng ni niyaman be gaifi
genehe be sabuha, ini sargan surere de, nehū dosifi dengjan
dabufi tuwaci wang šeng emgeri bucefi tunggen i senggi
babade eyehebi, cen halangga hehe bekterefi soksimbime gelhun
(p314)
akū jilgan tucikekū.
少時復來,罵曰:「道士嚇我。終不然甯入口而吐之耶?」取拂碎之,壞寢門而入,徑登生牀,裂生肚,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭,涕不敢聲。
jai inenggi [////ini?] eše wang el lang be
takūrafi sujuhei doose de alaha manggi, doose jilidafi
hendume, bi yargiyan i terebe jilambihe, hutu jaka nememe
gelhun akū uttu arbušambio sefi uthai wang šeng ni
deo be dahame jici, sargan jui absi genehe be
sarkū,
明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:「我固憐之,鬼子乃敢爾!」即從生弟來,女子已失所在。
jalapi uju tukiyefi duin ici hargašaci, hendume,
jabšan de ukarangge goro akū, julergi hūwa wei boo
(p315)
seme fonjiha de, wang el lang hendume buya bithei niyalmai
boo kai, doose hendume, ne agu sini boo de bi,
wang el lang gūwacihiyalafi akū sehe.
既而仰首四望,曰:「幸遁未遠。」問:「南院誰家?」二郎曰:「小生所舍也。」道士曰:「現在君所。」二郎愕然,以為未有。
doose fonjime, maka
takarakū emu niyalma jiheo jihekūn, jabume, fusihūn beye
cing di miyoo muktehen de genehe bihe, yargiyan i sarkū
bederefi fonjinaki sefi bajima amasi marifi hendume, yala
bi, ecimari emu mama jifi, fusihūn beyei boo de
(p316)
turibufi weileme [araki] sere be, mini sargan bibufi, ne
tubade bikai,
道士問曰:「曾否有不識者一人來?」答曰:「僕赴青帝廟,良不知,當歸問之。」去少頃而返,曰:「果有之。晨間一嫗來,欲傭為僕家操作,室人止之,尚在也。」
doose hendume uthai ere jaka kai sefi,
uthai emgi sasa genefi hūwa i dulimbade ilifi mooi
dabcikū jafafi hūlame hendurengge, suisiru hutu si
minde derhuwe bašakū toodanju sehede mama booi dolo
bekte bakta cira biyabiyahūn, uce tucifi ukaki sere be
doose fargame forici, mama tuhefi niyalmai sukū sibcame
(p317)
multulefi, ekcin jolo ome kūbulifi, dedume ulgiyan i gese
kiyangsimbi,
道士曰:「即是物矣。」遂與俱往。杖木劍,立庭心,呼曰:「業魅!償我拂子來!」媼在室,惶遽無色,出門欲遁,道士逐擊之。媼仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。
doose mooi dabcikū jafafi ini uju be
sacifi, beye luk seme šanggiyan ome ubaliyafi na de
sektefi buktan ohobi, doose emu hoto be tucibufi
sibiya isifi šanggiyan i dolo sindaha bici, šeo šeo
serengge anggai ergen gocire adali, dartai andande šanggiyan
wacihiyafi, doose hoto i angga sifi, jumanggi de tebuhe,
道士以木劍梟其首,身變作濃烟,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸氣,瞬息烟盡。道士塞口入囊。
(p318)
uhei niyalmai sukū be tuwaci faitan yasa gala bethe
yongkiyarakūngge akū. doose tere be uhurengge nirugan
uhure asuki i adali inu jumanggi de tebuhebi. fakcafi
geneki serede, cen halangga hehe dukai jakade okdome dorolohoi
banjire be forgošobure arga be songgome baici, doose muterakū
seme maraha,
共視人皮,眉目手足,無不偹具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之。乃別,欲去。陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能。
cen halangga hehe ele gasafi, na de hujufi
ilirakū ojoro jakade, doose gūninjafi hendume, mini arga
(p319)
micihiyan ofi, yargiyan i bucehengge be weijubume muterakū, bi
emu niyalma be jorici, eici mutembidere, genefi baici
toktofi acabun bi we seme fonjici, hendume, hūdai bade
emembihede hukun boihon i dolo dedufi fudasihūlahangge bi,
hengkišeme gosiholome baicina, aikabade fu žin be balamadame
girubuha de fu žin si ume jili banjire, sehe.
陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:「我術淺,誠不能起死。我指一人,或能之。往求必合有效。」問何人。曰:「市人有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之,倘狂辱夫人,夫人勿怒也。」
wang el
lang inu ureme sambihe. uthai doose ci fakcafi, aša i
(p320)
emgi sasa genefi tuwaci, giohoto jugūn de belcide[me]
uculeme niyaki ilan jušuru wasihūn tuhetele nantuhūn
manggi hanci fimeci ojorakū. cen halangga hehe niyakūrafi
julesi ibe[nere] de giohoto injeme hendume, hocikon gege mimbe
buyembio,
二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:「佳人愛我乎?」
cen halangga hehe turgun be alaha manggi, geli
fahame injeme hendume, niyalma gemu eigen oci ombi, banjibufi
ainambi sehe, cen halangga hehe emdubei gosiholome baire de,
(p321)
hendume, aldungga kai, niyalma buce manggi, mini jakade banjibuki
seme bairengge, bi ilmun han nio sefi, jili banjifi
teifun【拐棍】 jafafi cen halangga hehe be forime, cen halangga
hehe nimere be dosofi alime, hūdai ba i niyalma fik
seme isanufi tuwahabi,
陳告之故。又大笑曰:「人盡夫也,活之何為?」陳固哀之。乃曰:「異哉!人死而乞活於我,我閻摩耶?」怒以杖擊陳,陳忍痛受之。市人漸集如堵。
giohoto dalhūn cifenggu【+痰】 kaksihai
emu sefere jalupi tukiyeme cen halangga hehe i angga de
isibume jefu seci, cen halangga hehe dere dukseme
(p322)
manggašara cira tuyembu manggi, [g]eli doosei tacibuha be
gūninafi, katunjame buliyafi, bilha de dosifi kubun muhaliyan
adali manggakan i deng deng seme [wa]sime tunggen i dolo
teme toktoho gese,
乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:「食之。」陳紅漲於面,有難色,既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胷間。
giohoto fahame injeme hendume, hocikon
gege mimbe buyehe ni sefi uthai ilifi tuwarakū
yoha. dahalame muktehen de dosifi ekšeme baici, bisire
babe sarkū, julergi amargi ba ci aname suweleci
(p323)
fuhali arun durun akū. ede girume korsohoi bederefi,
eigen i bucehe gosihon be nasaha bime geli cifelehengge be
jeke girucun be aliyaha ofi emdubei gosiholome songgohoi
damu te uthai bucekini sembi,
乞人大笑曰:「佳人愛我哉!」遂起,行已不顧。尾之,入於廟中,迫而求之,不知所在。前後冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。
jing senggi be fufi giran be
tomsoki seci booi niyalma ilicafi elinture gojime gelehei
julesi iberengge akū cen halangga hehe giran be tebeliyefi
duha be dosi tebufi, emu derei bargiyatame emu derei
(p324)
songgome, songgohoi jilgan carkifi gaitai fuyakiyame kenggeri
dolo tehe jaka, wesihun jolhome tucinjire gese, uju marime
jabdunggala, emgeri tunggen de tuhenehe,
方欲展血歛尸,家人竚望,無敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭,哭極聲嘶,頓欲嘔,覺鬲中結物突奔而出,不及回首,已落腔中。
sesulame tuwaci, dule
niyalmai niyaman nikai, tunggen de hono tuk tuk seme
gūwaššafi, halhūn sukdun burgašame wesirengge, šanggiyan i gese,
ambula ferguwefi, ekšeme juwe galai tunggen be emu bade
acabufi, muterei teile tebeliyeme kamnibuhai, hūsun majige
(p325)
ebereke de, sukdun jaka deri lu[k] seme tucike ofi,
suri be hūwalafi akdulame halgime hūwaitahabi,
驚而視之,乃人心也,在腔突突猶躍,熱氣騰蒸如烟焉。大異之,急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂繒帛,急束之。
galai giran be
bišuci ulhiyen i wenjefi, jibehun i dasifi, dobori dulin
tukiyefi tuwaci oforo de ergen bifi abka gereke
manggi, šuwe weijuhebi ini hendurengge, buru bara tolgika
gese, damu niyaman idaršame nimehe be serehe dabala sehe.
hūwalabuha babe tuwaci, jihai gese huthe huthenefi, dahanduhai
(p326)
yebe oho.
以手撫尸,漸溫。覆以衾裯。中夜啟視,有鼻息矣。天明竟活,為言:「恍惚若夢,但覺心隱痛耳。」視破處,痂結如錢,尋愈。
i ši ši hendume, hūlhi kai, jalan i niyalma, iletusaka
ibagan bime, nememe hojo de obuhabi, farhūn kai, hūlhi
niyalma, iletusaka tondo bime, nememe balai de obuhabi,
tuttu seme weri i boco be buyefi latume yabuci,
ini sargan inu weri i cifenggu be cihanggai jekebi,
abkai doro karulara de amuran oho be dahame damu hūlhi
(p327)
bime farhūn urse ulhirakū dabala absi nasacuka.
異史氏曰:愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳,可哀也夫。
沒有留言:
張貼留言