šulhe moo teburengge.
種梨
emu gašan i niyalma hūdai bade šulhe uncara de, amtan umesi jancuhūn, hūda jaci mangga,
有鄉人貨梨於市,頗甘芳,價騰貴。
emu manaha mahala kubun i etuku eture doose, anakū sejen i juleri giohame baire de, gašan i niyalma cu seci, generakū ofi, gašan i niyalma jili banjifi esukiyeme tooha manggi, doose hendume, ere emu sejen i šulhe, ududu tanggū fali isimbikai, sakda doose bi, damu emke be giohara (p77) dabala, wesihun beye de inu ambula kokiraha ba akū, jilidafi ainambi sehe.
有道士破巾絮衣,丐於車前,鄉人咄之而不去,鄉人怒,加以叱罵。道士曰:「一車數百顆,老衲止丐其一,於居士亦無大損,何怒為?」
tuwara urse, juken ningge be emke bufi unggikini seme jombuci, gašan i niyalma fangnai burakū. puseli de turihe hūsun, tesei ger gar de hamirakū ofi, uthai jiha tucibufi emke udafi, doose de buhe,
觀者勸置劣者一枚令去,鄉人執不肯。肆中傭保者,見喋聒不堪,遂出錢市一枚,付道士。
doose baniha bume dorolofi, geren i baru hendume, booci tucike niyalma jibgešeme hairandara be ulhirakū minde sain šulhe bi, tucibufi antahasa de ulebuki,
道士拜謝,謂衆曰:「出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客。」
gūwa (p78) hendume, bici tetendere, ainu beye jeterakū ni, hendume, bi cohome ere faha be baifi use arara dabala sefi,
或曰:「既有之,何不自食?」曰:「吾特需此核作種。」
tereci šulhe jafame lang lang seme jeme wajifi, faha be gala de seferefi, meiherehe hencehen be tatame gaifi, na be šumin ici udu jurhun fetefi, faha be tebufi boihon i butulefi, geli hungkereme suitaki seme hūdai ba i urse i baru halhūn muke be baire de, baita de amuran urse jugūn i dalbai puseli ci (p79) baime baha fuyere muke be doose alime gaifi, fetehe bade hungkerehebi.
於是掬梨大啗且盡,把核於手,解肩上鑱,坎地上深數寸,納之而覆以土,向市人索湯沃灌。好事者於臨路店索得沸瀋,道士接浸坎處。
geren niyalma yasa hadahai tuwaci, yala arsun arsufi ulhiyen i amba ome mutuha, bajima moo banjinafi gargan abdaha lasari lasariname, dartai ilha ilafi holkonde tubihe fahanaha, mooi gubci lakdahūri, amba bime, fur seme wangga tucike.
萬目攢視,見有勾萌出,漸大,俄成樹,枝葉扶疎,倏而花,倏而實,碩大芳馥,纍纍滿樹。
doose uthai mooi sihin ci fatame gaifi, tuwara urse de dendeme buhei, dartai andande wacihiyaha, amala hencehen jafafi šulhe (p80) moo be tang ting seme kejine saciha manggi teni mo[kso]lofi abdaha isihai meiren de meihereme, elhe alhai oksome genehe
道人乃即樹頭,摘賜觀者,頃刻而盡,已乃以鑱伐樹,丁丁良久乃斷,帶葉荷肩頭,從容徐步而去。
tuktan doose fadagan deribure fonde, gašan i niyalma inu geren i feniyen de barabufi, monggon sampi yasa hadahai tuwame ofi, ini maiman be šuwe onggoho.
初道士作法時,鄉人亦雜衆中,引領注目,竟忘其業。
doose genehe amala teni sejen i dosi tuwaci, šulhe emgeri akū ohobi. ede teike dendeceme buhengge, gemu beyei jaka be ulhihe.
道士既去,始顧車中,則梨已空矣,方悟適所俵散,皆己物也。
geli narhūšame (p81) tuwaci, anakū sejen i fara emu da ufarabufi, sacime moksoloho ba kemuni icekesaka. dolo ambula fancame seyehei, ekšeme farganafi, fu i hošo be mudalime dulefi tuwaci, moksoloho fara, fu i gencehen de maktafi bi. teni ini saciha šulhe mooi cikten, uthai ere jaka ojoro be sahabi.
又細視車上一靶亡,是新鑿斷者,心大憤恨,急跡之,轉過牆隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本,即是物也。
doose aibide genehe be sarkū. emu hūdai ba i urse kus seme injecehe.
道士不知所在,一市粲然。
i ši ši hendume, eihun eihun gašan i niyalmai beliyen i (p82) arbun, yala iletusaka, terei hūdai ba i urse de basubuhangge, turgun bifi kai.
異史氏曰:鄉人憒憒,憨狀可掬,其見笑於市人,有以哉。
kemuni tuwaci, falgai dolo banjishūn boo oho urse, ini sain gucu bele juwen gaici, cira elheken i tulbime, ere udu inenggi i fayabun kai sembi,
每見鄉中稱素封者,良朋乞米,則怫然,且計曰:「是數日之資也。」
gūwa inde emu tuksicuke suilacukangge be aitubuki, emu suilara emhun de ulebuki seme jombuci, geli fuhun fuhun i tulbime, ere sunja niyalma juwan niyalmai jeku kai sembi.
或勸濟一危難,飯一煢獨,則又忿然計曰:「此十人五人之食也。」
geli dabanafi, ama jui (p83) ahūn deo i dolo, heni tani seme wacihiyame bodombime, dufedeme yabure jiha mektere de gūnin hūlimbuha sehede, fere heceme manabuha seme jibgešerakū, loho fufun be meifen de isibure ohode, ergen be jolime jabdurakū.
甚而父子兄弟,較盡錙銖。及其淫博迷心,則傾囊不吝;刀鋸臨頸,則贖命不遑。
yaya ere gesengge be gisurehe seme wajirakū bade, tere mentuhun gašan i niyalma be geli wakašara aibi.
諸如此類,正不勝道,蠢爾鄉人,又何足怪。
單詞釋義(按首字母排序)
anakū sejen 侉車,即獨輪車
fangnai 執定、執意
fara 轎杆車轅
fuyembi 滾沸
ger gar 相爭聲
giohambi 乞求
hencehen 鐵鏟子
icekesaka 新、嶄新(《新滿漢大辭典》)
juken 平常、略足、將就、不好的
kokirambi 傷損
kus seme injehe 忍不住忽笑
lakdahūri 滿滿垂下
lang lang seme 搶着滿口喫
lasari 枝葉垂蓋
anakū sejen 侉車,即獨輪車
fangnai 執定、執意
fara 轎杆車轅
fuyembi 滾沸
ger gar 相爭聲
giohambi 乞求
hencehen 鐵鏟子
icekesaka 新、嶄新(《新滿漢大辭典》)
juken 平常、略足、將就、不好的
kokirambi 傷損
kus seme injehe 忍不住忽笑
lakdahūri 滿滿垂下
lang lang seme 搶着滿口喫
lasari 枝葉垂蓋
沒有留言:
張貼留言