niruha fajiran.
畫壁
giyangsi i meng lung tan, jo hiyoo liyan i emgi gemungge hecen de tefi, emu inenggi emu juktehen de darifi tuwaci, deyen boo, samadi boo, gemu asuru onco amba akū, damu emu manaha hūsingga sijigiyan eture sakda hūwašan, terei dolo tembi,
江西孟龍潭,與朱孝廉客都中,偶涉一蘭若,殿宇禪舍,俱不甚宏敞,惟一老僧挂褡其中,
antaha dosire be sabufi, etuku dasatafi tucifi okdome, yarume aname tuwabuci, deyen i dulimbade cifame weilehe jy gung ni (p63) ūren, juwe ergi fajiran de nirume araha narhūn ferguwecuke niyalma jaka weihun ningge adali.
見客入,肅衣出迓,導與隨喜。殿中塑誌公像,兩壁圖繪精妙,人物如生。
dergi ergi fajiran de niruha san hūwa tiyan nioi i dorgi, emu soncoho sulabuha gege ilha jafame ijaršame injeme, fulgiyan femen aššalara, saikan yasa irgašara gese,
東壁畫散花天女,內一垂髫者,拈花微笑,櫻口欲動,眼波將流。
jo hiyoo liyan hadahai tuwame goidafi hercun akū mujilen aššafi gūnin hūlimbufi, buling seme menekesaka gūnihai beye gaitai pio seme tugi talman de tehe adali, emgeri (p64) fajiran de isinaha.
朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝想,身忽飄飄如駕雲霧,已到壁上,
tuwaci, deyen asari jergi jergi bisirengge fuhali niyalmai jalan waka, emu sakda hūwašan teku de nomun nomulara de garša nerefi torhome tuwahangge umesi geren, jo hiyoo liyan inu terei dolo barabume ilimbi.
見殿閣重重,非復人世,一老僧說法座上,偏袒繞視者甚衆,朱亦雜立其中。
baji ome, aimaka emu niyalma dorgideri terei adasun be tatara gese, uju marifi tuwaci, soncoho sulabuha gege ijaršame šuwe genehe, songkoi faitame dahafi, mudangga jerguwen be dulefi, (p65) emu ajige boo de dosika,
少間,似有人暗牽其裾,回視,則垂髫兒囅然竟去,履即從之,過曲欄,入一小舍,
elhešeme jibgešeme gelhun akū julesi ibenerakū ofi, sargan jui uju marifi galai jafaha ilha be tukiyeme, aldanggai elkire arbun arara jakade, uthai gardame, boo de dosifi, cib seme niyalma akū, ibefi tebeliyeci inu asuru ashūrakū ofi, uthai emgi ceceršeme hajilaha.
次且不敢前。女回首,舉手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好。
amala uce yaksifi genere nergin, jo hiyoo liyan de ume fucihiyara seme henduhe, dobori oho manggi geli jihe, uttu juwe (p66) inenggi ofi, neku sade serebufi, uhei suweleme baici, jo hiyoo liyan be baha, sargan jui i baru yobodome hendume, hefeli i dolo jui, emgeri tuttu amba oho bime, kemuni šulu funiyehe sulabufi sargan jui arambio sefi, uhei caise muheren tucibufi ergeleme funiyehe be hūwalame miyamibuci, sargan jui gicuke manggi umaiserakū.
既而閉戶去,囑朱勿欬。夜乃復至,如此二日。女伴覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚〔髮〕蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥,促令上鬟,女含羞不語。
emu sargan jui hendume, eyute nota, be ume goidafi tere, weri yebelerakū be guwelke sere jakade, geren (p67) kiki kaka injeme genehe. jo hiyoo liyan sargan jui i yar seme funiyehe den šošofi, muheren bokida wasihūn tuheme miyamihangge be tuwaci, soncoho sulabuha fon ci ele lakcafi hojo saikan oho.
一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」群笑而去。生視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤艷絕也。
duin ici tuwame niyalma akū, ulhiyen i yobodome efime, šungkeri jarin i wa de gūnin niorokoi, jing sebjeleme wajinggala, gaitai giyaban gūlhai kūtu fata, sele futa i kalang kiling dahanduhai ušan fašan i ilgame gisurere jilgan be donjifi,
四顧無人,漸入狎褻,蘭麝薰心,樂方未艾,忽聞吉莫靴鏗鏗甚厲,縲鎖鏘然,旋有紛囂騰辯之聲。
sargan (p68) jui sesulame ilifi, jo hiyoo liyan i emgi jendu hiracaci emu aisin uksin etufi, šugin i gese sahahūn cira ši je enduri, sele futa jafame maisiri gaifi, geren sargan juse terebe šurdeme ukufi,
女驚起,與朱竊窺,則見一金甲使者,黑面如漆,綰鎖挈槌,衆女繯繞之。
ši je enduri hendume, yongkiyahao akūn, emgeri yongkiyaha seme jabuha. šu je enduri hendume, aika fejergi jalan i niyalma be somime gidahangge bici, uthai gercileme tucibu, beye ume sui be baire sehede, uhei geli (p69) akū seme jabuha.
使者曰「全未?」答言「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人,即共出首,勿貽伊戚。」又同聲言:「無。」
ši je enduri beye forgošofi sesulame tuwame, aimaka gidahangge be suweleki sere adali be sabufi, sargan jui ambula golofi cira biyabiyahūn, bekte bakta jo hiyoo liyan i baru hendume, hasa besergen i fejile somi sefi, uthai fu de bisire ajige fa neifi ebuhu sabuhū ukame genehe,
使者反身愕顧,似將搜匿。女大懼,面如死灰,張皇謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉,猝遁去。
jo hiyoo liyan hujufi gelhun akū majige ergen gaijarakū, baji ome gūlhai asuki booi dorgide isinju manggi, geli tucike be (p70) donjiha, goidahakū geri seme curgindure jilgan ulhiyen i goro ofi, dolo majige sidaraka bicibe, uce i tule amasi julesi yabure urse kemuni leoleme gisurehengge bi,
朱伏,不敢少息。俄聞靴聲至房內復出,未幾,煩喧漸遠,心稍安,然戶外輒有往來語論者。
jo hiyoo liyan gungguceme genggeceme goidafi šan i ergide guwendeme yasa ilganame, arbun muru elei kirime muterakū. damu ekisaka donjime, sargan jui i bederere be aliyambime, beye aibici jihe be šuwe gūnihakūbi.
朱跼蹐既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。
tere fonde meng lung tan deyen i dolo bifi (p71) yasa habtašara sidende jo hiyoo liyan be saburakū, kenehunjefi hūwašan de fonjiha manggi, hūwašan injeme hendume, nomun nomulara be donjime genehe. aibide seme fonjici, goro akū sehe.
時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」
baji ome simhun i fajiran be fitheme hūlame, jo fulehusi, ainu goidame sarašafi bedererakū ni sehe bici, dahanduhai fajiran de jo hiyoo liyan i arbun bifi, šan waliyafi baibi ilime, aimaka donjire kimcire gese,
少時,以指彈壁而呼曰:「朱檀越何久遊不歸?」旋見壁間畫有朱像,傾耳竚立,若有聽察。
hūwašan geli (p72) hūlame sarašara gucu aliyarangge goidaha sehede, uthai pio seme fajiran ci ebunjifi, gūnin usafi munahūn i ilifi, yasa durahūn umuhun tuheke
僧又呼曰:「游侶久待矣。」遂飄忽自壁而下,灰心木立,目瞪足耎。
meng lung tan ambula gūwacihiyalafi, elhe nuhan i fonjici, ainci jing besergen i fejile hujufi bisire de, fithere jilgan akjan i adali seme donjifi, tuttu uce tucifi jendu donjinjihabi dere. uhei ilha jafara gege be tuwaci, hūya gese den šošon miyamifi, soncoho sulabuha (p73) arbun waka ohobi.
孟大駭,從容問之,蓋方伏榻下,聞叩聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然,不復垂髫矣。
jo hiyoo liyan sesulafi sakda hūwašan de dorolofi, tere turgun be fonjiha de, hūwašan injeme hendume, wali ojorongge niyalma ci banjinarangge, sakda hūwašan bi adarame ulhime mutembi sehe. ede jo hiyoo liyan sukdun cirgabuhai mamun akū, meng lung tan gūnin golohonjohoi mašan baharakū, sasa ilifi terkin ci wasifi tucike.
朱驚拜老僧,而問其故。僧笑曰:「幻由人生,老僧何能解?」朱氣結而不揚,孟心駭而無主。即起,歷階而出。
i ši ši hendume, wali ojorongge, niyalma ci banjinarangge sehe (p74) gisun, doro bisirengge de adališambi, niyalma de dufe gūnin bici langse arbun tucinjimbi, niyalma de langse gūnin bici, kūlisitara arbun tucinjimbi, fusa i mentuhun dulba urse be jorime wembure jalin hala hacin i wali be deribuhengge, gemu niyalmai gūnin i ini cisui aššaha ci banjinahangge dabala. sakda hūwašan i jilangga mujilen hing sembime, terei gisun be donjiha de gaihari ulhifi, funiyehe tuhebufi alin de (p75) dosirakūngge absi hairakan.
異史氏曰:幻由人生,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。老僧婆心切,惜不聞其言下大悟,披髮入山也。
單詞釋義(按字母排序)
adasun 大襟
asari 閣、樓閣
bokida 瓔珞垂珠
ceceršeme hajilambi 合歡,作愛,狎好
ebuhu sabuhū 急急忙忙
ergelembi 強迫
fulehusi 施主
garša 袈裟,和尚披的偏衫(《滿漢大辭典》)
gercilembi 出首
giyaban gūlha 皮靴
golohonjombi 小兒驚痄
gungguceme genggeceme 忐忑
hadahai 注目看
hercun akū 不覺
hing seme 誠心
hūsingga sijigiyan 道袍,即僧道所穿大領寬袖袍(《滿漢大辭典》)
├ hūsingga 包着的(《新滿漢大辭典》)
└ sijigiyan 袍
hūwalambi 打破,引申作分開頭髮梳髻(funiyehe be ~)
hūya 海螺螄
irgašambi 眼光媚態、送秋波
jilangga 慈善的
maisiri 單手棒
sele futa 鐵鎖
soncoho 辮子
sukdun cirgabumbi 氣壅堵
šošombi 紮頭髮
šošon 匝髻
šulu 鬢角
umuhun 腳面
yasa durahūn 直瞪着眼
adasun 大襟
asari 閣、樓閣
bokida 瓔珞垂珠
ceceršeme hajilambi 合歡,作愛,狎好
ebuhu sabuhū 急急忙忙
ergelembi 強迫
fulehusi 施主
garša 袈裟,和尚披的偏衫(《滿漢大辭典》)
gercilembi 出首
giyaban gūlha 皮靴
golohonjombi 小兒驚痄
gungguceme genggeceme 忐忑
hadahai 注目看
hercun akū 不覺
hing seme 誠心
hūsingga sijigiyan 道袍,即僧道所穿大領寬袖袍(《滿漢大辭典》)
├ hūsingga 包着的(《新滿漢大辭典》)
└ sijigiyan 袍
hūwalambi 打破,引申作分開頭髮梳髻(funiyehe be ~)
hūya 海螺螄
irgašambi 眼光媚態、送秋波
jilangga 慈善的
maisiri 單手棒
sele futa 鐵鎖
soncoho 辮子
sukdun cirgabumbi 氣壅堵
šošombi 紮頭髮
šošon 匝髻
šulu 鬢角
umuhun 腳面
yasa durahūn 直瞪着眼
沒有留言:
張貼留言