hoton
《增訂清文鑑》:「wehe feise磚 i kūwarame sahafi砌 dolo niyalma irgen tehengge be, hoton sembi. boihon i hoton, moo i hoton inu bi.」(以石磚圍砌,內住有人民者,稱作 hoton。亦有土城、木城。)
hecen
《增訂清文鑑》:「hoton be, hecen seme inu gisurembi.」(hoton 亦稱作 hecen。)
- 京城多作 gemun hecen。
- 《長白山誌》書中,某某城俱用 hoton。惟「東京」作 dergi hecen,但「盛京」作 mukden hoton,「興京」作 yenden hoton。
綜合看來,個人感覺似乎 hecen 偏向指「城、城池」,hoton 偏指「市、城市」。
沒有留言:
張貼留言