tofohoci tacibure kicen, beye be urebure tusa, 第十五課 體操之益
u šeng tuktan tacikūi tanggin de dosire de, 伍生初入學堂
sefu beye urebure be urebu seme afabuci, 師命習體操
u šeng jabume, 伍生曰
mini beye yadalinggū niyambulu, 我羸弱
urebure be dosorakū kai, 不任操也
sefu hendume, 師曰
beyebe urebure de senggi sudala be banjire, 體操能活血脈
sube giranggi be etuhun ome mutembi, 強筋骨
yadalinggū niyambulu ningge be dasaburengge cohome ede bimbi, 正所以醫治羸弱者
si ainu fimerakū ni, 爾盍試之
goidafi toktofi tusa be bahambi sehe, 久必獲益
u šeng dahafi, 伍生從之
ududu biyade dulehekū, 未數月
jetere kemun ambula nonggifi, 食量大增
beye uthai ulhiyen ulhiyen i etuhun oho. 體遂日壯
搜尋
標籤
滿蒙漢合璧教科書
(234)
閩南語
(36)
滿文閱讀
(31)
古文閱讀
(25)
漢語
(20)
瀛寰志略
(18)
法蘭西語
(17)
滿文版三國演義
(17)
古埃及文
(16)
拉丁文
(16)
人造語
(12)
大航海時代
(12)
戲
(11)
文言文
(11)
蒼狼白鹿
(11)
語言轉録
(11)
Victoria
(10)
滿文近義詞辨
(10)
滿洲文
(10)
禿筆自譯
(10)
滿語分類詞彙
(9)
法蘭西
(8)
維新の嵐
(8)
滿文教材
(6)
JavaScript
(5)
語言學
(5)
八思巴字
(4)
如是我聞
(4)
日本語
(4)
滿文版金瓶梅
(4)
閩南語讀文
(4)
蒙古語
(3)
語言誤解
(3)
越南語
(3)
塔羅雜記
(2)
心理轉錄
(2)
清文鑑
(2)
滿文版聖經
(2)
自言自語
(2)
英吉利語
(2)
喬治亞語
(1)
希臘神話
(1)
未完
(1)
讀史志異
(1)
《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第十四課 鴿
juwan duici tacibure kicen, kuwecihe, 第十四課 鴿
kuwecihe tucifi jemengge be baime, 鴿出覓食
silmen be ucaraci uthai bucembi, 遇隼輒死
giyahūn alame hendume, 鷹告之曰
mini hūsun de silmen be jafatame muteme, 吾力能制隼
sini karmangga ojoro be buyembi sefi, 願為爾衛
kuwecihe ambula urgunjefi, 鴿大悅
giyahūn be solime ini tere feye de dosifi, 延鷹入其居
giyahūn dosika manggi, 鷹既入
geren kuwecihe be sebkeme waha, 撲殺羣鴿
bahafi guwerengge akū, 無得免者
jalan de beye ilire be kicerakū bime, 世有不圖自立
gūwa niyalma de akdame aisilarangge, 而借助於人
kuwecihe i giyahūn be baire adali kai. 猶鴿之求鷹也
kuwecihe tucifi jemengge be baime, 鴿出覓食
silmen be ucaraci uthai bucembi, 遇隼輒死
giyahūn alame hendume, 鷹告之曰
mini hūsun de silmen be jafatame muteme, 吾力能制隼
sini karmangga ojoro be buyembi sefi, 願為爾衛
kuwecihe ambula urgunjefi, 鴿大悅
giyahūn be solime ini tere feye de dosifi, 延鷹入其居
giyahūn dosika manggi, 鷹既入
geren kuwecihe be sebkeme waha, 撲殺羣鴿
bahafi guwerengge akū, 無得免者
jalan de beye ilire be kicerakū bime, 世有不圖自立
gūwa niyalma de akdame aisilarangge, 而借助於人
kuwecihe i giyahūn be baire adali kai. 猶鴿之求鷹也
《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第十三課 小鳥
juwan ilaci tacibure kicen, ajige gasha, 第十三課 小鳥
ajige gasha mooi ninggu de deyeme dofi, 小鳥飛集樹上
sargan jui cuse mooi horin be yodame, 女童提竹籠
gala i gidašame hendume, 以手招之曰
horin i dolo bolgo, 籠中潔淨
jetere jaka jancuhūn sain, 食物甘美
si jime teci ombi sefi, 汝其來居
ajige gasha jabume, 小鳥曰
bi beye mooi ninggu de bisire feye bi, 我自有巢在樹上
duin ici tuwaci untuhun šehun, 四顧空曠
genere jidere de elehun, 去來自如
horin i dolo yaksime tere be cihakū kai, 不願閉居籠中也
sargan jui hendume, 女童曰
abka šahūrun, 天寒
nimanggi kiyalmara ohode, 風雪至
feye naihūme tuhebure hamime, 巢將傾覆
horin i ergecun icangga de isirakū, 不如籠之安適
ajige gasha jabume, 小鳥曰
bi hūwaliyasun halukan i babe sonjome gurici, 我擇和暖之所而遷之
ombikai, 可也
aika horin i dolo tere ohode, 若居籠中
enteheme sinde jafatame hūwaitabumbikai. 永受汝之束縛矣
ajige gasha mooi ninggu de deyeme dofi, 小鳥飛集樹上
sargan jui cuse mooi horin be yodame, 女童提竹籠
gala i gidašame hendume, 以手招之曰
horin i dolo bolgo, 籠中潔淨
jetere jaka jancuhūn sain, 食物甘美
si jime teci ombi sefi, 汝其來居
ajige gasha jabume, 小鳥曰
bi beye mooi ninggu de bisire feye bi, 我自有巢在樹上
duin ici tuwaci untuhun šehun, 四顧空曠
genere jidere de elehun, 去來自如
horin i dolo yaksime tere be cihakū kai, 不願閉居籠中也
sargan jui hendume, 女童曰
abka šahūrun, 天寒
nimanggi kiyalmara ohode, 風雪至
feye naihūme tuhebure hamime, 巢將傾覆
horin i ergecun icangga de isirakū, 不如籠之安適
ajige gasha jabume, 小鳥曰
bi hūwaliyasun halukan i babe sonjome gurici, 我擇和暖之所而遷之
ombikai, 可也
aika horin i dolo tere ohode, 若居籠中
enteheme sinde jafatame hūwaitabumbikai. 永受汝之束縛矣
《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第十二課 愛弟
juwan juweci tacibure kicen, deo be gosirengge, 第十二課 愛弟
ioi šeng ni banin de senggime, 余生性友愛
šolo sindafi bederehe dari, 每放假歸
urunakū deo non i emgi emde sargašaha bihe, 必與弟妹共遊玩
emu inenggi boode marire de, 一日還家
tere nerginde ini deo nimefi, 適其弟病
besergen de dedume ilime muterakū, 臥牀不能起
ioi šeng jobošofi, 余生憂之
daruhai besergen i juleri de fe baita be giyangnafi, 常於牀前為講故事
ucun be uculefi, 唱歌曲
erei ini gūnin de urgunjeki seme, 以悅其意
cimari tacikū de dosifi, 明日入學
geli mudan mudan i jasigan arafi dacilahai, 屢作書問之
amala nimeku yebe oho, 及病愈
teni nakahabi. 乃已
jai deo de gala bethei adali, 二弟手足
sikse boode marire de mini deo nimeku dedure be teisulefi, 昨回家值吾弟臥病
emde sargašara be bahakū, 不得同遊
umesi erei jalin hihūn budun, 甚為悵悵
enenggi nimeku i arbun de antaka, 今日病狀如何
okto be omiha amala heni majige yebe ome mutembio akūn, 服藥後能稍瘥否
alimbaharakū dolo tatabume kiduhai, 不勝懸念
cimari yamji tacibure kicen wajiha manggi, 明晚課畢
toktobuci šolo baime boode marime, 擬請假回家
emgeri 一視
deo i nimeku be tuwaki seme, 弟疾
damu tacikūi tanggin ci sandalabume jaci goro, 但學堂相距太遠
maka 未知
sefu angga aljame mutembio akūn, 先生能否允許
damu erehunjerengge mini 惟望吾
deo kooli ci tulgiyen gingguleme olhošoki seme, 弟格外謹慎
erdeken i yebe ojoro de bahakini sembikai, 俾得早日痊愈也
erei jalin 此訊
yebe elhe be dacilaha, 痊安
ahūn tere tere gala arahabi, 兄 某某 手白
tere biyai inenggi. 某月日
ioi šeng ni banin de senggime, 余生性友愛
šolo sindafi bederehe dari, 每放假歸
urunakū deo non i emgi emde sargašaha bihe, 必與弟妹共遊玩
emu inenggi boode marire de, 一日還家
tere nerginde ini deo nimefi, 適其弟病
besergen de dedume ilime muterakū, 臥牀不能起
ioi šeng jobošofi, 余生憂之
daruhai besergen i juleri de fe baita be giyangnafi, 常於牀前為講故事
ucun be uculefi, 唱歌曲
erei ini gūnin de urgunjeki seme, 以悅其意
cimari tacikū de dosifi, 明日入學
geli mudan mudan i jasigan arafi dacilahai, 屢作書問之
amala nimeku yebe oho, 及病愈
teni nakahabi. 乃已
jai deo de gala bethei adali, 二弟手足
sikse boode marire de mini deo nimeku dedure be teisulefi, 昨回家值吾弟臥病
emde sargašara be bahakū, 不得同遊
umesi erei jalin hihūn budun, 甚為悵悵
enenggi nimeku i arbun de antaka, 今日病狀如何
okto be omiha amala heni majige yebe ome mutembio akūn, 服藥後能稍瘥否
alimbaharakū dolo tatabume kiduhai, 不勝懸念
cimari yamji tacibure kicen wajiha manggi, 明晚課畢
toktobuci šolo baime boode marime, 擬請假回家
emgeri 一視
deo i nimeku be tuwaki seme, 弟疾
damu tacikūi tanggin ci sandalabume jaci goro, 但學堂相距太遠
maka 未知
sefu angga aljame mutembio akūn, 先生能否允許
damu erehunjerengge mini 惟望吾
deo kooli ci tulgiyen gingguleme olhošoki seme, 弟格外謹慎
erdeken i yebe ojoro de bahakini sembikai, 俾得早日痊愈也
erei jalin 此訊
yebe elhe be dacilaha, 痊安
ahūn tere tere gala arahabi, 兄 某某 手白
tere biyai inenggi. 某月日
《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第十一課 田舍
juwan emuci tacibure kicen, usin ūlen, 第十一課 田舍
juwang halai jui hoton ci tucifi, 莊兒出城
terei gu be tuwanaha, 省其姑
bederefi eme de alame hendume, 歸告母曰
jui bi gu i boode bisire de, 兒在姑家
kūwaran de ihan yalume, 騎牛於場
omo de nimaha welmiyeme, 釣魚於池
ambula sebjelehe bihe sefi, 樂甚
non donjifi, 妹聞之
inu sargašame geneki seme, 亦欲往遊
eme hendume, 母曰
si se ajigan, 汝年幼
emhun yore(?) de jugūn be fambure hamime, 獨行將失道
terei ahūn de afabume emgi yokini sehe, 命其兄與偕
sargašame wajiha manggi, 遊既畢
bedereki serede, 欲歸
gu siheleme indebuki seme, 姑止之宿
juwang halai jui marame hendume, 莊兒辭曰
eme i gisun be gaijahakū, 未得母命
gelhun akū biburakū, 不敢留
uthai non i emgi emde marihabi. 遂與妹同返
juwang halai jui hoton ci tucifi, 莊兒出城
terei gu be tuwanaha, 省其姑
bederefi eme de alame hendume, 歸告母曰
jui bi gu i boode bisire de, 兒在姑家
kūwaran de ihan yalume, 騎牛於場
omo de nimaha welmiyeme, 釣魚於池
ambula sebjelehe bihe sefi, 樂甚
non donjifi, 妹聞之
inu sargašame geneki seme, 亦欲往遊
eme hendume, 母曰
si se ajigan, 汝年幼
emhun yore(?) de jugūn be fambure hamime, 獨行將失道
terei ahūn de afabume emgi yokini sehe, 命其兄與偕
sargašame wajiha manggi, 遊既畢
bedereki serede, 欲歸
gu siheleme indebuki seme, 姑止之宿
juwang halai jui marame hendume, 莊兒辭曰
eme i gisun be gaijahakū, 未得母命
gelhun akū biburakū, 不敢留
uthai non i emgi emde marihabi. 遂與妹同返
《滿蒙漢合璧教科書》第四冊第十課 鴉好諛
juwanci tacibure kicen, gaha haldabašara de amuran, 第十課 鴉好諛
gaha yali be ašume, 鴉銜肉
mooi subehe de ilifi, 止樹杪
dobi darime bahaki seme, 狐過而欲得之
wesihun tukiyeceme hendume, 仰頌之曰
agu beye etuhun oho be dahame, 君軀既壯
dethe geli eldengge bi, 而羽復澤
an i ucuri donjifi agu uculere mangga, 吾素聞君善歌
emu ucun be deribuki seme [baniha?] manggi, 請奏一曲
gaha urgunjefi juwangka guweki seme, 鴉悅,張口欲鳴
jilgan i deribume [ajabure?] onggolo yali emgeri tuhefi, 未發聲而肉已落
dobi ekšeme gaifi, 狐疾取之
dahūme gaha de alame hendume, 復語鴉曰
encu inenggi turgun akū agu de haldabašarangge bici, 他日有無故諛君者
agu terebe olhošombi sehebi. 君其慎之
gaha yali be ašume, 鴉銜肉
mooi subehe de ilifi, 止樹杪
dobi darime bahaki seme, 狐過而欲得之
wesihun tukiyeceme hendume, 仰頌之曰
agu beye etuhun oho be dahame, 君軀既壯
dethe geli eldengge bi, 而羽復澤
an i ucuri donjifi agu uculere mangga, 吾素聞君善歌
emu ucun be deribuki seme [baniha?] manggi, 請奏一曲
gaha urgunjefi juwangka guweki seme, 鴉悅,張口欲鳴
jilgan i deribume [ajabure?] onggolo yali emgeri tuhefi, 未發聲而肉已落
dobi ekšeme gaifi, 狐疾取之
dahūme gaha de alame hendume, 復語鴉曰
encu inenggi turgun akū agu de haldabašarangge bici, 他日有無故諛君者
agu terebe olhošombi sehebi. 君其慎之
訂閱:
意見 (Atom)