搜尋

《瀛寰志略‧南洋濱海各國》

南洋濱海各國

  亞細亞大地,由中國之西南,斜伸入海,迤邐漸削,至彭亨Pahang息力而盡【余按:據「南溟網」所考,息力或源自柔佛海峽馬來語 Selat Tebrau 之 Selat 音譯,所指即今新加坡。東為中國南洋,西為小西洋。中間大國三,曰越南,曰暹羅,曰緬甸。小國一,曰南掌Lan Xang。四國內附多年。南掌Lan Xang彈丸,地不濱海,今記南洋諸國,連類及之。

  越南,即安南,古之交阯以後、以前,皆隸版圖。南界之林邑末即自立為國,後稱占城國安南至後五代時,乃列外藩。今并占城為一國,復兼真臘。北境安南故地,南境占城真臘故地,稱曰廣南。北界廣東廣西雲南三省,西界暹羅,東南面大海。都城曰順化Huế,在富良江Phú Lương Giang之南岸【余按:富良江,又名梂江越南語稱瀧梂sông Cầu。時為阮朝,都城確為順化,惟臨富良江者,實為河內。作者徐繼畬恐錯以河內順化。衣冠仍之制,坐則席地,貴人乃施短榻。士用策論詩賦,設鄉會科。士大夫皆好吟詠,詩或劣不成句,而人人喜為之。國分四十餘省,一省所轄止數縣。文武官名,略同內地。總督皆姓,王之族也。貴官坐堂皇,或解衣捫蝨,其簡陋如此。宴客設銅盤,置蔬肉各少許,無醯醢,以醃魚汁代之。鴉片之禁甚嚴,犯者立寘重典。東南臨海有都會,曰祿奈Đồng Nai【或作祿賴,一作龍奈,一作農耐占城之故都也。南境臨海有都會,曰柬埔寨真臘之故都也。商船每歲往來貿易。別國商船入港,譏防甚嚴,榷稅亦重,諸國惡其煩苛,故市舶罕有至者。所產者,番木、沉楠諸香,鉛、錫、桂皮、象牙、燕窩、魚翅之類。其入貢,由廣西太平府入關,不由海道安南中國地,諸書言之綦詳,故不多贅】

  顧亭林《天下郡國利病書》云:「安南,古交阯也。嶺南,以交阯象郡漢武帝交阯九真日南三郡。光武中興,以任延錫光交阯九真守,教耕種,制冠履,始知婚娶,立學校。女子徵側Trưng Trắc徵貳Trưng Nhị反,馬援討平之。建安中,改為交州,前五代並因之。初,改安南都護府安南之名始此。五季貞明中,為土豪曲承美Khúc Thừa Mỹ所據,自是迭相奪,管內大亂,有丁部領Đinh Bộ Lĩnh者平之。乾德初,上表內附。詔以部領安南郡王,自是始為外夷矣。部領傳子LiễnToàn,大校黎桓Lê Hoàn篡之。傳二十年,至子龍廷【余按:其名字應作龍鋌Long Đĩnh,為李公蘊Lý Công Uẩn所篡。氏傳八世二百二十二年,至李昊旵Lý Hạo Sảm,無子,女昭盛【余按:此名字應作「昭聖」,即李昭皇Lý Chiêu Hoàng,本為昭聖公主Chiêu Thánh Công chúa,避位于夫陳日照【余按:其名字應作「陳日煚Trần Nhật Cảnh」,即陳太宗。煚音ㄐㄩㄥˇjiǒng】。詔封日照安南國王。傳至日烜Nhật Huyên元世祖召使入覲,不奉命,大發兵討之,尋遣使謝罪,修職貢。氏傳十二世,凡一百七十年。至洪武二十一年,陳煒Trần Vĩ為其國相黎季犛Lê Quý Ly所弑。季犛更名胡奆【余按:其名字應作「胡𡗨Hồ Đê」。「𡗨」為僻字,「上大下互」】,改國號曰大虞Đại Ngu永樂二年,老撾Lao日烜陳天平Trần Thiên Bình至,諭迎還故主。陽奉命。天平至,伏兵刦殺之。命朱能張輔沐晟等,率兵討之,生擒黎季犛黎蒼【即胡奆,遂復安南為郡縣,立都、布、按三司,分為十五府五州。後因中官馬騏貪黷誅求,盜賊蠭起,土官黎利Lê Lợi,乘之為亂。宣德元年,命王通柳升討之。柳升敗死,王通棄地,與盟約而退。宣宗由是決意棄安南黎利尋奉表謝恩。命權署國事。氏傳十世一百十年。嘉靖元年,黎譓為其臣莫登庸Mạc Đăng Dung所篡【余按:黎譓黎昭宗Lê Chiêu Tông。命仇鸞毛伯溫討之。登庸面縛降,以為安南都統使,自是來貢不絕」云云。按,氏之後,復為氏所奪,兼并占城為一國,稱占城廣南Quảng Nam,以大酋氏世守之,漸成尾大。我朝乾隆末年,黎維祁Lê Duy Kỳ廣南大酋阮光平Nguyễn Quang Bình所逼,棄國來奔,大兵征之。光平初拒命,尋乞降,入朝受封。傳子光纘Quang Toản,為氏之甥阮福暎Nguyễn Phúc Ánh所滅。福暎請更國名,改封越南國王,至今世修貢職焉。○又《天下郡國利病書》云:「占城,古越裳氏地,在交州之南,象郡林邑縣末大亂,功曹子區連殺縣令,自號為王,謂之林邑國。數世後,其王無嗣,甥范熊代立,傳子咸康二年,死,夷奴范文篡立,都典衝,侵擾交州,進寇九德。傳子、孫胡達,屢寇日南九真交州遂至虛弱。至胡達文敵,為扶南所殺,大臣范諸農平其亂,自立為王。傳子陽邁、孫元嘉二十年,使宗愨檀和之討之,乃遣使朝貢。初未賓服,遣劉方甯長真伐之。其王梵志遣使謝罪,于是朝貢不絕。貞觀中,王頭黎死,子鎮龍被弑。立頭黎女為王。國人不服,更立頭黎姑之子諸葛地為王,妻以女,國乃定。顯德五年,王釋利因德漫遣使朝貢【余按:此王即 Indravarman III】,始自稱占城國。有一代屢入貢,時時與交州搆兵。乾道四年,占城以舟師襲真臘,入其國都。慶元五年,真臘大舉伐占城,殺戮殆盡,俘其王以歸,國遂亡。其地悉歸真臘,因名占臘云。其後國王,或云真臘人,或云占城恢復,無可據者。元世祖至元十五年,遣使貢方物,奉表降。十九年,以其國王孛由補剌者吾既內屬【余按:此王即 Indravarman V】,即其地立省,而其子補的負固不服【余按:補的即 Jaya Simhavarman III,越南稱之曰制旻Chế Mân,遣唆都征之。自廣州航海至占城港,分遣陳仲達等,由瓊州三道攻之。入其國,其王逃入山,遣使求歸順,復潛殺使臣。唆都轉戰至木城下,阻隘不得進,遂引還。後雖歸款,終無順志。洪武元年,遺使入貢。二年,遣行人吳用賜以璽書,自是常修貢職。迄嘉靖年間,朝貢不絕」云云。余按,占城末自立為國,相傳千有餘年。後為安南所并,名其地為廣南。今王安南之新、舊,皆由廣南藩封得國。蓋之不祀久矣。○又《天下郡國利病書》云:「真臘,一名甘孛智【一作甘莫惹,又作澉浦只,又作干波底阿,俗稱柬埔寨,又曰吉篾,本扶南屬國,時始通中國貞觀初,并扶南而有之人《虯髯客傳》疑是寓言】扶南狼䐠躶國【余按:「䐠」為僻字,「左月右荒」】,其先女子為王,號曰葉柳【柳音聊】。其南有徼國人名混浩,來化葉柳,遂以為妻。惡其躶,教著貫頭,國內效之。男子下體著橫幅,曰水幔。其後天竺橋陳如有其國,教國人事天神,每旦誦經咒。故易世既久,真臘重僧云。永徽初,并有鳩密富那伽乍武令僧高等國。神龍以後,國分為二,其南近海,號水真臘;其北多山阜,號陸真臘。後復合而為一。及滅占城,號為占臘,役屬參半真里登流明蒲甘Pagan蒲甘Pagan緬甸等國。各領聚落,大者十餘,地方七千餘里。元貞中,遣使招諭之,乃始臣服。洪武永樂年間,累次朝貢。」又云:「真臘城周二十里,戶口二萬餘,石濠廣二十餘丈,屬城三十,各數千戶。王宮及官舍皆面東,城門上有石佛頭五,飾其中者以金。當國中有金墖、金橋,王宮正室瓦用鉛。歲時相會,則羅列玉猿、孔雀、白象、犀牛於前。飲食用金盤、金盌,故俗稱富貴真臘」云。〇又陳資齋《海國聞見錄》云:「柬埔寨介居兩大之間,東貢安南,西貢暹羅,稍有不遜,水陸各得并進而征之。」余按,據書,則真臘初尚稱富盛。據錄,則真臘在國初尚存小國,今則為越南嘉定省,不知何時夷滅。蓋安南雖累世通貢,而蠻觸相吞,向無入告之說。故占城真臘之亡於何時,竟未有能言之者。陳資齋《海國聞見錄》云:「安南交阯為東京,以廣南為西京。由廈門廣南,取道南澳,見魯萬山大洲頭,過七洲洋,取廣南外之呫嗶羅山【余按:據南溟網所攷,呫嗶羅山峴港外海之占婆島越南語稱 Cù lao Chàm】,而至廣南,計水程七十二更。赴交阯,則由七洲洋西,繞北而進,計水程七十四更。七洲洋瓊州府萬州之東南,往南洋者必經之路。中國商舶行海,以望見山形為標識。至七洲洋,則浩渺一水,無鳥嶼可認,偏東則犯萬里長沙千里石塘,偏西則溜入廣南灣。舟行至此,罔不惕惕。風極順利,亦必六七日方能渡過。七洲洋有神鳥,似海鴈而小,紅嘴綠脚,尾帶一箭,長二尺許,名曰箭鳥【余按:此鳥或即紅尾鸏(red-tailed tropicbird),暫錄於此備忘】。行舟或迷所向,則飛來導之。」

  俗傳紅毛船最畏安南,不敢涉其境。其人善於泅水,遇紅毛夾板,則遣數百人背竹筒,攜細縷,沒水釘於船底,從遠處登小舟牽曳之,俟其擱淺,乃火焚而取其貨。又或謂安南人造小舟,名曰軋船,能攻夾板船底,故紅毛畏之。以今考之,皆不甚確。蓋占城之北,海形如半月,海水趨灣,其勢甚急,海船或溜入灣內,無西風不能外出。紅毛夾板入溜擱淺,曾敗數舟。故至今歐羅巴人涉海,以望見廣南山為厲禁。商船入安南內港,土人皆用小船繫繩牽引,乃慮其擱觸礁淺,藉為嚮導,即中國各港之引水船。反用之以碎敵船,理或有之,惟沒水而釘船底,則事涉杳茫矣。至軋船之製,曾有繪圖倣造者,施之海面,仍無異常船。耳食之談,施之實事,往往鑿枘,正不獨此一事也。

  澎湖進士名廷蘭者,為諸生時,渡海遭颶風,飄至安南廣義Quảng Ngãi。王從陸路遣送歸,自廣義諒山Lạng Sơn,歷安南十四省,所至之地,必有人聚處,各有庸長司其事。晉江同安人最多,蓋不下十餘萬也。所著《安南紀程》,言之甚悉。

  暹羅南洋大國也。北界雲南,東界越南,南臨大海,西南連所屬各番部,西界緬甸,西北一隅界南掌Lan Xang。其地古分兩國,北曰,南曰羅斛多山艱食,羅斛傍水有餘糧,乃降於羅斛,合為暹羅國。國有大水二,一曰瀾滄江,發源青海,歷雲南,入暹羅之東北境,至柬埔寨入海;一曰湄南河【余按:即昭披耶河,發源雲南李仙把邊等河,至北境,會諸水成大河,至羅斛南境入海。海口曰竹嶼。由竹嶼入內港,至曼谷Bangkok都城【一作萬國Bangkok,長一千數百里,水深闊,容洋艘出入。大城皆在河濱,最著者曰湛地門Chanthabun【余按:今稱尖竹汶,即莊他武里Chanthaburi,曰萬巴曬Bang Pla Soi【余按:今稱萬佛歲,即春武里Chonburi。故都曰猶地亞Ayutthaya【余按:人多稱之曰大城,在湄南河上游。沿河一帶,居民皆架屋水中,人搆瓦屋,樓閣相望,土人所居皆蘆藔【余按:「藔」為僻字,「上艸下寮」】湄南河勢緩而散,田疇藉以肥沃。農時掉舟耕種,插秧畢而河水至,苗隨水長,不煩薅溉,水退而稻熟矣。米極賤,每石值銀三星,時載往東售賣。王衣文彩佛像,體貼飛金,用金皿,乘象輦,以人為官屬,理國政,掌財賦。俗崇佛,僧沿門募食,各施精飯。食餘則餉鳥雀,蘭若無舉火者。又信番僧符咒,一種人善咒法,刀刃不能傷,名為共人。王養以為兵衛,犯事應刑,令番僧以咒解之,方與施刑。西界有大城曰馬耳大萬【余按:Martaban?】,南界有大城曰剌郡,皆著名富庶之地。國之西南,有斜仔Chaiya六坤Nakhon宋卡Songkhla大哖Patani吉連丹Kelantan【余按:即吉蘭丹,今屬馬來西亞丁噶奴Trengganu諸番部【余按:即今登嘉樓,屬馬來西亞,皆其屬國。所產者,銀、鉛、錫、沉香、束香、降香、象牙、犀角、烏木、蘇木、冰片、翠毛、牛角、鹿筋、籐席、佳紋席、藤黃、大楓子、豆蔻、海參、燕窩、海菜。其入貢,由海道抵東。

  《天下郡國利病書》云:「暹羅國,本羅斛二國地,古赤土波羅刹也。國土瘠,不宜耕藝;羅斛平衍而多稼,人歲仰給之。大業三年,屯田主事常駿等,自南海郡乘舟使赤土,至今訛傳為赤眉遺種。元貞初,人嘗遣使入貢。至正間,始降於羅斛,而合為一國。洪武初,遣使朝貢,進金葉表。七年、九年、二十年,皆入貢。二十八年,遣內臣趙達宋福等使暹羅,祭故王,賜其嗣王文綺。永樂元年,遣使賀即位,自是入貢不絕。十七年,遣使諭其國王,俾與滿剌加Malacca【即麻喇甲。十九年,遣使貢方物,謝侵滿剌加Malacca之罪。自正統嘉靖間,入貢如常期」云云。按,暹羅自我朝定鼎之後,修貢職尤恭謹。乾隆中,國為緬甸所滅,旋恢復。故王無後,推立大酋鄭昭為長中國人】。子嗣立,誥封為暹羅國王,相傳至今焉。暹羅為蠻方大國,隔以安南緬甸,與中國地界相接者,僅滇省邊徼之一隅,故自古無擾邊之事,而恪修貢職。自迄我朝,五六百年無改易,可謂不侵不叛之臣矣。

  《海國聞見錄》云:「廈門暹羅水程,過七洲洋,見外羅山,向南見玳瑁洲鴨洲,見昆侖,偏西見大真嶼小真嶼。轉西北取筆架山,向北至竹嶼港口,計一百八十八更,入港又四十更,乃抵萬國Bangkok都城,共水程二百二十八更。而由廈門柬埔寨,僅水程一百十三更。何以相去甚遠?蓋柬埔寨南面之海,盡屬爛泥,名曰爛泥尾。下接大橫山小橫山,是以紆迴外繞而途遠也。」

  暹羅流寓,人皆有之,而為多,約居土人六分之一。有由海道往者,有由欽州王光十萬山,穿越南境而往者。其地土曠人稀,而田極肥沃,易於耕穫,故趨之者衆也。然其國多蠱祟,信符咒,風俗政治,遠遜安南。蓋安南夙隸版圖,漸被車書之化,而暹羅則終古荒服,僅達梯航,故宜其相逕庭也。

  緬甸,一名阿瓦Ava【種人之名】,蠻部大國也。北界野夷,東北界雲南南掌Lan Xang,東界暹羅,西南距印度海,西北連東印度,其都城距雲南省三十八程。山曰小豹,水曰怒江,一名潞江,又稱大金沙江,發源前藏,歷雲南界,闊五里,人恃以為險。其俗剽悍,性多詐。有室廬以居,象馬以耕,舟筏以濟。其文字進上者用金葉,次用紙,次用檳榔葉,謂之書。男子善浮水,綰髻頂前,用青白布纏之,婦人綰髻頂後。事佛敬僧,有大事則抱佛說誓,質之僧,然後決。國有五城,以木為之,曰江頭,曰大公,曰馬來,曰安正國,曰蒲甘Pagan王城,王所居也。其王稱達喇瓦底Tharrawaddy,向由雲南入貢。先是英吉利蠶食東印度諸部,將及界。道光四年,王率大兵迎擊之,師敗績。已而人以兵船入內港【即怒江口】人奮力搏戰,為炮火所轟而潰。師將逼都城,王不得已議和,讓海濱曠土,為埔頭。其西南曰馬爾達般Martaban,曰達歪Tavoy,其西北曰阿喀喇人時懷報復之志,尚未動也英吉利有新闢之地,曰阿薩密Assam,在緬甸西北,本土夷地,人從東印度跨割有之。詳〈五印度圖說〉】

  南掌Lan Xang【一作纜掌,即老撾Lao,北界雲南,東界暹羅,西南界緬甸,地甚褊小,本緬甸別部,國朝內附,貢馴象。

  《天下郡國病書》云:「人,古朱波也。通西南夷後,謂之Shan謂之Pyu謂之。自永昌西南,山川延邈,道里修阻,因名之曰也。漢和帝永元五年,Shan國王雍繇調重譯奉珍寶,賜以印綬。安帝永寧元年,遣使朝賀,獻樂及幻人。唐德宗十八年,Pyu國王雍羌,遣其弟悉利移來朝,獻國樂,其曲皆音經論。憲宗元和元年、懿宗太和六年,皆遣使來貢。宋徽宗崇寧四年,緬甸貢白象。五年,蒲甘Pagan入貢【今緬甸王城】高宗紹興間,俱來貢。元世祖至元中,由吐番三討之。後於蒲甘Pagan王城,置邦牙Pinya等處宣慰使司。洪武間始歸附。永樂間,遣翰林張洪使其地。正統間,宣慰莽次劄,縶麓川叛夷思任思機來獻,益以地。嘉靖初,孟養思倫猛密思真,連兵侵,殺莽紀歲訴於朝,委官往勘,不聽。嘉靖中,紀歲支子瑞體,起洞吾Toungoo,復有其地,東破纜掌【即南掌Lan Xang,南取土啞暹羅地】,攻景邁,服車里,囚思個,陷罕拔,號召三宣,為西南雄。瑞體死,應裏繼之。萬曆十三年,其族弟莽灼來歸,應裏怒攻之,騰越,自是屢為邊患,南為之騷然。後為暹羅所攻,乃不暇內犯」云。余按,南諸蠻部,即之徼外西南夷,種類甚繁。初,置六宣慰使司,曰車里,曰木邦,曰八百大甸,曰老撾Lao,曰孟養,曰緬甸,所謂南六慰者也【後又增而為十】。此外,則孟定孟艮威遠灣甸鎮康置土府州,南甸千崖隴川耿馬孟密蠻莫潞江置宣撫司,芒市孟璉茶山里麻鈕兀置長官司。其後諸蠻蠢動,屢煩征討。麓川之役,二授首,武功雖赫,而勞費半天下。緬甸氏創霸之後,頻年窺邊,烽燧時舉。蠻人好反,其性固然。武鄉侯之攻心,至於七縱七擒,馴擾殆非易易也。我朝德威遠播,悉主悉臣,自西林相國【余按:此指鄂爾泰西林覺羅氏】建改土歸流之議,草薙禽獮,經營八九年而後定。由是諸蠻部盡入版圖,熙熙耕鑿,無復帶牛佩犢者。其南荒列外藩者,僅有南掌Lan Xang緬甸兩國。南掌Lan Xang弱小不足言,緬甸則依山負海,疆土遼闊。我朝定鼎之初,助鋤蘗,首先效順。乾隆中,崛強犯邊,旋仍賓服。今且間隔印度,為南海之屏藩,關係亦非淺鮮矣。

  按,南荒諸蠻部,安南暹羅緬甸,國勢相埒。歐羅巴諸國,自前中葉,即航海東來,南洋各番島,處處占立埔頭。三國地皆濱海,豈無繁盛之區,動其盼羨?安南雖有廣南灣之險,而內地商船,時時販鬻。我能往,彼豈不能往?暹羅則內港深通,駛行甚便,乃歐羅巴於此二國,皆未嘗措意,即緬甸,亦僅於海濱荒曠之土,草刱一廛,而未嘗深入割據者,何也?若謂因其貧瘠,不屑經營,則又不然。安南最貧,然物產未必遜於諸番島。暹羅緬甸則夙稱豐饒,謂西人概從唾棄,非情也。蓋西人以商賈為本計,其沿海設立埔頭,專為牟利。若處處留兵護守,則得不償失。南洋諸島,大小不同,皆四面環海,不相聯絡。其人則巫來由Malayu番族,性既愚懦,復不知兵。地形可以周覽而盡,伎倆可以一試而知。震以炮火,即鳥驚獸駭,竄伏不敢復動,故西人坦然據之而不疑。至安南等三國,地雖濱海,而境土則毘連華夏,山川脩阻,丁戶殷繁,進可以戰,退可以守,與各島之孤懸海中者,形勢迥別。又立國皆數千百年,爭地爭城,詐力相尚,戰伐之事,夙昔講求,其意計之所至,西人不能測也。設強據其海口,即一時倖勝,能保諸國之甘心相讓乎?留重兵則費不貲,無兵則恐諸國之乘其不備,聚而殲旃。市舶雖往,而埔頭不設,殆為是耳。

遊戲 索引

喜愛的遊戲介紹
That's QT〔設計大師〕 PS1
恐龍兄弟2 MD

其他
戰國策(DOS 遊戲)人物介紹(未完)
薩爾達傳說 王國之淚 佐納烏文
動物森友會 抓兔雜記
圍棋術語 中日對照
光榮三國志裏的「武關」
諸葛孔明傳 武器一覽(滿文)
真女神轉生一 吉祥寺(閩南語)
勇者鬥惡龍3取得船之前(滿文)
秦殤(Steam 版)字體過小問題
FtG 1.31 更新概要
《真女神轉生》的「ガキ」是「餓鬼」而非「小鬼」

AI 之人物能力設定
貞德及其戰友
太平天國人物

真女神轉生 ガキ是「餓鬼」而非「小鬼」

遊戲《真女神轉生》系列,可謂是神話版的寶可夢,裏面收錄許多不同宗教、神話裏的神祇、生物、妖怪,玩家可以將之收為「仲魔」,成為並肩作戰的夥伴。

遊戲裏有個自一代開始便登場的仲魔,名叫「ガキ」。在五代與三代重製版的官方中文版裏,都將之譯作「小鬼」,這完全是錯譯。

一代(PS)的餓鬼


三代的餓鬼


實際上,ガキ是漢字詞「餓鬼」的音讀,亦即佛教六道輪迴中餓鬼道的餓鬼。在五代裏,ガキ的描述中(見下圖),也已述明來源,甚至在遊戲中還有一個支線,是一群飢火中焚的餓鬼,派了一名同伴外出去找食物,卻一直遲遲未歸,因而央求主角幫忙。這個與「飢餓」、「找食物」相關的支線,顯然也是專為餓鬼而設計的。

五代的餓鬼


誠然,在現代日語裏,ガキ確實衍生出另一個意思,用來指稱小孩子、調皮鬼,有「小鬼、小傢伙」的意思,但在這個以宗教、神話為背景的遊戲裏,使用這個譯稱,顯然並不正確。甚至英文版也都知道ガキ所指為何,而將它譯作 Preta,相比之下,在佛教文化盛行的中文圈,竟未能準確翻譯,實在不該。

荷蘭語 索引

語法
發音與拼寫
人稱代詞、動詞 zijn(是)
名詞性數、冠詞、動詞 hebben(有)
屬格代詞、指示詞
動詞現在時(規則變化)

單字集
身體部位

荷蘭語 動詞現在時(規則變化)

荷蘭語規則動詞的現在時變化
我   :字根(原形去字尾 -en;z、v 清音化為 s、f)
其他單數:字根 + -t
複數  :原形

原形:spreken
Ik spreek Chinees. 我說中文。【原形去 -en 後,-e- 改為 -ee- 以還原長音】
Je spreekt Engels. 你說英語。
U spreekt Nederlands. 您說荷蘭語。
Hij spreekt Frans. 他說法語。
Ze spreekt Japans. 她說日語。
Wij spreken Spaans. 我們說西班牙語。
Jullie spreken Vlaams. 你們說法蘭德斯語。
Ze spreken Koreaans. 他們說韓語。

原形 > 字根:例句
werken > werk:Ik werk elke dag op kantoor. 我每天在辦公室工作
leren > leer:Ik leer Nederlands. 我荷蘭語。
wonen > woon:U woont in een mooi huis. 您在一間漂亮的房子裏。
maken > maak:Hij maakt het avondeten. 他晚餐。
spelen > speel:Ze speelt een videogame in de kamer. 她在房間裏遊戲。
luisteren > luister:Hij luistert naar muziek. 他在音樂。
reizen > reis:Ik reis deze zomer naar Frankrijk. 我今年夏天去法國旅行
bellen > bel:Ik bel de dokter. 我打電話給醫生。
schrijven > schrijf:Ze schrijft een brief aan haar moeder. 她在信給她的母親。
eten > eet:Hij eet elke ochtend brood met kaas. 他每天早上起司麵包。
drinken > drink:Ze drinkt water. 她水。

否定
geen:用於否定不定名詞(相當於英語的 not a、not any),也因此須置於名詞前。
niet:用於其他否定。語序為:
   主語 + 動詞 + 特指賓語 + 時間 + niet + 方法 + 地點
Hij werkt vandaag niet. 他今天不工作。
Ze woont niet in de stad. 她不住在市區(或城市)。
Je maakt geen fouten. 你沒有犯錯。
Ze reist niet naar Spanje. 她不去西班牙旅行。
Ik bel hem niet. 我不打電話給他。
Hij schrijft de brief niet. 他沒有寫那封信。
Ze eet geen vlees. 她不吃肉。
Ik drink geen bier. 我不喝啤酒。

荷蘭語 身體部位

圖片為 Gemini 製作。人物為動漫作品《亂馬1/2》裏的珊璞(シャンプー)。

全身(括號中為複數形)
het hoofd 頭(hoofden)
het haar 頭髮
de arm 手臂(armen)
de hand 手(handen)
de borst 胸
het middel 腰
de billen 臀
het been 腿(benen)
het bovenbeen 大腿(bovenbenen)
het onderbeen 小腿(onderbenen)
de voet 腳(voeten)

頭部(括號中為複數形)
het haar 頭髮
het gezicht 臉(gezichten)
het oog 眼睛(ogen)
het oor 耳朵(oren)
de neus 鼻子
de mond 嘴巴
de wang 臉頰(wangen)

荷蘭語 屬格代詞、指示詞

荷蘭語的屬格代詞
mijn konijn 我的兔子
jouw/je vriend 你的朋友
uw naam 您的名字
zijn land 他的國家
haar familie 她的家人
onze kat 我們的貓【onze + 通性(de 型)名詞】
ons kantoor 我們的辦公室【ons + 中性(het 型)名詞】
jullie auto 你們的車
hun speelgoed 他們的玩具

荷蘭語的指示詞
指示詞接 de 字接 het 字
dezedit
這些deze
diedat
那些die
Deze auto is heel snel. 這車很快。【de auto】
Dit huis is erg oud. 這房子很舊。【het huis】
Deze katten zijn erg schattig. 這些貓很可愛。【de kat】
Deze boeken zijn zwaar. 這些書很重。【het boek】

Die man is mijn vader. 那男子是我父親。【de man】
Dat boek is heel interessant. 那本書很有趣。【het boek】
Die schoenen zijn mooi. 那些鞋子很漂亮。【de schoen】
Die kinderen zijn heel slim. 那些小孩很聰明。【het kind】

在使用介紹式句型時(這是……、那是……),不論單複數與名詞性,統一使用 dit 與 dat。換言之,固定句型為:
dit is/zijn ... 這是……
dat is/zijn ... 那是……

Dit is mijn broer. 這是我兄弟。【de broer】
Dat zijn mijn ouders. 那是我父母。【de ouder】
Dit is een mooie tafel. 這是張漂亮的桌子。【de tafel】