搜尋

錫伯文語文第三冊第四十二課 殺雞取卵

轉寫自九二版錫伯文小學語文第三冊(新疆錫伯語言學會
中文部分為本人試譯,僅供參考。

coko be wafi umhan gaimbi
殺雞取卵

emu sakda mama enen[子嗣] juse akū boode emhun umudu[孤] banjime, banjin jaci mangga yadahūn bihebi.
一位老嫗,沒有子嗣,在家孤獨地生活,生活十分艱難貧困。
sakda mama i gala de yali gaime jetere jiha akū ofi, emu coko ujifi inenggidari emu umhan jai coko gidame[孵] tucibufi coko yali be bahame jeki seme gūnime, adaki boo deri emu ajige emile coko baime gaifi ujihebi.
老嫗手裏沒有錢買肉吃,因而想着要養一隻雞,每天下一顆蛋,孵出雞後,就有雞肉可以吃,於是從鄰居家要了一隻小母雞來養。
i ajige emile coko be tuwašatarangge aimaka ini sarganjui i adali seci ombi.
可以說,他把小母雞如同他的女兒般照看着。
inenggi šun de giyahūn šoforofi gamara deri geleme, daruhai ajige coko be beyei dalbadari delheburakū[拆開使分家-不];
白天害怕被鷹抓去,經常不讓小雞離開自己身邊;
dobori solohi de ulebure ci olhome, coko šoro be beyei dedume amgara besergen ninggude sindafi embade amgame dobori be dulembumbi.
晚上又怕被黃鼠狼/鼬(?)吃了去,把雞籃子放在自己睡覺的牀上,一同睡覺過夜。
i ajige coko be mujilen fayabume sain tuwašame ujire de, goidahakū ajige emile coko emgeri amba ome hūwašaha.
他費心妥善地照料飼養着小雞,不久後,小母雞已長大。
emu inenggi, ajige emile coko emu sohon suwayan fiyan aisin umhan banjiha.
一日,小母雞生下一顆黃色的金蛋。
sakda mama ere aisin umhan be sabufi urgunjeme injere de, yasa nicubume emu sirge ofi angga be gemu kamkime muterakū ten de isinaha.
老嫗見到這顆金蛋,開心笑了起來,以至於眼睛瞇成一線,嘴巴都無法合攏。
i umhan be uncafi bele nimenggi jergi jetere jaka be udame gaiha.
他把蛋賣了,去買米、油等食物。
jai inenggi, ajige emile coko geli emken aisin umhan banjiha, ilaci inenggi kemuni geli emken banjiha.
第二天,小母雞又生下一顆金蛋,第三天仍又下了一顆。
sakda mama emu andande bayanafi[發財致富], duleke mangga gosihon banjin be gemu onggofi, suje suberi etuku be etume, arki nure omime, yali jai šanggiyan ufa i teile jetere banjin be dulebume deribuhe, i jai geli tere fe boo de teme cihalarakū oho.
老嫗瞬間致富,把過去的艱苦生活全數忘卻,開始過起穿着綾羅綢緞的衣服、喝酒、只吃肉與白麵的日子,他還變得討厭住在那間舊屋子裏。
i emu amba hūwa bisire den leosengge boo be arafi ergeme jirgara banjin be dulebuki seme jaci gūnimbi.
他十分想要搭建一間有着大院子的高樓房,過着安逸的生活。
i bodome, ajige emile coko emu inenggi damu emu aisin umhan teile banjimbi, aliyame ya aniya ya biya ya inenggi de isiname, bi teni leosengge boo be gidame[搭蓋] mutembini?
他思忖着,小母雞每日只生一顆金蛋,要等到哪年哪月哪日,我才能蓋樓房?
aisin umhan i banjire be aliyame tuwakiyara anggala, ine mene tondokon i coko i hefeli be hūwakiyafi, hefeli dorgi i aisin umhan be emdan de wacihiyame tucibume gaire de isirakū.
與其等着守着下金蛋,不如乾脆直接剖開雞肚,把肚裏的金蛋一次全部取出。
gūnihakū, hūwakiyafi emdan tuwaci, coko hefeli dolo damu emu umhan i teile bihebi.
不料,剖開後一看,雞肚裏只有一顆金蛋。
sakda mama leosengge boo be gidame šanggabume mutehekū dade, ajige emile coko jai geli inde aisin umhan banjime bume muterakū oho.
老嫗不僅無法蓋樓房,而且小母雞也不能再給他下金蛋了。

suhen 注釋
(1) solohi: singgeri i duwali, coko jafame jembi.
 老鼠一類,會抓雞來吃。
(2) suberi: suje i emu hacin, suje deri nekeliyen.
 緞子一類,比緞更薄。
(3) jirgambi: jabšan hūturi be alime joborakū banjire be jirgambi sembi.
 受着幸福,無憂慮地生活,叫作「jirgambi」。
(4) ine mene: anggai gisun de ini meni sere gūnin, kengse lasha[++果斷] tondokon icihiyame yabure be gisurehebi.
 在口語裏說「ini meni」,意思是果斷直接去做。

沒有留言:

張貼留言