搜尋

滿文版金瓶梅 第二回 俏潘娘簾下勾情 老王婆茶坊說技

01.pdf p58

jai fiyelen,
第二回
goimangga pan gin liyan hida i fejergi ci buyebume yarkiyaha.
俏潘娘簾下勾情
sakda wang po cai puseli de mutere be gisurehe.
老王婆茶坊說技

irgebuhe ts'y i gisun,
詞曰:
fu žung ilhai gese dere, juhe nimanggi gese yali banitai ildamu icangga, se šošome jabduha.
芙蓉面,冰雪肌,生來娉婷年已笄。
goimarame duka i beren de nikeci, mei ilha i dulin bongkonofi, ilaka seci geli kamciha adali.
嬝嬝倚門餘。梅花半含蕊,似開還閉。
tuktan hida i jaka de acaha de, girume manggašame kemuni tathūnjambihe. 初見簾邊,羞澀還留住;
dasame taktu i fejergi be duleme, keb seme kunduleme ambula urgunjehe. 再過樓頭,欵接多歡喜。
yabuci inu sain, ilici inu sain, teci geli sain, hanci nikeneci ele sain.
行也宜,立也宜,坐又宜,偎傍更相宜。
ere mudan i gebu hiyoo šūn ge.
──右調《孝順歌》

tereci u sung, hiyan i juleri tatara boo de jifi, aciha fulmiyen be dasatafi, coohai niyalma de damjalabufi, ahūn i boode gajime jihe manggi, tere hehe sabufi, aisin boobai baha adali urgunjeme, uthai emu giyan i boo be dasatafi u sung be icangga i tebuhe.
話說當日武松來到縣前客店內,收拾行李鋪蓋,交土兵挑了,引到哥家。那婦人見了,強如拾得金寶一般歡喜,旋打掃一間房與武松安頓停當。
u sung coohai niyalma be amasi unggifi, tere dobori uthai ahūn i boode deduhe.
武松分付土兵回去,當晚就在哥家歇宿。
jai inenggi erde iliha manggi, tere hehe inu ekšeme ilifi, dere oboro muke wenjefi benjihe. u sung dere obofi, uju ijifi, hiyan de genere de tere hehe hendume, ecike baicame wajiha manggi, erdeken boode jifi buda jefu, ume gūwa bade buda jekenere.
次日早起,婦人也慌忙起來,與他燒湯凈面。武松梳洗裹幘,出門去縣裡畫卯。婦人道:「叔叔畫了卯,早些來家吃早飯,休去別處吃了。」
u sung je sefi genehe, hiyan de isinafi baicame wajifi, geli buda erin de isitala belheme bifi, teni bedereme jihe. tere hehe aifini sain booha dagilafi, ilan nofi sasa buda jefi, tere hehe juwe galai emu hūntahan cai be jafafi, u sung de alibure de, u sung hendume, ašai uttu kundulere de, u sung bi amhaci jeci gemu elhe akū. cimari emu coohai niyalma be gajifi takūršaki dere.
武松應的去了。到縣裡畫卯已畢,伺候了一早辰,回到家,那婦人又早齊齊整整安排下飯。三口兒同吃了飯,婦人雙手便捧一盃茶來,遞與武松。武松道:「交嫂嫂生受,武松寢食不安,明日撥箇土兵來使喚。」
hehe ekšeme hendume, ecike ainu uttu gisurembi. emu booi giranggi yali kai, aika gūwa niyalma de takūršabuha bio. ne udu ajige sargan jui ing el bihe seme, tere inu tatabufi akdaci ojorakū. uthai coohai niyalma seme, fushu mucen be nantuhūrara dabala, fusihūn i beye inu ere jergi niyalma be yasa de akū. u sung hendume uttu oci aša be umesi jobobumbi kai sehe.
那婦人連聲叫道:「叔叔却怎生這般計較!自家骨肉,又不服事了別人。雖然有這小丫頭迎兒,奴家見他拿東拿西,蹀里蹀斜,也不靠他。就是撥了土兵來,那廝上鍋上竈不乾凈,奴眼裡也看不上這等人。」武松道:「恁的却生受嫂嫂了。」
ši be temgetu obuci ombi. ši i gisun,
有詩為証:
u sung ni banjiha arbun ainahai dufe niyalma ni,
武松儀表豈風流,
damu aša i hayan mujilen be bargiyaci ojorakū.
嫂嫂淫心不可收。
habcihiyan arame boode gajifi tebuhe gojime,
籠絡歸來家裡住,
kidume gūnihai untuhuri jibehun sishe be tuwaha.
相思常自看衾稠。

tereci u sung ahūn i boode gurime jihe manggi, menggun tucibufi, u da de efen tubihe udabufi, juwe ergi adaki booi niyalma be soliha. adaki boo geli ubui menggun tucifi, u sung ni jakade benjihe. u da geli karulame soliha.
話休絮煩。自從武松搬來哥家裡住,取些銀子出來與武大,買餅饊茶菓,請那兩邊隣舍。都鬬分子來與武松人情。武大又安排了回席,不在話下。
udu inenggi oho manggi, u sung geli emu boconggo suje tucibufi, aša de etuku ara seme bure de, tere hehe uthai injere cirai hendume, ecike, ere ainahai ombini. damu gosime buhe be dahame, inu gelhun akū mararakū sefi, doro arafi alime gaiha.
過了數日,武松取出一疋彩色段子與嫂嫂做衣服。那婦人堆下笑來,便道:「叔叔如何使得!既然賜與奴家,不敢推辭。」只得接了,道箇萬福。
tereci u sung uthai ahūn i boode tehe. u da kemuni nenehe songkoi šobin uncame yabumbi. u sung, hiyan de takūršabume genefi, erde bederecibe, goidafi bederecibe, tere hehe cai buda arame urgunjeme u sung be kundulere de, u sung elemangga dolo elhe akū ohobi. tere hehe kemuni gisun i yarkiyara de, u sung emu mujilen mangga sijirhūn haha ofi, herserakū bihebi.
自此武松只在哥家宿歇。武大依前上街挑賣炊餅。武松每日自去縣裡承差應事,不論歸遲歸早,婦人頓茶頓飯,歡天喜地伏侍武松。武松倒覺過意不去。那婦人時常把些言語來撥他,武松是箇硬心的直漢。
goidahakū geli emu biya funcefi, omšon biya de isinaha. emu siran i udu inenggi amargi edun dame, duin ergici tugi sekteme banjifi, labsame amba nimanggi nimarambi. tere nimanggi be tuwaci,
有話即長,無話即短。不覺過了一月有餘,看看十一月天氣,連日朔風緊起,只見四下彤雲密布,又早紛紛揚揚飛下一天瑞雪來。好大雪!怎見得?但見:

tumen bade tugi neigen fikseme banjifi, untuhun baci ferguwecuke nimanggi hida de tuhenjimbi.
萬里彤雪密布,空中祥瑞飄簾。
gu i ilha sor sar seme julergi nanggin de deyembi.
瓊花片片舞前簷。
yan ki bira ere erin de teisulebuci, dzi io i cuwan hanggabume ilimbi.
剡溪當此際,濡滯子猷船。
dartai andande, leose tai gemu fejile gidabufi giyang alin i menggun i boco ishunde sirabuha.
頃刻樓臺都壓倒,江山銀色相連。
dabsun deyere fun seshere adali abka burubuha.
飛鹽撒粉漫連天。
seibeni inenggi lioi meng jeng, yoo i dolo jiha akūi jalin gasaha.
當時呂蒙正,窑內嘆無錢。

tere nimanggi nimarahai emu ging ni erin de isinaha manggi, abka na gemu menggun i miyamiha, gu i sahaha adali oho.
當日這雪下到一更時分,却早銀粧世界,玉碾乾坤。
jai inenggi, u sung, hiyan de baicabume genefi, inenggi dulin otolo bederere unde bihe. tere hehe, u da be cimari erde uthai bošofi hūdašabume unggifi, adaki wang po be baifi, nure yali udanabufi u sung ni boode dosifi yaha dabufi, dolo gūnime, bi enenggi faršatai emu jergi yarkiyaki. gūnin aššarakū jalin gelerakū sefi, emhun simen akū hida i fejile ilifi tuwaci, u sung, jing nimanggi de fehuteme jimbi.
次日武松去縣里畫卯,直到日中未歸。武大被婦人早趕出去做買賣,央及間壁王婆買了些酒肉,去武松房裡簇了一盆炭火。心裡自想道:「我今日着實撩鬬他一鬬,不怕他不動情。」那婦人獨自冷冷清清立在簾兒下,望見武松正在雪裡,踏着那亂瓊碎玉歸來。
tere hehe hida be tukiyefi okdome injeme hendume, ecike beyehe dere. u sung hendume, ašai gūnin jobohongge baniha sefi, duka dosifi, jafu i mahala sure be, tere hehe alime gaiki serede, u sung hendume, aša be jobobufi ainambi sefi, nimanggi be isihifi fajiran de lakiyaha.
婦人推起簾子,迎着笑道:「叔叔寒冷。」武松道:「感謝嫂嫂掛心。」入得門來,便把氊笠兒除將下來。那婦人將手去接,武松道:「不勞嫂嫂生受。」自把雪來拂了,掛在壁子上。
geli umiyelehe umiyesun, beye de etuhe niowanggiyan cuse i juyen be suhe. boode dosime jaka, tere hehe uthai hendume, fusihūn bi emu cimari erde aliyaha. ecike ainu boode buda jekenjihekū. u sung hendume, ere cimari emu takara gucu mimbe solifi buda ulebuhe. teike geli nure omibuki sere de, bi cihakū ofi, waliyafi booi baru jihe.
隨即解了纏帶,脫了身上鸚哥綠紵絲衲襖,入房內。那婦人便道:「奴等了一早辰,叔叔怎的不歸來吃早飯?」武松道:「早間有一相識請我吃飯,却纔又有作盃,我不耐煩,一直走到家來。」
tere hehe hendume, uttu oci ecike yaha file. u sung sain sefi, uthai giyaban gūlha be sufi, wase halafi, sabu etufi, emu bandan gaifi, yaha i hanci tehe.
婦人道:「既恁的,請叔叔向火。」武松道:「正好。」便脫了油靴,換了一雙襪子,穿了煖鞋,掇條櫈子,自近火盆邊坐地。
tere hehe aifini ing el be julergi amargi duka be gemu yaksibufi, dagilaha booha be dere i jalu faidame sindaha manggi, u sung fonjime, age aibide genehe. tere hehe hendume, sini age hūdašame genefi jidere unde. bi ecike i emgi neneme ilan gūntahan omiki.
那婦人早令迎兒把前門上了閂,後門也關了。却搬些煮熟菜蔬入房裡來,擺在卓子上。武松問道:「哥哥那裡去了?」婦人道:「你哥哥出去買賣未回,我和叔叔自吃三盃。」
u sung hendume, ahūn be aliyafi sasa omici inu goidarakū kai, tere hehe hendume, tere be aiseme aliyambi sere gisun wajinggala, ing el emu tampin i nure wenjefi gajiha. u sung hendume, geli aša be jobobumbi kai sefi, tere hehe inu emu bandan gaifi, yaha i hanci tehe.
武松道:「一發等哥來家吃也不遲。」婦人道:「那裡等的他!」說猶未了,只見迎兒小女早煖了一注酒來。武松道:「又教嫂嫂費心。」婦人也掇一條櫈子,近火邊坐了。
derei ninggude hūntahan taili faidafi, tere hehe emu hūntahan nure be gala de jafafi, u sung be tuwame hendume, ecike ere hūntahan i nure be omiki. u sung alime gaifi wacihiyame omiha. tere hehe geli emu hūntahan tebufi hendume, abka šahūrun be dahame, ecike juru ojoro hūntahan be omi. u sung hendume, aša omiki sefi, geli gaifi emgeri de wacihiyaha. u sung emu hūntahan nure tebufi, tere hehe de alibuha manggi, tere hehe alime gaifi omifi, geli emu hūntahan tebufi, u sung ni juleri sindaha.
卓上擺着盃盤,婦人拏盞酒擎在手裡,看着武松道:「叔叔滿飲此盃。」武松接過酒去,一飲而盡。那婦人又篩一盃來,說道:「天氣寒冷,叔叔飲過成雙的盞兒。」武松道:「嫂嫂自請。」接來又一飲而盡。武松却篩一盃酒,遞與婦人。婦人接過酒來呷了,却拿注子再斟酒放在武松面前。
tere hehe jortai šanggiyan tunggen be majige tucibufi, ujui funiyehe be dulin waikurabufi, dere jalu injere cirai hendume, bi donjici, ecike hiyan i juleri tehe emu uculere hehe be ujihabi sere, mujanggo. u sung hendume, aša gūwa niyalmai balai gisun be ume donjire. u el bi daci ere gese niyalma waka.
那婦人一徑將酥胸微露,雲鬟半軃,臉上堆下笑來,說道:「我聽得人說,叔叔在縣前街上養着箇唱的,有這話麼?」武松道:「嫂嫂休聽別人胡說,我武二從來不是這等人。」
tere hehe hendume, bi akdarakū, damu ecike i angga mujilen i emu adali akū ayoo. u sung hendume, aša akdarakū oci, age de fonjici sambikai.
婦人道:「我不信!只怕叔叔口頭不似心頭。」武松道:「嫂嫂不信時,只問哥哥就是了。」
tere hehe hendume, ara, tere be aiseme gisurembi. tere geli ai sambi. uthai soktoho tolgin i adali, tere aikabade saci, šobin uncarakū bihe. ecike taka nure omi seme hendufi, emu siran i ilan duin hūntahan tebufi omibuha.
婦人道:「阿呀,你休說他,那裡曉得甚麼?如在醉生夢死一般!他若知道時,不賣炊餅了。叔叔且請盃。」連篩了三四盃飲過。
tere hehe inu ilan hūntahan nure hefeli de dosire jakade, niyengniyeri mujilen aššafi, umai ilibuci ojorakū, buyen i mujilen tuwa i gese dekdefi, damu sula gisun gisurembi. u sung inu jakūn uyun fun serecibe, damu uju gidafi herserakū. tere hehe ilifi nure wenjeme genehe.
那婦人也有三盃酒落肚,哄動春心,那裡按納得住。慾心如火,只把閑話來說。武松也知了八九分,自己只把頭來低了,却不來兜攬。婦人起身去盪酒。
u sung tuwa ibere sele be jafafi yaha ibere de, tere hehe goidafi emu tampin nure wenjefi, emu galai tampin jafafi, emu galai u sung ni meiren be emgeri fatafi hendume, ecike uttu nekeliyen etuci, beikuwen akūn. u sung aifini ninggun nadan fun i cihakū oho. damu herserakū.
武松自在房內却拿火筯簇火。婦人良久煖了一注子酒來,到房裡,一隻手拿着注子,一隻手便去武松肩上只一捏,說道:「叔叔只穿這些衣服,不寒冷麼?」武松已有五七分不自在,也不理他。
tere hehe terei jaburakū be safi, uthai tuwa ibere sabka be gala ci durime gaifi hendume, ecike si tuwa ibeme bahanarakū, bi sini tuwa be dekdebure fileku i yaha i gese oci teni sain, u sung jakūn uyun fun i ališame faihacacibe, kemuni jilgan tucirakū.
婦人見他不應,匹手就來奪火筯,口裡道:「叔叔你不會簇火,我與你撥火。只要一似火盆來熱便好。」武松有八九分焦燥,只不做聲。
tere hehe, u sung ni ališara faihacara be tuwarakū, tuwa ibere sabka be sindafi, emu hūntahan nure tebufi, i dulin omifi dulin funcebufi, u sung be tuwame hendume, sinde gūnin bici, mini ere funcehe dulin hūntahan nure be omi sehe manggi, usung gala ci durime gaifi na de fahafi hendume, aša ai uttu girume bahanarakū sefi, galai emgeri ashūre jakade, tere hehe elekei tuhenehe.
這婦人也不看武松焦燥,便丟下火筯,却篩一盃酒來,自呷了一口,剩下半盞酒,看着武松道:「你若有心,吃我這半盞兒殘酒。」武松匹手奪過來,潑在地下說道:「嫂嫂不要恁的不識羞耻!」把手只一推,爭些兒把婦人推了一交。
u sung yasa morohon neifi hendume, u el mini beye abka be hukšere, na be fehure, weihe bisire, funiyehe sulabuha haha, an kooli be efulere, niyalmai cikten be gūtubure indahūn ulgiyan i gese niyalma waka, aša ainu uttu girume sarkū. ere gese baita be yabumbi. aikabade edun de orho aššara baita bihede, u el mini yasa aša be takara dabala, nujan aša be takarakū.
武松睜起眼來說道:「武二是箇頂天立地噙齒戴髮的男子漢,不是那等敗壞風俗傷人倫的豬狗!嫂嫂休要這般不識羞耻,為此等的勾當,倘有風吹草動,我武二眼裡認的是嫂嫂,拳頭却不認的是嫂嫂!」
tere hehe, u sung ni wakalara gisun be donjifi dere fularafi, uthai ing el be hūlafi, fila hūntahan i jergi jaka be bargiyabufi, hendume, bi bai efihe dere, ainu uthai yargiyan araha ni, absi niyalma i kundulere be sarkū sefi, ahūra tetun bargiyabufi, budai boode dosika,
婦人吃他幾句搶得通紅了面皮,便叫迎兒收拾了碟盞家伙,口裡說道:「我自作耍子,不值得便當真起來。好不識人敬!」收了家伙,自往廚下去了。
yala
正是:
sihaha ilha cihanggai eyere muke be dahara gojime,
落花有意隨流水,
eyere muke sihaha ilha de umai gūnin akū.
流水無情戀落花。

tere hehe, u sung be yarkiyambi sehei, elemangga tede yoktakū tuwaha. u sung booi dolo jili banjime ba babe gūninjambi. bonio erin ome, u da amba nimanggi i dolo damjan damjalafi, boode jifi, damjan be sindafi dolo dosifi tuwaci, ini sargan sunggohoi yasa gemu fulahūn ohobi. uthai fonjime, si wei emgi becunuhe. tere hehe hendume, gemu sini geterakū turgunde, tulergi niyalma jifi mimbe gidašambi.
這婦人見抅搭武松不動,反被他搶白了一場。武松自在房中氣忿忿,自己尋思。天色却早申牌時分,武大挑着担兒,大雪裡歸來。推門進來,放下担兒,進的裡間,見婦人一雙眼哭的紅紅的,便問道:「你和誰鬧來?」婦人道:「都是你這不爭氣的,交外人來欺負我。」
u da hendume, we gelhun akū, simbe gidašambi, tere hehe hendume, jai geli we bi, u el tere aha, bi imbe amba nimanggi de jihe seme, sain gūnin i nure buda dagilafi ulebure de, i julergi amargi de gemu niyalma akū be safi, mimbe yarkiyame gisurehe be, ing el getuken i sabuha. bi tere be laidarakū.
武大道:「誰敢來欺負你?」婦人道:「情知是誰?爭奈武二那廝。我見他大雪裡歸來,好意安排些酒飯與他吃,他見前後沒人,便把言語來調戲我。便是迎兒眼見,我不賴他。」
u da hendume, mini deo tere gese niyalma waka, daci nomhon bihe. ume den jilgan tucire adaki boo donjiha de basurahū sefi, u da sargan i booci tucifi u sung ni boode genefi, hūlame hendume, el ge si efen jekekū oci, muse emgi jeki. u sung jilgan tucirakū, kejine gūnifi, amba duka be tucime genere de, u da hendume, el ge si aibide genembi seme fonjici, inu jabuhakū genehe.
武大道:「我兄弟不是這等人,從來老實。休要高聲,乞隣舍聽見笑話。」武大撇了婦人,便來武二房裡叫道:「二哥,你不曾吃點心?我和你吃些箇。」武松只不做聲,尋思了半晌,一面出大門。武大叫道:「二哥,你那裡去?」也不答應,一直只顧去了。
u da boode dosifi hehei baru hendume, bi hūlaci umai jaburakū, hiyan i baru genehe, maka ai turgun ni. tere hehe toome hendume, hūlhi akaburu, ai sarkū sere babi. tere aha girufi sinde acara be yertešeme ofi waliyafi genehe kai. bi bodoci urunakū niyalma unggifi aciha fulmiyen gajibumbi, ainaha seme ubade terakū. si geli hacihiyame biburahū.
武大回到房內,問婦人道:「我叫他又不應,只顧往縣裡那條路去了。正不知怎的了?」婦人罵道:「賊餛飩虫!有甚難見處?那廝羞了,沒臉兒見你,走了出去。我猜他一定叫人來搬行李,不要在這裡住。却不道你留他?」
u da hendume, tere gurime genehe de, niyalma basurakūn. tere hehe toome hendume, hūlhi hutu, tere mimbe yanggilara de niyalma elemangga basurakū nio, si terei emgi genefi banji, bi tere gese niyalma waka. minde hokoro bithe emke bufi si terei emgi banjici wajiha kai. u da geleme jilgan tucirakū, elemangga tere hehe de toobuha.
武大道:「他搬了去,須乞別人笑話。」婦人罵道:「混沌魍魎,他來調戲我,到不乞別人笑話!你要便自和他過去,我却做不的這樣人!你與了我一紙休書,你自留他便了。」武大那裡再敢開口。被這婦人倒數罵了一頓。
eigen sargan jing jamarame bisirede u sung emu coohai niyalma be gajifi, emu damjan jafafi, boode dosifi aciha fulmiyen be bargiyame gaifi, duka tucime genehe. u da tucifi hūlame hendume, el ge ai turgunde gurifi genembi ni. u sung hendume, age ume fonjire, gisurehe de, sini bocihe iletulembi. bi mini cisui geneki sehe manggi, u da jai gelhun akū narhūšame fonjihakū. u sung ni gurire be tuwahai unggihe.
正在家兩口兒絮聒,只見武松引了箇土兵,拿着條扁担,逕來房內收拾行李,便出門。武大走出來,叫道:「二哥,做甚麼便搬了去?」武松道:「哥哥不要問,說起來裝你的幌子,只繇我自去便了。」武大那裡再敢問備細,繇武松搬了出去。
tere hehe booi dolo bodor seme toome hendume, genehengge sain, niyalma gemu deo, du teo ofi, ahūn aša be ujimbi dere seme gūnire dabala, elemangga koro isibure be gūnihakū. tob seme hūwa mu guwa i adali, bai tuwara de saikan biheni, gurime geneci abka de hengkileki. suingga fayangga yasa ci ukcaha sehe. u da sargan i gisun be donjifi, ai turgun be sarkū ofi, dolo nememe waliyaci ojorakū oho.
那婦人在裡面喃喃吶吶罵道:「却也好,只道是親難轉債,人不知道一箇兄弟做了都頭,怎的養活了哥嫂,却不知反來咬嚼人!正是花木瓜空好看。搬了去,到謝天地,且得冤家離眼睛。」武大見老婆這般言語,不知怎的了,心中反是放不下。
u sung, hiyan i juleri tatara boode gurime genefi tataha. u da kemuni nenehe songkoi šobin uncame yabumbi. hiyan de, deo be baime genefi gisun gisureki seci, tere hehe geli minggan tumen jergi ume genere seme jafatara jakade, u da geleme u sung be baime generakū.
自從武松搬去縣前客店宿歇,武大自依前上街賣炊餅。本待要去縣前尋兄弟說話,却被這婦人千叮萬囑,分付交不要去兜攬他,因此武大不敢去尋武松。
tereci u sung gurime genefi goidahakū abka galafi, geli emu juwan inenggi oho. tere hiyan i jyhiyan jiheci ebsi, juwe aniya funceme bisire jakade, aisin menggun labdu isabuhabi, emu mujilen niyaman i gese niyalma be takūrafi dung ging hecen i niyaman hūncihin de asarabume benebufi, ilan aniya jaluka manggi, han be acara de, dergi hafan de sime beneki seci, jugūn i buya urse de geleme, emu yebken niyalma be baha de teni sain seme bodoro de, gaitai du teo u sung be gūninafi, ere niyalma genehe de, teni ere baita be mutebumbi sefi,
說這武松自從搬離哥家,撚指不覺雪晴,過了十數日光景。却說本縣知縣自從到任以來,却得二年有餘,轉得許多金銀,要使一心腹人送上東京親眷處收寄,三年任滿朝覲,打點上司。一來却怕路上小人,須得一箇有力量的人去方好,猛可想起都頭武松,須得此人方了得此事。
tere inenggi uthai u sung be yamun i dolo gajifi hebešeme hendume, mini emu niyamangga niyalma dung ging hecen de hafan ofi bi, hala ju, gebu miyan, ne diyan i juleri tai ioi hafan ohobi. tede doroi jaka beneme, emu bithe arafi elhe be fonjinabuki sembi. damu jugūn de yabure de mangga seme olhombi. urunakū sini beye genehe de teni sain, si jobombi seme ainara. amasi jihe manggi, bi ujeleme šangnara. u sung jabume, buya niyalma bi siyanggung ni gosire be alifi, ai gelhun akū marambi. damu takūraci, bi uthai genere sehe manggi, jyhiyan ambula urgunjeme, u sung de ilan hūntahan nure omibufi, juwan yan pancan i menggun šangnaha.
當日就喚武松到衙內商議道:「我有箇親戚在東京城內做官,姓朱名勔,見做殿前太尉之職,要送一担禮物,稍封書去問安。只恐途中不好行,若得你去方可。你休推辭辛苦,回來我自重賞。」武松應道:「小人得蒙恩相擡舉,安敢推辭!既蒙差遣,只此便去。」知縣大喜,賞了武松三盃酒,十兩路費。不在話下。
u sung jyhiyan i gisun be alime gaifi, tataha boode jifi, coohai niyalma be hūlafi, emu tampin nure, sogi booha i jergi jaka udabufi, šuwe u da i boode jihe. u da hūda i baci jifi, u sung ni dukai jakade tehe be sabufi, coohai niyalma be budai boode booha dagila seme unggihe.
且說武松領了知縣的言語,出的縣門來,到下處,叫了土兵,却來街上買了一瓶酒并菜蔬之類,逕到武大家。武大却街上回來,見武松在門前坐地,交土兵去廚下安排。
tere hehe nenehe mujilen lakcarakū, u sung ni nure jeku gajiha be sabufi, dolori gūnime, ere niyalma mimbe kiduha aise. akūci ainu amasi jiheni. amala bi jai elhei inde fonjiki.
那婦人餘情不斷,見武松把將酒食來,心中自思:「莫不這廝思想我了?不然却又回來怎的?到日後我且慢慢問他。」
tere hehe taktu de wesifi, dere de fun nonggime icufi, uju be dasame ijifi, boconggo etuku halame etufi, duka de jifi, u sung be okdome dorolome hendume, ecike de adarame waka sabubufi, ere utala inenggi oron duka de enggilenjihekū ofi, bi umai ulhirakū bihe. ecike dasame jihengge umesi sain. baita akū de aiseme jiha fayambi. u sung hendume, u sung minde emu gisun bifi, cohome ahūn de alaki seme jihe. tere hehe hendume, uttu oci muse taktu ninggunde teki, ilan niyalma gemu taktu de tafafi, u sung ahūn aša be dele tebufi, i bandan gaifi hetu tehe.
婦人便上樓去重勻粉面,再整雲鬟,換了些顏色衣服,來到門前迎接武松。婦人拜道:「叔叔,不知怎的錯見了,好幾日並不上門,叫奴心裡沒理會處。今日再喜得叔叔來家。沒事壞鈔做甚麼?」武松道: 「武二有句話,特來要與哥哥說知。」婦人道:「既如此,請樓上坐。」三箇人來到樓上,武松讓哥嫂上首坐了,他便掇杌子打橫。
coohai niyalma nure jetere jaka be sasa tukiyenjihe manggi, u sung ahūn aša be anahūnjara de, tere hehe, u sung be canggi šacibe, u sung damu nure omimbi, ududu hūntahan omiha manggi, u sung, ing el be hūlafi amba hūntahan gajifi, coohai niyalma be nure tebubufi, u da i baru hendume, age si donji, u el mimbe enenggi jyhiyan hafan dung ging hecen de baita bifi takūrambi, cimari uthai jurambi. goidaci juwe ilan biya, hūdun oci emu biya ofi uthai bederembi. emu gisun bifi cohome alaki seme jihe.
土兵擺上酒,并嗄飯一齊拿上來。武松勸哥嫂吃。婦人便把眼來睃武松,武松只顧吃酒。酒至數巡,武松問迎兒討副勸盃,叫土兵篩一盃酒拿在手裡,看着武大道:「大哥在上,武二今日蒙知縣相公差往東京幹事,明日便要起程,多是兩三箇月,少是一月便回,有句話特來和你說。
si daci uhuken yadalinggū. bi boode akū be dahame, tulergi niyalma simbe gidašarahū. si inenggidari juwan mucen šobin uncame yabure be, cimari ci deribume damu sunja mucen unca. inenggidari goidafi gene, erde bedere, ume niyalmai emgi nure omire. boode jihe manggi, uthai hida gaifi duka yaksi. uttu ohode gisun hese akū ombi. aikabade niyalma simbe gidašaci, si terei baru ume temšeme becunure. bi jihe manggi terei baru gisurere. age si mini gisun be gaici, ere hūntahan i nure be omi.
你從來為人懦弱,我不在家,恐怕外人來欺負。假如你每日賣十扇籠炊餅,你從明日為始,只做五扇籠炊餅出去,每日遲出早歸,不要和人吃酒。歸家便下了簾子,早閉門,省了多少是非口舌。若是有人欺負你,不要和他爭執,待我回來,自和他理論。大哥你依我時,滿飲此盃!」
u da nure be alime gaifi hendume, deo i gisun umesi inu, sini gisun be bi gemu dahara sefi, emu hūntahan nure be omiha. u sung geli emu gūntahan nure tebufi pan gin liyan i baru hendume, aša si emu sure sektu niyalma, mini fulu gisurere be bairakū. mini ahūn nomhon sijirhūn be dahame, gemu aša de akdahabi. niyalma kemuni henduhengge, tuku gūsungge seme, doko hūsungge de isirakū sehebi. aša boo be teng seme obuci, mini ahūn aide jobombi. julgei niyalmai hashan akdun oci, indahūn dosirakū sehe be donjihakūn sehe manggi,
武大接了酒道:「兄弟見得是,我都依你說。」吃過了一盃,武松再斟第二盞酒,對那婦人說道:「嫂嫂是箇精細的人,不必要武松多說。我的哥哥為人質朴,全靠嫂嫂做主。常言表壯不如裡壯,嫂嫂把得家定,我哥哥煩惱做甚麼!豈不聞古人云:籬牢犬不入。」
tere hehe ere gisun be donjifi, šan i daci fularafi, gaitai uthai cira aljafi, u da be jorime toome hendume, sini ere gese hūlhi jaka, ai gisun be gūwa de alafi, sakda eniye be gidašambi. bi serengge mahala eturakū haha. teng seme jaka akū hehe. ujan de niyalma ilici ombi. gala de morin yabuci ombi. tere gese budun derakū hehe waka. sakda eniye bi, u da be gaihaci ebsi, yerhuwe seme inu gelhun akū boode dosinjirakū bihe, aibe hashan akdun akū oci, indahūn silhime dosinjimbi sembi. si ume balai gisurere, gisun tome gemu yargiyan be baimbi. udu emu farsi wase feise be maktambi seme, inu gemu na de tuhenembi.
那婦人聽了這句話,一點紅從耳邊起,須臾紫漲了面皮,指着武大罵道:「你這箇混沌東西。有甚言語在別處說,來欺負老娘!我是箇不帶頭巾的男子漢,叮叮噹噹响的婆娘!拳頭上也立得人,肐膊上走得馬,不是那腲膿血搠不出來鱉!老娘自從嫁了武大,真箇螞蟻不敢入屋裡來,甚麼籬笆不牢犬兒鑽得入來,你休胡言亂語,一句句都要下落!丟下一塊瓦磚兒,一箇箇也要着地!」
u sung injeme hendume, aikabade aša uttu toktobume muteci, umesi sain. damu angga mujilen adali oci wajiha. u sung bi aša i gisurehe gisun be gemu ejehebi. ere emu hūntahan nure be omiki sehe manggi, tere hehe nure hūntahan be anafi taktu ci ebumbime hendume, si sure sektu bime, sengge aša eniyei adali sehe be adarame sarkū, bi tuktan u da be gaire fonde, eše bi seme donjihakū, aibici jihe, niyaman biheo, waka biheo, balai bade danjimbi. sakda eniye mini forgon ehe ofi, ere gese muru akū baita be ucaraha seme songgohoi genehe.
武松笑道:「若得嫂嫂做主,最好。只要心口相應。既然如此,我武松都記得嫂嫂說的話了,請過此盃。」那婦人一手推開酒盞,一直跑下樓來,走到在胡梯上發話道:「既是你聰明伶俐,恰不道長嫂為母。我初嫁武大時,不曾聽得有甚小叔,那裡走得來?是親不是親,便要做喬家公。自是老娘悔氣了,偏撞着這許多鳥事!」一面哭下樓去了。
yala
正是:
gosihon angga sain gisun i emdubei tafulahai,
苦口良言諫勸多,
pan gin liyan dolori kimulefi edun boljon be dekdebuhe.
金蓮懷恨起風波。
beye girume yerteme teme toktorakū ofi,
自家惶愧難存坐,
baturu haha ajige el ge be umesi fancabuha.
氣殺英雄小二哥。

tere hehe utala gisun i faksidame miyamire jakade, u da, u sung emu udu hūntahan omifi, gemu taktu ci wasifi, ahūn deo yasai muke tuhebume fakcara de, u da hendume, deo si genefi hūdun jio, muse ahūn deo acaki. u sung hendume, age si hūdašara be nakacik(?). damu boode tefi bisu. pancan be deo bi benjibure sefi, teni juraki serede, geli tacibume hendume, age mini gisun be ainaha seme ume onggoro. boo uce be saikan olhošo. u da hendume, bi ulhihe sehe.
那婦人做出許多喬張致來。武大、武松吃了幾盃酒,坐不住,都下的樓來,弟兄洒淚而別。武大道:「兄弟去了,早早回來,和你相見。」武松道:「哥哥,你便不做買賣也罷,只在家裡坐的。盤纏,兄弟自差人送與你。」臨行,武松又分付道:「哥哥,我的言語休要忘了,在家仔細門戶。」武大道:「理會得了。」
u sung, u da ci fakcafi, hiyan i juleri tataha boode jifi, aciha fulmiyen, beyebe seremšere agūra be dasatafi jai inenggi jyhiyan i doroi jaka be alime gaifi, aisin menggun be acifi, beye yalure ulha baifi, dung ging hecen i baru jurafi genehe.
武松辭了武大,回到縣前下處,收拾行裝并防身器械。次日領了知縣禮物,金銀駝垛,討了脚程,起身上路,往東京去了,不題。
tereci u da, u sung ni genehe amala, tere hehe de ilan duin inenggi toobuha. u da damu kirifi jilgan tucirakū. ini cihai tombi. u da, deo i gisun i sonkoi inenggidari šobin be ekiyembume arafi uncambi. yamjire onggolo bedereme jifi, damjan be sindafi, hida be gaifi duka yaksifi boode tembi.
只說武大自從兄弟武松說了去,整整吃那婆娘罵了三四日。武大忍聲吞氣,繇他自罵,只依兄弟言語,每日只做一半炊餅出去,未晚便回來。歇了担兒,便先去除了簾子,關上大門,却來屋裡坐的。
tere hehe terei uttu arbušara be safi, jili banjifi toome hendume, erin be sarkū hūlhi jaka, inenggi dulin kelfime uthai loo i duka yaksire be bi sabuhakū, adaki booi niyalma muse boo be hutu de gelembi seme basumbi kai, sini deo i gisun be fonjici, untuhuri coco uhala banjiha dabala, niyalmai basure be gūnirakūn.
那婦人看了這般,心內焦燥,罵道:「不識時濁物!我倒不曾見,日頭在半天裡便把牢門關了,也吃隣舍家笑話,說我家怎生禁鬼。聽信你兄弟說,空生着卵鳥嘴,也不怕別人笑耻!」
u da hendume, basuci cihai basukini. mini deo i gisun umesi inu, uttu ohode umai gisun hese akū ombi. tere hehe, u da i dere jalu cifelefi hendume, hūlhi jaka si haha niyalma bime, beye salime muterakū, elemangga gūwa i gisun be gaimbio. u da gala lasihime hendume, okini, mini deo i henduhengge, aisin gu i gese gisun sehe.
武大道:「繇他笑也罷,我兄弟說的是好話,省了多少是非。」被婦人噦在臉上道:「呸!濁東西!你是箇男子漢,自不做主,却聽別人調遣!」武大搖手道:「繇他,我兄弟說的是金石之語。」
u sung ni genehe ci, u da inenggidari goidafi tucimbi, erde bederembi. boode isinjime uthai duka yanasimbi, tere hehe fancahai u da i baru ududu mudan jamaraha. amala jamarahai arga akū ofi, tere hehe, u da i bederere be tosome, neneme hida be bargiyafi, amba duka be yaksimbi. u da sabufi dolori urgunjeme uttu oci, ambula sain seme gūniha.
原來武松去後,武大每日只是晏出早歸,到家便關門。那婦人氣生氣死,和他合了幾場氣。落後鬧慣了,自此婦人約莫武大歸來時分,先自去收簾子,關上大門。武大見了,心裡自也暗喜,尋思道:「恁的却不好?」
ši i gisun.
有詩為証:
baita de geleme erde bedereme jifi, duka yaksicibe,
慎事關門并早歸,
yasai julergi haji halhūn, den alin de giyalabuha gese.
眼前恩愛隔崔嵬。
niyengniyeri mujilen aššafi sirge gese facaha be dahame,
春心一點如絲亂,
ai hacin i akdun horho de yooselaha seme gemu untuhuri.
任鎖牢籠總是虛。

inenggi biya geri fari, goidahakū mei ilha jorgon biyade teni ilaka bici, geli abkai yang ni sukdun mariha. emu inenggi niyengniyeri erin i ilan biyade pan gin liyan beyebe saikan miyamifi damu u da tucike manggi, uthai dukai juleri hida i fejile ilimbi. bedereme jidere erin be tosome uthai hida be gaifi boode dosifi tembi.
白駒過隙,日月如梭,纔見梅開臘底,又早天氣回陽。一日,三月春光明媚時分,金蓮打扮光鮮,單等武大出門,就在門前簾下站立。約莫將及他歸來時分,便下了簾子,自去房內坐的。
emu inenggi. inu baita tucire giyan, pan gin liyan jing faka moo jafafi hida gaire de, emu niyalma hida be duleme jimbi. julgeci ebsi ferguwecuke akū oci gisun banjinarakū. salgabun, giyan i acame ofi, holkonde emu jergi edun dara jakade, tere hehe gala i jafahangge akdun akū, faka moo be tuhebufi tob seme tere niyalma i uju de goiha.
一日也是合當有事,却有一箇人從簾子下走過來。自古沒巧不成話,姻緣合當湊着。婦人正手裡拿着叉竿放簾子,忽被一陣風將叉竿刮倒,婦人手擎不牢,不端不正却打在那人頭上。
tere hehe ebuhu sabuhū injere cirai tere niyalma ba tuwaci, orin sunja ninggun se ohobi, banjihangge ambula saikan. uju de sorson hadaha mahala, aisin i dushuhe sifikū, aisin i kiyamnaha gu i muheren hadahabi, beyede niowanggiyan lo i sijigiyan, bethe de umesi narhūn ušehe fatan i cen kiyoo bai sabu, šenggiyan boso i wase etuhebi, gala de aisin i fusheku jafahabi, arbun jang šeng ni adali, giru pan an i gese, ambula buyecuke. hida i fejile duleme genere de, umesi ildamungga sabumbi.
婦人便慌忙陪笑,把眼看那人,也有二十五六年紀,生得十分浮浪。頭上戴着纓子帽兒,金玲瓏簪兒,金井玉欄杆圈兒;長腰才,身穿綠羅褶兒;脚下細結底陳橋鞋兒,清水布襪兒;手裡搖着洒金川扇兒,越顯出張生般龐兒,潘安的貌兒。可意的人兒,風風流流從簾子下丟與箇眼色兒。
tere niyalma uju de faka moo goire jakade, ilifi tooki seme amasi marifi tuwaci, gūnihakū emu banin hocikon giru saikan hehe, šulu i banjihangge, gaha i dethe gese yacin, faitan tuktan tucike biya i adali gahūngga, yasa guilehe i gese bolho, femen fulgiyan ingturi adali, oforo saikan gu i gese, fulcin fulgiyan fiyan i adali. dere šeyen menggun i gese. beye sunggeljeme ilhai adali, gu i gese saikan elu i gese narhūn simhun, emu sefere sunggeljere narhūn comboli, uyaljame fun i gese šeyen hefeli, isheliyeken šolonggo giogiyan bethe, lumburjara tunggen, der seme šeyen suksaha, geli emu hacin i cak seme banjifi, der seme šeyen bime, geli yar seme yacin ningge ai jaka be sarkū, tere hehe i banin arbun be tuwaha seme elerakū.
這箇人被叉竿打在頭上,便立住了脚,待要發作時,回過臉來看,却不想是箇美貌妖嬈的婦人。但見他黑鬒鬒賽鴉鴒的鬢兒,翠彎彎的新月的眉兒,清冷冷杏子眼兒,香噴噴櫻桃口兒,直隆隆瓊瑤鼻兒,粉濃濃紅艷腮兒,嬌滴滴銀盆臉兒,輕嬝嬝花朵身兒,玉纖纖葱枝手兒,一捻捻楊柳腰兒,軟濃濃粉白肚兒,窄星星尖趫脚兒,肉妳妳胸兒,白生生腿兒,更有一件緊揪揪、白鮮鮮、黑裀裀,正不知是甚麼東西。觀不盡這婦人容貌。

terei adarame miyamiha be tuwaci,
且看他怎生打扮?但見:
uju de gilmarjara nimenggi gese yacin di gi etufi, jortanggi funiyehe be tucibuhebi. šurdeme ajige sifikū be teksin i cokifi, jurulehe ilha be ešeme sisihabi. pai ts'oo orho be ijifun i amargi de gidaha be dursuleme niruci mangga, fodoho abdaha i gese faitan de toro ilha i gese juwe fulcin acabuhabi.
頭上戴着黑油油頭髮鬏髻,一逕裡䠟出香雲,周圍小簪兒齊插。斜戴一朵並頭花,排草梳兒後押。難描畫,柳葉眉襯着兩朵桃花。
ilhangga ancun umesi buyecuke bime, hūda wesihun der sere šeyen tunggen tucikebi. mocin boso i amba ulhi gahari de, geli siyang giyang ni mukei weren i gese šufan jafaha fangse lingse ša i foholon hosihan be acabume hūwaitahabi. gubci ilhangga fungku be, ulhi ci tuhebufi, hiyan i fadu be du de asahahabi. tunggen i dalikū de jergi jergi tohon hadafi, monggon i fejile falihabi.
玲瓏墜兒最堪誇,露來酥玉胸無價。毛青布大袖衫兒,又短襯湘裙碾絹綾紗。通花汗巾兒袖口兒邊搭剌。香袋兒身邊低掛。抹胸兒重重紐扣香喉下。
fusihūn tuwaci, šolonggo giogiyan ajige bethe de kūthūri sijiha sabu etufi, šanggiyan lingse i buriha tahan na be fehuci, tak tik seme umesi acabuhabi. fulgiyan ša i fakūri bethe de gasha ilha ufifi, tehe iliha bade hūsihan edun de tukiyebufi sargiya be sabumbi, anggai dorgi ci, ferguwecuke hiyan i wa kemuni sur sembi. ajige angga miyoosirilaci, uthai ilha ilaka adali, niyalma sabuha de, gemu fayangga deyeme gūnin waliyabumbi, hojo be tucibume arbušarangge absi goimangga ni.
往下看尖趫趫金蓮小脚,雲頭巧緝山鴉。鞋兒白綾高底,步香塵偏襯登踏。紅紗膝褲扣鶯花,行坐處風吹裙袴。口兒裡常噴出異香蘭麝,櫻桃口笑臉生花。人見了魂飛魄喪,賣弄殺俏冤家。

tere niyalma sabufi beye aifini menerefi, jili aifini guwa wa gurun de jailame genefi, elemangga injere cira oho, tere hehe ini waka be safi, terei baru šumin doro arafi hendume, fusihūn i beye, edun de gala turibufi guwan žin goiha, ume wakalara. tere niyalma emu derei mahala be dasame, emu derei karulame šumin canjurafi hendume, hūwanggiyarakū, niyangdzi ume dolo tebure sehe.
那人見了,先自酥了半邊,那怒氣早已鑽入爪窪國去了,變做笑吟吟臉兒。這婦人情知不是,叉手望他深深拜了一拜,說道:「奴家一時被風失手,悞中官人,休怪!」那人一面把手整頭巾,一面把腰曲着地還喏道:「不妨,娘子請方便。」
adaki boo i cai uncara wang po sabufi injeme hendume, wei booi da guwan žin, niyalmai sihin i fejergi be yabumbi. forihangge umesi sain. tere niyalma injeme hendume, yala mini waka inu, emu erin de niyangdzi de tunggalaha, ume wakalara, tere hehe jabume, guwan žin ume ehe gūnire.
却被這間壁住的賣茶王婆子看見。那婆子笑道:「兀的誰家大官人打這屋簷下過?打的正好!」那人笑道:「倒是我的不是,一時冲撞,娘子休怪。」婦人答道:「官人不要見責。」
tere niyalma geli injeme, šumin canjurafi jabume, ajige niyalma bi ai gelhun akū sembime, tere emu juru utala aniya ilha be necime orho be nongnara, niyalmai arbun be šumin takara koimali yasa, tere hehe i beye ci aljarakū šambi. genere de inu nadan jakūn mudan amasi uju marifi, teni goimarame gohodome, fusheku i dalifi genehe.
那人又笑着大大的唱箇喏,回應道:「小人不敢。」那一雙積年招花惹草,慣覷風情的賊眼,不離這婦人身上,臨去也回頭了七八廻,方一直搖搖擺擺遮着扇兒去了。

edun šun galga nesuken inenggi sargašame tucifi,
風日晴和漫出遊,
hida i fejile gūnin akū hojo gege be acaha.
偶從簾下識嬌羞。
damu genere nashūn yasai forgošome tuwaha turgunde,
只因臨去秋波轉,
niyengniyeri mujilen dekdefi beye salici ojorakū oho.
惹起春心不自繇。

tere hehe tuwaci, tere niyalmai banjihangge yebcungge ildamu kobcihiyan goho. gisun hese jancuhūn nesuken bime, geli emu udu fun i narašara gūnin bi. damu tere niyalma hala gebu, aibide tehe be sarkū. tere aikabade mimbe buyere gūnin akū oci, genere de ainu nadan jakūn jergi amasi marifi tuwaha ni seme, hidai dolo ilifi tuwahai tere niyalma be saburakū oho manggi, teni hida be bargiyafi, amba duka yaksifi, boode dosifi tehe.
當時婦人見了那人生的風流浮浪,語言甜凈,更加幾分留戀:「倒不知此人姓甚名誰,何處居住。他若沒我情意時,臨去也不回頭七八遍了。」却在簾子下眼巴巴的看不見那人,方纔收了簾子,關上大門,歸房去了。
ere niyalma be we seci, uthai tere edun de efime biyade sebjelere, saikan be tunggiyeme, amtangga be baire de amuran niyalma, okto puseli neihe, hala si men, gebu king, si men da guwan žin serengge inu. ini ilaci sargan jo el jiyei ufarafi tucibuhe manggi, dolo ališame ofi giya de tucifi, sargašame yabume, ing be jiyo be baifi emu bade genefi majige tookabuki seme, u da i duka be dulere de, gūnihakū uju goihabi.
看官聽說:這人你道是誰?却原來正是那嘲風弄月的班頭,拾翠尋香的元帥,開生藥鋪覆姓西門單諱一箇慶字的西門大官人便是。只因他第三房妾卓二姐死了,發送了當,心中不樂,出來街上閑走,要尋應伯爵到那裡去散心耍子。却從這武大門前經過,不想撞了這一下子在頭上。
ere si men da guwan žin, hida i dorgici tere hehe be emu mudan sabufi dolo gūnime, absi emu sain emile, adarame bahara seme gūnire de, holkonde adaki booi cai uncara wang po be gūninafi uttu tuttu ohode, ere baita be mutembidere. bi emu udu yan menggun tucifi, baniha buci wajiha kai seme bodofi, buda inu jekekū. giya de tucifi, sargašame yabume, šuwe wang po i cai uncara boode jifi, uthai dosifi hontoho hidai fejile tehe.

却說這西門大官人自從簾下見了那婦人一面,到家尋思道:「好一箇雌兒,怎能勾得手?」猛然想起那間壁賣茶王婆子來,堪可如此如此,這般這般:「撮合得此事成,我破費幾兩銀子謝他,也不值甚的。」于是連飯也不吃,走出街上閑遊,一直逕踅入王婆茶坊裡來,便去裡邊水簾下坐了。
wang po injeme hendume, da guwan žin teike dorolohongge, absi šumin. si men king hendume, araha eniye, si jio, bi sinde fonjire, sini adaki booi tere niyalma wei sargan. wang po hendume, tere ilmun han i non, u doo jiyanggiyūn i sargan jui, terebe fonjifi ainambi. si men king hendume, bi sini baru mujangga fonjimbi, ume yobodoro, wang po hendume, da guwan žin adarame takarakū. terei eigen uthai hiyan i juleri urehe jaka uncambi kai.
王婆笑道:「大官人却纔唱得好箇大肥喏!」西門慶道:「乾娘,你且來,我問你,間壁這箇雌兒是誰的娘子?」王婆道:「他是閻羅大王的妹子,五道將軍的女兒,問他怎的?」西門慶道:「我和你說正話,休要取笑。」王婆道:「大官人怎的不認得?他老公便是縣前賣熟食的。」
si men king hendume, maka soro efen uncara sioi san i sargan aise. wang po gala lasihime hendume, waka, tere oci inu teisu kai. da guwan žin jai bodome tuwa, si men king hendume, aika efen uncara li san i sargan aise. wang po gala lasihime hendume, waka, tere oci inu emu juru.
西門慶道:「莫不是賣棗糕徐三的老婆?」王婆搖手道:「不是,若是他,也是一對兒。大官人再猜。」西門慶道:「敢是賣餶飿的李三娘子兒?」王婆搖手道:「不是,若是他,倒是一雙。」
si men king hendume, makan mayan sabsiha lio siyoo el i sargan semeo. wang po ambula injeme hendume, waka, tere oci geli emu juru kai. da guwan žin jai bodome tuwa.
西門慶道:「莫不是花肐膊劉小二的婆兒?」王婆大笑道:「不是,若是他時,又是一對兒。大官人再猜。」
si men king hendume, araha eniye, bi yargiyan i bodome bahanarakū oho. wang po fancame injefi hendume, bi da guwan žin de alara, terei eigen serengge, uthai giya de šobin uncame yabure u da lang kai.
西門慶道:「乾娘,我其實猜不着了。」王婆哈哈笑道:「我好交大官人得知了罷,他的蓋老便是街上賣炊餅的武大郎。」
si men king tere gisun be donjifi, bethe fahame injeme hendume, niyalma gemu ilan urgun i hadahan hailan moo i notho seme hūlara u da waka semeo, wang po hendume, tob seme inu. si men king tere gisun be donjifi, absi sui seme hūlafi hendume emu farsi sain honin i yali, ainu indahūn i angga de duhenehe ni.
西門慶聽了,跌脚笑道:「莫不是人叫他三寸丁谷樹皮的武大麼?」王婆道:「正是他。」西門慶聽了,叫起苦來,說是:「好一塊羊肉,怎生落在狗口裡!」
wang po hendume, yargiyan i uttu kai. julgei henduhengge, sain morin beliyen haha de yalubumbi. hocikon sargan kemuni moci eigen de dedubumbi sehebi. ere inu omosi mama i juru acabuhangge kai. si men king hendume, araha eniye, sinde edelehe cai tubihe i gūda udu ohobi. wang po hendume, labdu akū, taka bikini. jai bodoki.
王婆道:「便是這般故事。自古駿馬却駝癡漢走,美妻常伴拙夫眠。月下老偏這等配合。」西門慶道:「乾娘,我少你多少茶菓錢?」王婆道:「不多,繇他,歇些時却算不妨。」
si men king geli hendume, sini jui wang coo, we be dahame genehe, wang po hendume, emu hūwai an i antaha be dahame genefi, ertele bedereme jidere unde, bucehe banjiha be inu sarkū.
西門慶又道: 「你兒子王潮跟誰出去了?」王婆道:「說不的,跟了一箇淮上客人,至今不歸,又不知死活。」
si men king hendume, tuttu anggala, ainu mimbe dahame bisirakū, tere jui be tuwaci, kemuni sure sektu banjihabi, wang po hendume, aikabade da guwan žin gosime tukiyeci, ambula sain kai. si men king hendume, tere bedereme jihe manggi, jai bodoki sefi, baniha bufi ilifi genehe.
西門慶道:「却不交他跟我,那孩子倒乖覺伶俐。」王婆道:「若得大官人擡舉他時,十分之好。」西門慶道:「待他歸來,却再計較。」說畢,作謝起身去了。
juwe erin oho akū geli wang po i jakade jifi, hidai fejile tefi u da i dukai baru tuwambi. wang po tucifi hendume, da guwan žin, mei be feifuha muke omimbio. si men king hendume, sain, amtan be jušuhun obu. wang po, mei muke be acabufi, juwe galai si men king de alibuha. si men king omime wajifi hūntahan be sindafi hendume, araha eniye, sini ere mei muke acabuhangge absi sain, boode ne udu bi, wang po injeme hendume, sakda beye bi emu jalan de, jala {nikan mei sere gisun.} ofi yabuha be dahame boode biburengge aibide bahambi,
約莫未及兩箇時辰,又踅將來王婆門首,簾邊坐的,朝着武大門前半歇。王婆出來道:「大官人,吃箇梅湯?」西門慶道:「最好多加些酸味兒。」王婆做了箇梅湯,雙手遞與西門慶吃了。將盞子放下,西門慶道:「乾娘,你這梅湯做得好,有多少在屋裡?」王婆笑道:「老身做了一世媒,那討得不在屋裡!」
si men king injeme hendume, mini fonjihangge mei muke. sini henduhengge jala yabure gisun, umesi jurcehebi. wang po hendume, sakda beye bi da guwan žin be ainci mimbe jala yabuhangge sain seme fonjiha gese donjiha.
西門慶笑道: 「我問你這梅湯,你却說做媒,差了多少!」王婆道:「老身只聽得大官人問這媒做得好。」
si men king hendume, araha eniye, si acabume muteci, minde jala ofi, emu sain niyaman be gisure, baita mutehe de, bi ujeleme baniha bure, wang po hendume, da guwan žin ume yobodoro. sini booi amba niyangdzi donjiha de sakda niyalma i dere, adarame terei šasihalara be alime mutembi.
西門慶道:「乾娘,你既是撮合山,也與我做頭媒,說頭好親事,我自重重謝你。」王婆道:「看這大官人作戲!你宅上大娘子得知,老婆子這臉上怎吃得那耳刮子!」
si men king hendume, mini amba sargan umesi mujilen sain, ne mini beye i jakade, emu udu niyalma bicibe, gūnin de acarangge, emke hono akū. si aikabade emu sain ningge be bahafi minde gisureci, inu hūwanggiyarakū. uthai anggasi seme inu okini. damu mini gūnin de acaci wajiha. wang po hendume, cananggi emu sain ningge bihe, damu da guwan žin be gaijarakū ayoo sembi.
西門慶道:「我家大娘子最好性格。見今也有幾箇身邊人在家,只是沒一箇中得我意的。你有這般好的,與我主張一個,便來說也不妨。若是回頭人兒也好,只是要中得我意。」王婆道:「前日有一箇倒好,只怕大官人不要。」
si men king hendume, unenggi sain oci minde gisureme toktoho manggi, bi ujeleme sinde baniha bure. wang po hendume, banjihangge ambula saikan, damu se majige bahabi.
西門慶道:「若是好時,與我說成了,我自重謝你。」王婆道:「生的十二分人才,只是年紀大些。」
si men king hendume, se i dulin oho hocikon ele sain sehebi. emu juwe se fulu de ai bi. yargiyan i udu se ohobi. wang po hendume, tere niyangdzi fulhūn ulgiyan aniya banjihangge, ere aniya teni uyunju ilan se oho. si men king injeme hendume, ere sakda ibagan ainu uttu balai yobo maktambini sefi, injeme ilifi genehe.
西門慶道:「自古半老佳人可共,便差一兩歲也不打緊。真箇多少年紀?」王婆道:「那娘子是丁亥生,屬豬的,交新年却九十三歲了。」西門慶笑道:「你看這風婆子,只是扯着風臉取笑。」說畢,西門慶笑着起身去。
goidahakū abka yamjifi, wang po teni dengjan dabufi uce yaksiki sere de, si men king geli jifi, hida i fejergi de bandan gaifi, u da i booi baru tuwame tehe.
看看天色晚了,王婆恰纔點上燈來,正要關門,只見西門慶又踅將來,逕去簾子底下櫈子上坐下,朝着武大門前只顧將眼睃望。
wang po hendume, da guwan žin emu hgūntahan amtan acabuha muke omimbio. si men king hendume, sain, araha eniye majige jancuhūn obu sehe manggi, wang po ebuhu sabuhū emu hūntahan gajifi, si men king omifi, yamjitala tefi, ilifi genere de hendume, araha eniye, hūda be ejeme gaisu, cimari uheri gemu sinde bure. wang po hendume, cihai bikini, gūwa inenggi jai bodoki sere jakade, si men king injeme genehe. boode isinafi, amgaci jeci gemu elhe akū, dolo damu tere hehe be canggi gūnimbi. ini sargan u yuwei niyang, terei fayangga tuheke gese arbun be sabufi, ainci jo el jiyei ufaraha turgun dere seme gūnihabi, umai gūwa hacin be sarkū.
王婆道:「大官人吃箇和合湯?」西門慶道:「最好!乾娘放甜些。」王婆連忙取一鍾來與西門慶吃了。坐到晚夕,起身道:「乾娘,記了帳目,明日一發還錢。」王婆道:「繇他,伏惟安置,來日再請過論。」西門慶笑了去。到家甚是寢食不安,一片心只在婦人身上。就是他大娘子月娘,見他這等失張失致的,只道為死了卓二姐的緣故,倒沒做理會處。當晚無話。
jai inenggi erde, wang po teni duka neihe bici, tulesi tuwaci, si men king, giya de amasi julesi yabumbi. wang po hendume, ere aha, ainu uttu emdubei yabumbi, bi jancuhūn matan be ere aha i oforo de latubufi, imbe ileci amcaci ojorakū obuki. i kemuni hiyan i gubci niyalmai jabšaki be bahambihe. te imbe sakda eniye i gala de nambubufi, terei kobcihiyan jiha be basa gaiki sehe.
次日清晨,王婆恰纔開門,把眼看外時,只見西門慶又早在街前來回踅走。王婆道:「這刷子踅得緊!你看我着些甜糖抹在這廝鼻子上,交他抵不着。那廝全討縣裡人便宜,且交他來老娘手裡納些販鈔,賺他幾貫風流錢使。」
daci ere cai uncara wang po serengge, inu an be tuwakiyame banjire niyalma waka, umesi silkabuha aha, banitai niyalma de haldabašame, jala ofi inu yabumbi, niyalma be yarume uncame, sargan juse be baime udame yabumbi. geli juse banjire be eršeme bahanambi. niyalma be ergelere šarirengge geli mangga, terei erdemu be gisurehe seme wajirakū,
原來這開茶坊的王婆,也不是守本分的,便是積年通殷勤,做媒婆,做賣婆,做牙婆,又會收小的,也會抱腰,又善放刁,端的看不出這婆子的本事來。 yala
但見:

gisun tucime lu giya gemu gidabumbi. angga neime sui ho inu anabumbi.
開言欺陸賈,出口勝隋何。
damu ninggun gurun be gisurehe dacun femen, ilan ci be dahabuha kengse ilenggu de akdahabi.
只憑說六國唇鎗,全仗話三齊舌劍。
emteli luwan emhun fung hūwang be iliha andande uthai juru acabumbi.
隻鸞孤鳳,霎時間交仗成雙;
anggasi hehe g'ogin haha be, emu udu gisun de uthai gucu bahabumbi.
寡婦鰥男,一席話搬唆擺對。
san li men dukai dorgi sargan jui be acinggiyame mutembi. gio gui diyan i dorgi enduri be hūlimbume bahanambi.
解使三里門內女,遮麼九皈殿中仙。
ioi hūwang ni diyan i dergi hiyan deijire gin tung be, meiren tatame ušame gajimbi.
玉皇殿上侍香金童,把臂拖來;
wang mu i gung ni dolo gisun ulara ioi nioi be, dara be hetu tebeliyeme ilibumbi.
王母宮中傳言玉女,攔腰抱住。
majige koimali arga be deribume o lo han', bi kio ni be tebeliyebumbi.
略施奸計,使阿羅漢抱住比丘尼;
teni faksi bodohon be baitalame, li tiyan wang, gui dzi mu de latunambi.
纔用機關,交李天王摟定鬼子母。
jancuhūn anggai hoššoro de fung še i gese haha seme inu gūnin dekdembi,
甜言說誘,男如封涉也生心;
icangga gisun i acabure de ma gu adali hehe seme inu banin facuhūrambi.
軟語調和,女似麻姑須亂性。
uju be somime uncehen be tucibume, sain sargan jui be šusihiyeme gisurefi, kidure nimeku bahabumbi.
藏頭露尾,攛掇淑女害相思;
halhūn be beneme šahūrun be hūlgame, heng e be eitereme acinggiyafi eigen baime yabubumbi.
送暖偷寒,調弄嫦娥偷漢子。

wang po uce neifi, cai feifure mucen be dasatara de, tuwaci si men king amasi julesi ududu jergi yabufi, hida i fejile dosifi tefi, u da i dukai ishun forofi, emdubei tuwambi. wang po jortai saburakū arame, damu cai puseli i dolo tuwa fusheme, umai tucifi fonjirakū.
這婆子正開門,在茶局子裡整理茶鍋,張見西門慶踅過幾遍,奔入茶局子水簾下,對着武大門首,不住把眼只望簾子裡瞧。王婆只推不看見,只顧在茶局子內搧火,不出來問茶。
si men king hūlame hendume, araha eniye, emu juwe hūntahan cai benju, omiki. wang po jabume, da guwan žin jiheo, ere udu inenggi umai bahafi acahakū. te seme hendufi, goidahakū juwe hūntahan tumin cai tebufi dere ninggunde sindaha.
西門慶叫道:「乾娘,點兩盃茶來我吃。」王婆應道:「大官人來了?連日少見,且請坐。」不多時,便濃濃點兩盞稠茶,放在卓子上。
si men king hendume, araha eniye si minde gucu arame omicina. wang po injeme hendume, bi geli sini gūniha niyalma waka, adarame sini emgi cai omici ombi, si men king inu injehe. goidahakū geli fonjime, araha eniye, adaki booi uncarangge ai jaka. wang po hendume, tere boode uncarangge caruha e man dzi sere efen, kataha fefe i gese fudarame yali sogi be do sindame araha ajige giyose, o o sere efen, tahūra yali sindaha hangse, halhūn wenjefi nesuken buluka oho darasu i jergi jaka kai.
西門慶道:「乾娘,相陪我吃了茶。」王婆哈哈笑道:「我又不是你影射的,如何陪你吃茶?」西門慶也笑了,一會便問:「乾娘,間壁賣的是甚麼?」王婆道:「他家賣的拖煎阿滿子,乾巴子肉翻包着菜肉匾食餃,窩窩蛤蜊麵,熱盪溫和大辣酥。」
si men king injeme hendume, mama si ibagan dailahabio, ainu emdubei balai gisurembi. wang po injeme hendume, bi ibagan dailahakū, tede banjiha eigen bi. si men king hendume, sini baru jingkini gisun be gisurere tere booi šobin arahangge mujakū sain sere. bi emu dehi susai udafi boode gamaki sembi. wang po hendume, šobin udaki seci, terei jidere be aliyafi udambi dere. ai baita duka uce de genembi.
西門慶笑道:「你看這風婆子,只是風。」王婆笑道:「我不風,他家自有親老公。」西門慶道:「我和你說正話。他家如法做得好炊餅,我要問他買四五十箇拿的家去。」王婆道:「若要買炊餅,少間等他街上回來買,何消上門上戶!」
si men king hendume, araha eniye i gisun inu sefi, cai omifi majige tefi genehe, wang po puseli i dolo hūlhame tuwaci, si men king dukai jakade amasi julesi tuwame nadan jakūn mudan hergifi, goidahakū geli cai puseli de dosinjiha.
西門慶道:「乾娘說的是。」吃了茶,坐了一回,起身去了。良久,王婆在茶局裡冷眼張着,他在門前踅過東,看一看,又轉西去,又復一復,一連走了七八遍。少頃,逕入茶坊裡來。
wang po hendume, da guwan žin be utala inenggi cira sabuhakū teni jihe sehe manggi, si men king injeme, beye de ashaha emu yan i emu farsi menggun be gaifi, wang po i baru hendume, araha eniye taka alime gaisu, cai omiha hūda okini. wang po hendume, jaci labdu ohobi. si men king hendume, labdu be aisehe. si gaisu sehe manggi, wang po dolori gūnime, ere menen ningge jocire giyan ohobi, erei menggun be sakda beye bi gaifi, booi turigen obuki seme gūnifi hendume, da guwan žin i gūnin de emu baita bisire adali,
王婆道:「大官人僥倖,好幾日不見面了。」西門慶便笑將起來,去身邊摸出一兩一塊銀子,遞與王婆,說道:「乾娘,權且收了做茶錢。」王婆笑道:「何消得許多!」西門慶道:「多者乾娘只顧收着。」婆子暗道:「來了,這刷子當敗。且把銀子收了,到明日與老娘做房錢。」便道:「老身看大官人像有些心事的一般。」
si men king hendume, araha eniye si adarame uthai bahafi saha. wang po hendume, ai sarkū sere babi. julgei henduhengge, uce dosime, jirgara joboro baita be ume fonjire, arbun cira be tuwame uthai bahafi sambi sehebi. sakda beye bi encu hacin i ferguwecuke aldungga baita be bodome, bahanarakūngge akū.
西門慶道:「如何乾娘便猜得着?」 婆子道:「有甚難猜處!自古入門休問榮枯事,觀着容顏便得知。老身異樣蹺蹊古怪的事,不知猜勾多少。」
si men king hendume, mini ere mujilen i dorgi baita be, araha eniye bodome bahanaha de, sinde sunja yan menggun gaibure. wang po injeme hendume, sakda beye bi duin sunja jergi bodoro be bairakū, damu emgeri bodoho de uthai bahanambi, da guwan žin sini šan gaji, bi alara sefi, šušunggiyame hendume, si ere emu udu inenggi bethe weihuken emdubei jiderengge, urunakū tere adaki booi niyalma, mini ere bodohongge antaka sehe manggi, si men king injefi hendume, araha eniye sini bodohon, yargiyan i sui ho de duibuleci ombi. arga, lu giya be dulekebi. sinde gidarakū, tere inenggi tere hehe hida hetere de emgeri sabuha ci ebsi mini fayangga be gamaha adali, inenggi dobori akū tere be waliyame muterakū, boode genehe seme buda cai jetere be inu gūnirakū. umesi eibi haibi akū ohobi. sinde saikan emu arga bio.
西門慶道:「我這一件心上的事,乾娘若猜得着時,便輸與你五兩銀子。」王婆笑道:「老身也不消三智五猜,只一智便猜箇中節。大官人你將耳朵來:你這兩日脚步兒勤,趕趁得頻,已定是記掛着間壁那箇人。我這猜如何?」西門慶笑將起來道:「乾娘端的智賽隋何,機強陸賈。不瞞乾娘說,不知怎的,吃他那日叉簾子時見了一面,恰是收了我三魂六魄的一般,日夜只是放他不下。到家茶飯懶吃,做事沒入脚處。不知你會弄手段麼?」
wang po ambula injefi hendume, sakda beye bi da guwan žin de gidarakū, mini ere cai uncara be, hutu ging forimbi sembi. ilan aniya i onggolo, ninggun biyai ice ilan de amba nimanggi nimarara inenggi, emu hūntahan halhūn cai uncaha ci tetele majige uncahakū, damu buyarame baita de yabume angga hetumbi.
王婆哈哈笑道:「老身不瞞大官人說,我家賣茶叫做鬼打更。三年前六月初三日下大雪,那一日賣了箇泡茶,直到如今不發市,只靠些雜趁養口。」
si men king hendume, araha eniye, ai be buyarame baita sembi. wang po injeme hendume, sakda beye gūsin ninggun se de eigen akū oho. damu ere emu jui be werifi banjire de hamirakū ofi, niyalma be dahalame, jala ofi yabumbihe, amala geli niyalmai etuku be alime gaifi uncambi. geli juse banjire bade yabumbi. geli niyalmai hehe be yarhūdame yabumbi. geli namalame suiha sindame, nimeku dasame yabumbi.
西門慶道:「乾娘,如何叫做雜趁?」王婆笑道:「老身自從三十六歲沒了老公,丟下這箇小廝,沒得過日子。迎頭兒跟着人說媒,次後攬人家些衣服賣,又與人家抱腰收小的,閑常也會做牽頭,做馬百六,也會針灸看病。」
si men king tere gisun be donjifi, injeme hendume, bi araha eniye de ere gese erdemu bisire be umai sahakū. mini ere baita be gisureme mutehede, bi sinde hobo i hūda, juwan yan menggun bure. si tere hehe be minde emgeri acabu, wang po ambula injeme hendume, bi bai da guwan žin be holtome efihe dabala, ainu uthai unenggi araha ni sehe. taka fejergi fiyelen de suhe be donji.
西門慶聽了,笑將起來:「我並不知乾娘有如此手段!端的與我說這件事,我便送十兩銀子與你做棺材本。你好交這雌兒會我一面。」王婆便呵呵笑道:「我自說耍,官人怎便認真起來。你也!」且看下回分解。

ši i gisun
有詩為証:
si men halai kobcihiyan niyalma gūnin dekdefi,
西門浪子意猖狂,
bucetei hūsutuleme saikan hehe be yanggilaha.
死下工夫戲女娘。
cai uncara wang po i hūsun de akdafi,
虧殺賣茶王老母,
jiduji u šan alin i enduri sargan jui be siyang wang de acabuha.
生交巫女會襄王。

滿文版金瓶梅 第四回 赴巫山潘氏幽歡 鬧茶坊鄆哥義憤

02.pdf p.26

duici fiyelen,
第四回
u šan alin i boljohon de acabume pan ši hūlhame sebjelehe.
赴巫山潘氏幽歡
cai puseli be daišame yūn ge jurgan i jili banjiha.
鬧茶坊鄆哥義憤

ši i gisun.
詩曰:
gu i boo niruha uce de elden ešeme dosinjime,
璇閨綉戶斜光入,
minggan yan salire sargan jui duka de nikeme ilimbi.
千金女兒倚門立。
gelerjere saikan yasa udu amala jicibe,
橫波美目雖後來,
lo i wase goro maktabufi amcarakū,
羅襪遙遙不相及。
donjici ere aniya teni niyalma de manggašame,
聞道今年初避人,
šuru i yangselaha buleku be beye ci aljarakū ashambi.
珊珊鏡掛長隨身。
takūršara sargan juse be gūnin be tucibume alabufi,
願得侍兒為道意,
amargi boo i lo i jampan i dolo emgeri hajilaki.
後堂羅帳一相親。

tereci wang po menggun gaifi, tucire de, pan gin liyan i baru injeme hendume, sakda beye hūdai bade emu malu nure ganara, niyangdzi jobombi seme ainara, ere da guwan žin i emgi gucu arame te, tampin de funcehe nure jai emu juwe hūntahan bi. da guwan žin i emgi taka omime bisu, sakda beye bi, ere hiyan i dergi giya de sain nure udanara be dahame, urunakū majige goidambi.
話說王婆拿銀子出門,便向婦人滿面堆下笑來,說道:「老身去那街上取瓶兒酒來,有勞娘子相待官人坐一坐。壺裡有酒,沒便再篩兩盞兒,且和大官人吃着,老身直去縣東街,那裡有好酒買一瓶來,有好一歇兒耽閣。」
pan gin liyan donjifi hendume, araha eniye, nure udanara be naka, bi asuru omirakū, wang po hendume ara niyangdzi, da guwan žin serengge, geli gūwa niyalma waka, baita akū de, gucu arame udu hūntahan omire de aibi. tere hehe angga omirakū sere gojime, beye tefi aššarakū, wang po uce be yaksifi, geli yooselafi juwe niyalma be booi dolo sindafi, seremšeme jugūn kame tefi, tonggo siberembi.
婦人聽了說:「乾娘休要去,奴酒多不用了。」婆子便道:「阿呀!娘子,大官人又不是別人,沒事相陪吃一盞兒,怕怎的!」婦人口裡說「不用了」,坐着却不動身。婆子一面把門拽上,用索兒拴了,倒關他二人在屋裡。當路坐了,一頭然着績。
tere hehe, wang po i tucike be sabufi elemangga ise be emu dalbade gamafi tefi, hūlha yasai tuwambi. si men king bakcilame tefi, emu juru kengkehe yasa guriburakū tuwame fonjime, teike onggofi niyangdzi i wesihun hala be fonjihakū, hehe uju gidafi injere cirai jabume, mini hala u, si men king jortai donjihakū arame hendume, hala du nikai.
這婦人見王婆去了,倒把椅兒扯開一邊坐着,却只偷眼睃看。西門慶坐在對面,一徑把那雙涎瞪瞪的眼睛看着他,便又問道:「却纔到忘了問得娘子尊姓?」婦人便低着頭帶笑的回道:「姓武。」西門慶故做不聽得,說道:「姓堵?」
hehe geli uju be gūwabsi forofi jendu injeme hendume, sini šan geli (dudu)[dutu] akūkai. si men king injeme hendume, ara onggohoni, sini hala u kai. damu ere cing ho hiyan de, u hala i niyalma umesi komso, damu hiyan i juleri šobin uncara ilan urgun i hadahan serengge hala u, terebe u da lang seme hūlambi. maka niyangdzi i emu mukūn semeo.
那婦人却把頭又別轉着,笑着低聲說道:「你耳朵又不聾。」西門慶笑道:「呸,忘了!正是姓武。只是俺清河縣姓武的却少,只有縣前一箇賣炊餅的三寸丁姓武,叫做武大郎,敢是娘子一族麼?」
hehe ere gisun be donjime, uthai dere fularafi, uju gidafi angga miyoosirilafi hendume, tere uthai mini eigen kai.
婦人聽得此言,便把臉通紅了,一面低着頭微笑道:「便是奴的丈夫。」
si men king tere gisun be donjifi, kejine jilgan tucirakū menerefi, jortai sureme hendume, absi sui sehe manggi, tere hehe emu derei injeme, geli hetu yasa emgeri tuwafi, jendu hendume, sinde umai muribuha baita akū bime, ainu sui sembi.
西門慶聽了,半日不做聲,呆了臉,假意失聲道屈。婦人一面笑着,又斜瞅他一眼,低聲說道:「你又沒冤枉事,怎的叫屈?」
si men king hendume, bi gege i jalin sui sembikai sefi, uttu tuttu seme jing gisurere de, hehe uju gidafi hūsihan be dasame, akūci gahari i ulhi be saime, ulhi wahan be saihai kacang seme guwembi, jaka šolo de geli hūlha yasai tuwambi.
西門慶道:「我替娘子叫屈哩!」却說西門慶口裡娘子長,娘子短,只顧白嘈。這婦人一面低着頭弄裙子兒,又一回咬着衫袖口兒,咬得袖口兒格格駁駁的响,要便斜溜他一眼兒。
si men king jortai halhūn seme oilorgi niowanggiyan ša i etuku be sufi hendume, mini funde araha eniye i huwejen de sindareo seci, hehe damu ulhi be saifi gūwabsi tuwame alime gaijarakū, jenduken i injeme hendume, sini gala geli bijahakū, ainu niyalma be takūrambi.
只見這西門慶推害熱,脫了上面綠紗褶子道:「央煩娘子替我搭在乾娘護炕上。」這婦人只顧咬着袖兒別轉着,不接他的,低聲笑道:「自手又不折,怎的支使人!」

p.29

si men king injeme hendume, niyangdzi, mini funde sindarakū oci, ajige niyalma mini beye sindara sefi, derei dabali etuku be besergen de sindara de, jortai emgeri ashūre jakade, emu sabka tuheke. inu acanara salgabun ofi, tere sabka tob seme pan (giyan)[gin] liyan i hūsihan i fejile tuhenehe.
西門慶笑着道:「娘子不與小人安放,小人偏要自己安放。」一面伸手隔桌子搭到床炕上去,却故意把桌上一拂,拂落一隻筯來。却也是姻緣湊着,那隻筯兒剛落在金蓮裙下。
si men king emu derei nure tebufi pan gin liyan de hacihiyaci, hehe damu injeme umai herserakū. geli sabka gaifi anahūnjame sogi jeki seci, emu gargan i sabka be eitereme baici, umai baharakū ojoro jakade, pan gin liyan uju gidafi, bethei sabka be feshelefi injeme hendume, ere sini sabka (wakoo)[wakao].
西門慶一面斟酒勸那婦人,婦人笑着不理他。他却又待拿筯子起來,讓他吃菜兒。尋來尋去不見了一隻。這金蓮一面低着頭,把脚尖兒踢着,笑道:「這不是你的筯兒!」
si men king donjifi, pan gin liyan i jakade genefi hendume, dule ubade binikai sefi, beye mehufi sabka be gaijarakū, šeolehe sabu etuhe ajige bethe be emgeri seferehe. hehe injeme hendume, ainu uttu nungnembi, bi den jilgan i surembikai.
西門慶聽說,走過金蓮這邊來道:「原來在此。」蹲下身去,且不拾筯,便去他綉花鞋頭上只一捏。那婦人笑將起來,說道:「怎這的囉唣!我要叫起來哩!」
si men king uthai niyakūrafi hendume, niyangdzi, ajige niyalma be gosireo sefi, emu derei gisurembime, emu derei fakūri be bišure de, hehe galai aname hendume, sini ere balai niyalma be akaburengge be bi derakūlame šasihalambikai. si men king injeme hendume, niyangdzi ajige niyalma be tantame waci, hono emu sain babe bahambi sefi, uthai gisurere be aliyarakū tebeliyefi wang po i nahan de gamafi, etuku adu sufi, emu cirku de uhei sebjelehe.
西門慶便雙膝跪下說道:「娘子可憐小人則箇!」一面說着,一面便摸他褲子。婦人叉開手道:「你這歪廝纏人,我却要大耳刮子打的呢!」西門慶笑道:「娘子打死了小人,也得箇好處。」于是不繇分說,抱到王婆床炕上,脫衣解帶,共枕同歡。
pan gin liyan neneme, jang da hū i jakade bisire fonde, jang da hū i tere jaka niyaki gese uhuken, misun i adali uyan ofi, umai bahafi sebjelehekū, udu u da lang be gaicibe, geren gūnime tuwa, ilan urgun i hadahan i jaka, giyanakū ai hūsun bi. te si men king ni gese hehe dedure mangga, erdemu muten labdu niyalma de ucarabuci, urgunjerakū doro bio.
却說這婦人自從與張大戶抅搭,這老兒是軟如鼻涕膿如醬的一件東西,幾時得箇爽利!就是嫁了武大,看官試想,三寸丁的物事,能有多少力量?今番遇了西門慶,風月久慣,本事高強的,如何不喜?
tuwaci
但見:

meifen halgiha ijifun niyehe muke de efime, uju acaha luwan gasha ilha de debsitembi,
交頸鴛鴦戲水,並頭鸞鳳穿花。
asuru amtanggangge niyaman acame umiyesun faliha gese,
喜孜孜連理枝生,美甘甘同心帶結。
emke fulgiyan femen be fita latubume, emke šeyen dere be haidarame nikehebi.
一箇將朱唇緊貼,一箇將粉臉斜偎。
lo i wase be den tukiyefi, juwe gohon i ice biya be meiren i dele sabubuha,
羅襪高挑,肩膊上露兩彎新月;
aisin i caise be haidarame sisifi emu farsi sahaliyan tugi be cirku ninggude isabuha,
金釵斜墜,枕頭邊堆一朵烏雲。
mederi alin be jorime gashūme, minggan hacin i haji halhūn be toktobuha,
誓海盟山,搏弄得千般旖妮;
tugi de girume, aga de geleme, tumen hacin i goiman halašakū be tucibuhe,
羞雲怯雨,揉搓的萬種妖嬈。
narhūn jilgan šan i da ci aljarakū, jancuhūn cifenggu be ilenggu dube de benembi,
恰恰鶯聲,不離耳畔。津津甜唾,笑吐舌尖。
fodoho gese dara uyaljame icangga. ingturi adali angga, elhei ergen gaimbi,
楊柳腰脉脉春濃,櫻桃口微微氣喘。
hojo yasa nicufi nei majige tucime hiyan i wa sur sembi.
星眼朦朧,細細汗流香玉顆;
nilukan huhun kiyab seme uthai modan ilha de silenggi tuhenehe gese,
酥胸蕩漾,涓涓露滴牡丹心。
jingkini holboho eigen sargan ci tulgiyen, hūlhame yaburengge yargiyan i amtangga.
直饒匹配眷姻諧,真箇偷情滋味美。

juwe niyalma edun tugi be dekdebume wajifi, meni meni etuku etuhe bici, wang po uce be aname dosinjifi, goloho arame falanggū dume jendu hendume, suweni juwe nofi yabuha baita absi sain. si men king, pan gin liyan gemu golohobi.
當下二人雲雨纔罷,正欲各整衣襟,只見王婆推開房門入來,大驚小怪,拍手打掌,低低說道:「你兩箇做得好事!」西門慶和那婦人都吃了一驚。
wang po, hehe i baru hendume, yala sain kai, bi simbe etuku arakini seme solifi gajiha dabala, umai simbe eigen baisu sehe ba akū, sini booi u da lang saha de, mini beye suwaliyabure anggala, bi (doihon)[doigon] de u da lang de alanaki sefi, uthai tucime genere de, tere hehe golofi, wang po i hūsihan be tatame jafafi, dere fularafi, uju gidafi damu araha eniye gosime guwebureo sembi.
那婆子便向婦人道:「好呀,好呀!我請你來做衣裳,不曾交你偷漢子!你家武大郎知,須連累我。不若我先去對武大說去。」回身便走。那婦人慌的扯住她裙子,紅着臉低了頭,只說得一聲:「乾娘饒恕!」
wang po hendume, suwe gemu mini emu baita be daha, enenggi ci deribume, u da de gidafi, inenggidari da guwan žin i gūnin be ume jurcere, simbe erde ganaci erde jio, yamji ganaci yamji jio, uttu oci wajiha, aikabade emu inenggi jiderakū oci, bi uthai sini u da lang de alambi.
王婆便道:「你們都要依我一件事,從今日為始,瞞着武大,每日休要失了大官人的意。早叫你早來,晚叫你晚來,我便罷休。若是一日不來,我便就對你武大說。」
hehe umesi girufi, umai jilgan tucime muterakū bisirede, wang po hacihiyame hendume, absi oho, hūdun toktobu sere jakade, hehe uju marifi jenduken i hendume, bi jidere sehe manggi, wang po geli hendume, si men da guwan žin, ainci sakda beye i gisurere be bairakū, ere juwan fun i sain baita be gemu mutebuhe, sini bumbi sehe jaka be, akdun be ufaraci ojorakū, si aikabade mimbe urgedehe de bi inu u da lang de alambi.
那婦人羞得要不的,再說不出來。王婆催逼道:「却是怎的?快些回覆我。」婦人藏轉着頭,低聲道:「來便是了。」王婆又道:「西門大官人,你自不用老身說得,這十分好事已都完了,所許之物,不可失信。你若負心,我也要對武大說。」
si men king hendume, araha eniye mujilen be sula sinda, ainaha seme akdun be ufaraburakū.
西門慶道:「乾娘放心,並不失信。」
wang po hendume, suweni juwe niyalmai gisun de temgetu akū, niyalma tome emte jaka be tucibufi jafaha de, teni yargiyan gūnin be sambi.
婆子道:「你每二人出語無憑,要各人留下件表記拿着,纔見真情。」
si men king ini uju de sisiha aisin i sifikū be gaifi hehei uju de sisiha manggi, hehe, u da lang sabuha de kenehunjerahū seme ulhi de tebume gaifi, iningge be umai tuciburakū ojoro jakade, wang po, hehe i ulhi be emgeri tatara jakade, emu hangjeo ci tucire durdun ša fungku be tatame tucibufi, si men king de alibufi gaiha, ilan nofi geli udu hūntahan nure omiha bici, šun kelfike.
西門慶便向頭上拔下一根金頭簪來,插在婦人雲髻上。婦人除下來袖了,恐怕到家武大看見生疑。婦人便不肯拿甚的出來,却被王婆扯着袖子一掏,掏出一條杭州白縐紗汗巾,掠與西門慶收了。三人又吃了幾杯酒,已是下午時分。
hehe ilifi hendume, bi geneki sefi, wang po, si men king ci fakcafi amargi dukai deri boode jifi, hida gaiha bici, u da dahanduhai jihe.
那婦人起身道:「奴回家去罷。」便丟下王婆與西門慶,踅過後門歸來。先去下了簾子,武大恰好進門。
tereci wang po, si men king ni baru hendume, mini erdemu antaka. si men king hendume, ere yooni araha eniye i kesi de, yargiyan i ferguwecuke arga.
且說王婆看着西門慶道:「好手段麼?」西門慶道:「端的虧了乾娘,真好手段!」
wang po geli hendume, ere hehe i erdemu antaka, si men king hendume, umai gisurebure ba akū.
王婆又道:「這雌兒風月如何?」西門慶道:「色系子女不可言。」
wang po hendume, ere serengge, fithere uculere baci tucikengge, eiten hacin i baita be hafukakūngge akū. bi jiduji suweni juwe nofi be argadame acabufi, eigen sargan obuha be dahame, sini bumbi sehe jaka be ume onggoro. si men king hendume, bi boode isinaha manggi uthai benjibure.
婆子道:「她房裡彈唱姐兒出身,甚麼事兒不久慣知道!還虧老娘把你兩箇生扭做夫妻,強撮成配。你所許老身東西,休要忘了。」西門慶道:「我到家便取銀子送來。」
wang po hendume, yasa tu kiru be hargašame, šan sain mejige be aliyambi, urunakū sakda beyei hobo i hūda bu. si men king injefi, giya de niyalma akū be safi, yasai dalikū etufi tucifi genehe.
王婆道:「眼望旌捷旗,耳聽好消息。不要交老身棺材出了討挽歌郎錢。」西門慶一面笑着,看街上無人,帶上眼紗去了。不在話下。

jai inenggi geli wang po i jakade jihe manggi, wang po kunduleme tebufi, ekšeme cai omibuha. si men king ulhi dorgici emu šoge juwan yan menggun tucibufi, wang po de alibume buhe.
到次日,又來王婆家討茶吃。王婆讓坐,連忙點茶來吃了。西門慶便向袖中取出一錠十兩銀子來,遞與王婆。
jalan i niyalma ulin, jiha de labdu aššambi, wang po der sere šeyen menggun be sabufi, ambula fekuceme juwenggeri canjurafi hendume, da guwan žin ambula baniha sefi, geli si men king ni baru hendume, ere erin de u da duka tucire unde. bi tesei boode fiose baire anagan de genefi tuwaki sefi, amargi dukai deri pan gin liyan i boode jihe.
但凡世上人,錢財能動人意。那婆子黑眼睛見了雪花銀子,一面歡天喜地收了,一連道了兩箇萬福,說道:「多謝大官人布施!」因向西門慶道:「這咱晚武大還未出門,待老身往他家推借瓢,看一看。」一面從後門踅過婦人家來。
hehe jing boode buda dagilafi, u da de ulebure de, duka hūlara jilgan be donjifi, ing el de fonjime, duka hūlarangge we, ing el hendume, wang po fiose baime jihebi. hehe ekšeme okdome tucifi hendume, araha eniye minde fiose bi, si gaifi gama, taka boode dosifi tecini, wang po hendume, mini tubade niyalma akū sefi, geli hehei baru galai ulhibure jakade, hehe uthai si men king ni jihe be saha.
婦人正在房中打發武大吃飯,聽見叫門,問迎兒:「是誰?」迎兒道:「是王奶奶來借瓢。」婦人連忙迎將出來道:「乾娘,有瓢,一任拿去。且請家裡坐。」婆子道:「老身那邊無人。」因向婦人使手勢,婦人就知西門慶來了。
wang po fiose be gamame genehe amala, hehe hacihiyame u da de buda ulebufi, šobin damjalafi genehe. hehe taktu de tafafi, beyebe dasame miyamifi, boconggo etuku halame etufi, ing el be hūlafi tacibume hendume, si boo be saikan tuwaša, bi wang mama boode genefi uthai jimbi, sini ama jihede, uthai minde alana, aikabade mini gisun be jurceci, sini fejergi beye be tantahai tuhebumbi. ing el je seme alime gaifi, pan gin liyan uthai wang po i boode jihe.
婆子拿瓢出了門,一力攛掇武大吃了飯,挑担出去了。先到樓上從新粧點,換了一套艷色新衣,分付迎兒:「好生看家,我往你王奶家坐一坐就來。若是你爹來時,就報我知道。若不聽我說,打下你這箇小賤人下截來。」迎兒應諾不題。婦人一面走過王婆茶坊裡來。
yala
正是:
acan banjiha toro guilehe niyengniyeri injere adali,
合歡桃杏春堪笑,
niyaman i dolo dule encu faha bi ni.
心裡原來別有仁。

ede emu ts'y banjibufi, cohome ere fiose be gisurere de juwe gūnin be juru holbome tucibuhebi.
有詞單道這雙關二意:
ere fiose udu emu fiose bicibe, angga ajigen, beye amba,
這瓢是瓢,口兒小身子兒大。
ajigen i fonde niyengniyeri edun i felhen de absi wesihun bihe.
你幼在春風棚上恁兒高,
amala mutuha manggi niyalma gemu gaijarakū oho,
到大來人難要。
tere ainaha seme yan hūi be tuwakiyame, cihanggai yadara be dosobume, doro be sebjelerakū,
他怎肯守定顏回甘貧樂道,
damu dergi edun be dahame, mukei oilo dekdembi,
專一趁東風,水上漂。
morin i heren de inu liyoo waidaha bihe, cai puseli de inu de lakiyaha bihe,
也曾在馬房裡餵料,也曾在茶房裡來叫。
te ušatahai hioi io inu gairakū oho,
如今弄得許繇也不要。
fulgiyan jugūn farhūkasaka hoto i dorgi de ai okto uncambiheni sehebi.
赤道黑洞洞葫蘆中賣的甚麼藥?

si men king, hehe jihe be sabufi, uthai abka ci tuhenjihe adali urgunjeme juwe nofi meiren adame tehe. wang po cai omibufi fonjime, sikse boode genehe de, u da aika seme fonjiho, hehe hendume, damu eniye i etuku be arame wajiho seme fonjiha, bi etuku arame wajiha, geli buceci gamara sabu, wase arambi seme alaha.
那西門慶見婦人來了,如天上落下來一般,兩箇並肩叠股而坐。王婆一面點茶來吃了,因問:「昨日歸家,武大沒問甚麼?」婦人道:「他問乾娘衣服做了不曾?我說道衣服做了,還與乾娘做送終鞋襪。」
wang po ekšeme nure tukiyenjifi, juwe nofi de omibure de, si men king, pan gin liyan be kimcime tuwaci tuktan sabuha ci nememe saikan, nure emu udu hūntahan omire jakade, šeyen dere de fularjara boco tucinjihe. juwe šulu i funiyehe be golmin dahabuha bi, yargiyan i enduri sargan jui ci saikan, heng o de tehereci ombi.
說畢,婆子連忙安排上酒來,擺在房內,二人交盃暢飲。這西門慶仔細端詳那婦人,比初見時越發標致。吃了酒,粉面上透出紅白來,兩道水鬢描畫的長長的。端的平欺神仙,賽過嫦娥。

ts'y i gisun,

niyalmai mujilen be aššabure fulgiyan šeyen yali boco, umesi buyecuke gūnin de acaha hojo gege,
動人心紅白肉色,堪人愛可意裙釵。
hūsihan de šeolehe ša geišeme, ulhi de aisin i sese tabuha uše halgihabi.
裙拖着翡翠紗衫,袖挽泥金帶。
urgun cirai saikan di gi be ešemeliyan gidahangge, yala biyai dorgi heng o jalan de wasika adali,
喜孜孜寶髻斜歪。恰便是月裡嫦娥下世來,
yargiyan i minggan yan aisin bihe seme inu udame baharakū.
不枉了千金也難買。
ere mudan cen dzui dung fung,
──右調《沉醉東風》

tebeliyefi hūsihan be neifi tuwaci, juwe ajige bethe de suje i sabu etufi, arkan hontoho šuru bi, si men king ambula urgunjeme emu hūntahan nure be acan omime, sula gisun gisurere de hehe, si men king ni baru hendume, agu te udu se oho, si men king alame, orin nadase, nadan biyai orin jakūn i singgeri erin de banjiha,
西門慶誇之不足,摟在懷中,掀起他裙來,看見他一對小脚穿着老鴉段子鞋兒,恰剛半扠,心中甚喜。一遞一口與他吃酒,嘲問話兒。婦人因問西門慶貴庚,西門慶告他說:「二十七歲,七月二十八日子時生。」
hehe geli fonjime, boode udu niyangdzi bi. si men king hendume, mini jingkini sargan ci tulgiyen, udu ilan duin sula hehe bicibe, mini gūnin de acarangge emke hono akū,
婦人問:「家中有幾位娘子?」西門慶道:「除下拙妻,還有三四箇身邊人,只是沒一箇中我意的。」
hehe geli fonjime, udu juse bi, si men king hendume, damu emu sargan jui bi, yamji cimari bure isika haha juse akū sefi, si men king gisureme wajiha manggi, ulhi dorgici aisin ijuha menggun i hose de tebuhe hiyan i cai, gui hūwa ilhai toholiyo be tucibufi, ini ilenggu de latubufi, pan gin liyan i angga de benefi, ishunde tebeliyefi halašame eficere de,
婦人又問:「幾位哥兒?」西門慶道:「只是一箇小女,早晚出嫁,並無娃兒。」西門慶嘲問了一回,向袖中取出銀穿心金裹面盛着香茶木樨餅兒來,用舌尖遞送與婦人。兩箇相摟相抱,鳴咂有聲。
wang po damu sogi benjire, nure tebure dabala, tese i baita de ai šolo de danambi. ceni juwe nofi sebjeleme yobodome omicahai, niyengniyeri mujilen aššaha, si men king boco i gūnin dekdefi, ini ergen be tucibufi hehe de jafabufi bišušambi,
那婆子只管往來拿菜篩酒,那裡去管他閑事,繇着二人在房內做一處取樂頑耍。少頃吃得酒濃,不覺哄動春心,西門慶色心輒起,露出腰間那話,引婦人纖手捫弄。
si men king daci gise hehe falan de yabume ofi, coco da jaka de kemuni okto i bujuha menggun i muheren be etuhebi. tere jaka goidahakū golmin amba ome gadarafi fularjame sahahūn, teng seme mangga oho. yala emu sain jaka,
原來西門慶自幼常在三街四巷養婆娘,根下猶帶着銀打就、藥煮成的托子。那話煞甚長大,紅赤赤黑鬚,直豎豎堅硬,好箇東西:

emu jaka banitai ninggun ts'un golmin, ememu fonde uhuken, ememu fonde mangga.
一物從來六寸長,有時柔軟有時剛。
layaha de soktoho haha gese dergi wargi baru balai tuheneme, gadaraci dailaha hūwašan i adali dele fejile daišambi,
軟如醉漢東西倒,硬似風僧上下狂。
fefe ci tucime, miyarha de dosirengge jingkini baita. dara i teisu, (ulengku)[ulenggu] i fejergi ba boo obuha bi.
出牝入陰為本事,腰州臍下作家鄉。
abka banjibuha juwe uhala tere be dahalame, hocikon niyalmai emgi ududu mudan afaha bi.
天生二子隨身便,曾與佳人鬬幾場。

goidahakū pan gin liyan etuku suhe manggi, si men king beku be bišuci, umai sabula akū, oilo der seme šeyen puk seme dukduhun sukdun wesike mentun i adali bime dolo lumburjame uhuken fularjame šufanahangge, teliyehe tubihe do i adali. yargiyan i minggan tumen niyalmai buyere dosidara emu saikan jaka.
少頃,婦人脫了衣裳。西門慶摸見牝戶上並無毳毛,猶如白馥馥、鼓蓬蓬發酵的饅頭,軟濃濃、紅縐縐出籠的果餡,真箇是千人愛萬人貪一件美物:

bulukan, cira, amtangga, olhon, šu ilha i adali. uhuken ome icangga ome muteme ofi umesi jilakan.
溫緊香乾口賽蓮,能柔能軟最堪憐。
urgunjeci ilenggu tucibume miyoosiralame injeme, šadaha de beyei hanci sargiya hafirame dedumbi,
喜時吐舌開顏笑,困便隨身貼股眠。
fakūri i fere de boigon ilibufi. (nirha)[nirga] orho i dalba be boo obuhabi,
內襠縣裡為家業,薄草涯邊是故園。
aikabade yebcungge (iltamu)[ildamu] oilohon hayan haha be ucaraci, damu afara dabala.
若遇風流輕俊子,等閑戰鬬不開言。

ereci amasi tere hehe inenggidari wang po boode jifi si men king ni emgi yobodome, amdun, ci i adali haji oho.
話休饒舌。那婦人自當日為始,每日踅過王婆家來,和西門慶做一處,恩情似漆,心意如膠。
julgei niyalma i henduhengge, sain weile uce ci tucirakū, ehe weile minggan bade algimbi sehebi. hontoho biya ohakū, hanciki adaki boo i niyalma gemu serehe, damu u da teile sarkū.
自古道:好事不出門,惡事傳千里。不到半月之間,街坊隣舍都曉的了,只瞞着武大一箇不知。

正是:
damu an be tuwakiyame hūdašara be sara dabala.
自知本分為活計,
jalingga be seremšere jemden be geterembure gūnin akū.
那曉防奸革弊心。

ere hiyan de, emu ajige haha jui bi, teni juwan ningguse ohobi, da hala kiyoo, yūn jeo i bade banjiha seme, gebu be yūn ge seme arahabi.
話分兩頭。且說本縣有箇小的,年方十五六歲,本身姓喬,因為做軍在鄆州生養的,取名叫做鄆哥。
damu sakda eniye i teile bi ere jui sure sektu, daci damu hiyan i juleri, geren nure uncara puseli de tubihe uncara de akdafi banjimbi. si men king kemuni tuwašatame menggun jiha bumbihe.
家中止有箇老爹,年紀高大。那小廝生得乖覺,自來只靠縣前這許多酒店裡賣些時新菓品,時常得西門慶賫發他些盤纏。
【按:此處或因版本問題,滿文版稱只有老母。】
tere inenggi jing emu šoro šulhe jafafi, si men king be babade baire de, ememu gisun fulu niyalma hendume, yūn ge si tere be baiki seci, bi terei bisire babe alara. yūn ge hendume, sakda ecike jobombikai, tere be aibide baihanambi.
其日正尋得一籃兒雪梨,提着遶街尋西門慶。又有一等多口人說:「鄆哥你要尋他,我教你一箇去處。」鄆哥道:「起動老叔,教我那去尋他的是?」
tere niyalma hendume, bi sinde alara, si men king, šobin uncara u da i sargan de latufi, inenggidari dzi ši giya i wang po i boode bimbi. te ainci tubade bi, si juse niyalma be dahame, bireme dosika seme hūwanggiyarakū.
那多口的道:「我說與你罷。西門慶刮剌上賣炊餅的武大老婆,每日只在紫石街王婆茶坊裡坐的。這咱晚多定只在那裡。你小孩子家,只故撞進去不妨。」
yūn ge ere gisun be donjifi, tere niyalma de doro arafi, šoro jafafi, šuwe dzi ši giya de jifi, wang po i boode dosifi tuwaci, wang po emu ajige bandan de tonggo sibereme tehebi. yūn ge šoro be na de sindafi, wang po i baru hendume, araha eniye de dorolombi.
那鄆哥得了這話,謝了那人,提了籃兒,一直往紫石街走來,逕奔入王婆茶坊裡去。却好正見王婆坐在小櫈兒上績線,鄆哥把籃兒放下,看着王婆道:「乾娘!聲喏。」
wang po hendume, yūn ge si ubade aiseme jihe. yūn ge hendume, da guwan žin be baifi, udu jiha fulu bahafi, sakda eniye be ujiki sembi.
那婆子問道:「鄆哥,你來這裡做甚麼?」鄆哥道:「要尋大官人,賺三五十錢養活老爹。」
wang po hendume, da guwan žin serengge we. yūn ge hendume, jai geli we bi, uthai tere kai.
婆子道:「甚麼大官人?」鄆哥道:「情知是那箇,便只是他那箇。」
wang po hendume, da guwan žin seci, gebu hala akū doro bio. yūn ge hendume, tere juwe hergen i hala uthai inu.
婆子道:「便是大官人,也有箇姓名。」鄆哥道:「便是兩箇字的。」
wang po hendume, ya juwe hergen i hala. yūn ge hendume, araha eniye si baibi mini baru yobodombikai. bi, si men da guwan žin be baifi emu gisun henduki sembi sefi, uthai dosime genere de, wang po tatame jafafi hendume, ere ajige monio, aibide genembi. niyalmai boode dorgi tulergi bikai, yūn ge hendume, bi dosime uthai tere be tucibure.
婆子道:「甚麼兩箇字的?」鄆哥道:「乾娘只是要作耍。我要和西門大官人說句話兒!」望裡便走。那婆子一把揪住道:「這小猴子那裡去?人家屋裡,各有內外。」鄆哥道:「我去房裡便尋出來。」
wang po toome hendume, ere ehe aha, mini boode ainaha si men da guwan žin bi, yūn ge hendume, araha eniye ume emhun jetere. bi funcehe sile usihiyeki dere, bi aika sarkū sere ba bio.
王婆罵道:「含鳥小囚兒!我屋裡那討甚麼西門大官?」鄆哥道:「乾娘不要獨自吃,也把些汁水與我呷一呷。我有甚麼不理會得!」
wang po uthai toome hendume, sini nantehūn aha, geli ai sambi. yūn ge hendume, si uthai moo i maša de sogi furure adali, muke majige sabdaburakū, bi aikabade tucibuhe de, šobin uncara niyalma ainci daišambi dere.
婆子便罵:「你那小囚攮的,理會得甚麼?」鄆哥道:「你正是馬蹄刀木杓裡切菜──水泄不漏,直要我說出來,只怕賣炊餅的哥哥發作!」
ere juwe gisun de, wang po ini nimeku be tucibure jakade, ambula jili banjifi toome hendume, ere ajige monio, si ainu sakda eniye i boode jifi balai fiotombi, yūn ge hendume, bi ajige monio okini. si uthai ma po lio, {julergi ba i nikasa, faksi argan i jiha menggun eitereme yabure niyalma be ma po lio sembi.} hehe yarure sakda garingga indahūn kai.
那婆子吃他這兩句道着他真病,心中大怒,喝道:「含鳥小猢猻,也來老娘屋裡放屁!」鄆哥道:「我是小猢猻,你是馬伯六,做牽頭的老狗肉!」
wang po uthai yūn ge be jafafi, uju be udunggeri foriha. yūn ge den jilgan i hūlame hendume, si ainu mimbe tantambi. wang po toome hendume, ere hūlhai dedufi banjiha ajige monio, si gelhun akū, den jilgan i sureci, bi simbe nimebume šasihalambi. yūn ge hendume, sakda aha, turgun akū ainu mimbe tantambi.
那婆子揪住鄆哥鑿上兩箇栗暴。鄆哥叫道:「你做甚麼便打我?」婆子罵道:「賊㒲娘的小猢猻!你敢高做聲,大耳刮子打出你去。」鄆哥道:「賊老咬虫,沒事便打我!」
wang po emu derei karmambime, emu derei galai uju be forime tucibufi šulhei šoro be tulesi maktaha, šulhe duin ici fuhešehe.
這婆子一頭叉,一頭大栗暴,直打出街上去,把雪梨籃兒也丟出去。那籃雪梨四分五落滾了開去。
yūn ge, wang po de koro bahafi, emu derei toombime, emu derei songome, emu derei šulhe be tunggiyeme gaifi, wang po i cai puseli be jorime toome hendume, ere sakda garingga aha, ume ekšere. bi urunakū tucibufi, sini duka uce be garjabufi, hūda be efulembi sefi, šoro be jafafi, tere niyalma be baime genehe.
這小猴子打那虔婆不過,一頭罵,一頭哭,一頭走,一頭街上拾梨兒,指着王婆茶坊裡罵道:「老咬虫,我交你不要慌!我不與他不做出來不信!定然遭塌了你這場門面,交你賺不成錢!」這小猴子提了籃兒,逕奔街上尋這箇人。

yala
却正是:
dobihi, gūlmahūn i feye be efulehe de, yonggan de deduhe ijifun niyehe gemu gūwacihiyalambi.
掀翻孤兔窩中草,驚起鴛鴦沙上眠。

滿文版金瓶梅 第三回 定挨光王婆受賄 設圈套浪子私挑

pdf02 p.3

ilaci fiyelen,
第三回
elheken i guwelere be toktobume wang po ulin gaiha.
定挨光王婆受賄
faksi arga tulbifi si men king hūlhame yarkiyaha.
設圈套浪子私挑

詩曰:
gaitai acafi ishunde takarakū bihe, elheken i gūnici gūnin bisire gese,
乍對不相識,徐思似有情。
hūntahan i juleri cira be emgeri acafi, ilha i fejile juru yasa be narašaha,
盃前交一面,花底戀雙睛。
ijaršara ice arbun be ferguweme, buksuri gisun i fe gebu be fonjiha.
傞俹驚新態,含胡問舊名。
ere dobori dengjan i elden de tehei, gūnin mujilen ududu jergi farfabuha.
影含今夜燭,心意幾交橫。

p.4

tereci si men king, tere hehe be acaki seme, wang po i baru baime hendume, araha eniye si aika mini ere baita be gisureme mutebuhe de, bi sinde juwan yan menggun bure.
話說西門慶央王婆,一心要會那雌兒一面,便道:「乾娘,你端的與我說這件事成,我便送十兩銀子與你。」
wang po hendume, da guwan zin si mini gisun be donji, elheken i guwelembi sere juwe hergen umesi mangga. aibe elheken i guwelembi seci. uthai te i an i gisun hehesi be hūlhambi serengge inu. sunja hacin i baita gemu yongkiyaha de, teni yabuci ombi.
王婆道:「大官人,你聽我說,但凡『挨光』的兩箇字最難。怎的是『挨光』?比如今俗呼『偷情』就是了。要五件事俱全,方纔行的。
uju de pan an i gese hocikon, jai de eihen i gese amba ahūra, ilaci de, deng tung ni gese bayan, duici de, umesi se asihan bime uthai kubun i dorgi ulme adali, uhuken kiriba, sunjaci de šolo bisire. ere sunja hacin be, pan, eihen, deng, asihan, šolo sembi. erebe gemu yongkiyaha de, ere baita be teni mutebuci ombi.
第一要潘安的貌;第二要驢大行貨;第三要鄧通般有錢;第四要青春少小,就要綿裡針一般軟欵忍耐;第五要閑工夫。此五件,喚做『潘驢鄧小閑』。都全了,此事便獲得着。」
si men king hendume, sinde gidarakū alara, ere sunja hacin i baita minde gemu bi. ujui hacin, mini banin, udu pan an de duibuleci ojorakū bicibe, kemuni tuwaci ombi. jai hacin, bi ajigen i fonde, gise hehe falan de yabuha be dahame, ahūra be inu ujifi amba obuhabi. ilaci hacin mini boode inu emu udu ulcin i jiha ulin bi, udu deng tung de isirakū bicibe, heo seme banjici ombi. duici hacin, bi dembei kiriba, tere mimbe duin tanggū mudan tantaha seme, bi emu nujan inu karularakū. sunjaci hacin, minde mujankū šolo bi, akūci adarame bahafi sini jakade uttu emdubei jimbihe, araha eniye si ere baita be mutebuhe de, bi ujeleme baili isibure.
西門慶道:「實不瞞你說,這五件事我都有。第一件,我的貌雖比不得潘安,也充得過;第二件,我小時在三街兩巷游串,也曾養得好大龜;第三,我家裡也有幾貫錢財,雖不及鄧通,也頗得過日子;第四,我最忍耐,他便打我四百頓,休想我回他一拳;第五,我最有閑工夫,不然如何來得恁勤。乾娘,你自作成,完備了時,我自重重謝你。」
wang po hendume, da guwan zin sunja hacin be gemu yongkiyacibe, geli emu baita simbe ališabumbi. amba muru ainci muterakū dere. si men king hendume, ai baita mimbe ališabure be ala.
王婆道:「大官人,你說五件事都全,我知道還有一件事打攪,也多是成不得。」西門慶道:「且說,甚麼一件事打攪?」
wang po hendume, da guwan zin, sakda beyebe gisun sijirhūn seme ume wakalara. damu elheken i guwelerengge umesi mangga baita, juwan fun i ulin bihe seme, baitalame uyun fun, uyun eli de isinafi, muteburakūngge inu bi. bi sini daci narhūn, balai bade ulin baitalarakū be sambi. damu ere emu ba majige mangga. simen king hendume, ere baita umesi ja, bi damu sini gisun be dahaci wajiha.
王婆道:「大官人,休怪老身直言,但凡挨光最難,十分,有使錢到九分九厘,也有難成處。我知你從來慳吝,不肯胡亂便使錢,只這件打攪。」西門慶道:「這箇容易,我只聽你言語便了。」
wang po hendume, da guwan zin, unenggi ulin be hairandarakū oci, sakda beyede emu ferguwecuke arga bi, urunakū da guwan zin be tere hehe de acabure. si men king hendume, yargiyan i ai ferguwecuke arga bi.
王婆道:「若大官人肯使錢時,老身有一條妙計,須交大官人和這雌兒會一面。」西門慶道:「端的有甚妙計?」
wang po injeme hendume, enenggi yamjiha, si taka gene. hontoho aniya ilan biya oho manggi, jai jifi hebešeki. si men king baime hendume, araha eniye, si ume yobodoro, urunakū ere baita be mutebu, bi sinde ujeleme baili isibure.
王婆笑道:「今日晚了,且回去,過半年三箇月來商量。」西門慶央及道:「乾娘,你休撒科!自作成我則箇,恩有重報。」

p.6

wang po injeme hendume, da guwan zin ainu uttu ekšembi. sakda beye i arga, udu u ceng wang ni miyoo de dosici ojorakū bicibe, sun u dzi i jergi urunakū nambumbi. enenggi bi sinde yargiyan be alara.
王婆笑哈哈道:「大官人却又慌了。老身這條計,雖然入不得武成王廟,端的強似孫武子教女兵,十捉八九着。今日實對你說了罷:
ere hehe i hūncihin udu fusihūn bicibe, umesi sure sektu, fithere, uculere mangga. hehei weile, tanggū hacin i ucun, šuwang lu, siyang ki be bahanarakūngge akū, ajige gebu gin liyan, amai hala pan, julergi dukai tule tehe pan ts'aifung ni sargan jui. jang da hū i boode uncafi, fithere uculere be tacibuha bihe. amala jang da hū se sakdara jakade, tucibufi u da de sargan obume bufi, emu jiha inu gaihakū.
這箇雌兒來歷,雖然微末出身,却到百伶百俐,會一手好彈唱,針指女工,百家歌曲,雙陸象棋,無所不知。小名叫做金蓮,娘家姓潘,原是南門外潘裁的女兒,賣在張大戶家學彈唱。後因大戶年老,打發出來,不要武大一文錢,白白與了他為妻。
ere hehe an i ucuri asuru tucifi yaburakū. sakda beye bi, baita akū ohode, kemuni genefi gisureme tembi. inde baita bici, inu mimbe gamafi hebdembi, mimbe inu araha eniye seme hūlambi.
這雌兒等閑不出來,老身無事常過去與他閑坐。他有事亦來請我理會,他也叫我做乾娘。
u da ere udu inenggi tucirengge erde, da guwan zin ere baita be yabuki seci, lamun suje emke, šanggiyan suje emke, šanggiyan fangse emke, sain yoohan juwan yan udafi, gemu sakda beye de gaji. sakda beye bi genefi hūwangli baifi, sain inenggi tuwafi, ts'aifung be gajifi etuku arabuki seme henduki.
武大這兩日出門早。大官人如幹此事,便買一疋藍紬、一疋白紬、一疋白絹,再用十兩好綿,都把來與老身。老身却走過去問他借曆日,央及他揀箇好日期,叫箇裁縫來做。
i mini ere gisun be donjifi inenggi tuwafi minde ararakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. i aikabade urgunjeme, bi sinde arara, ts'aifung be ume hūlara seme henduci, ere baita uthai emu fun oho. bi imbe solime gajifi uthai minde ifici, ere baita juwe fun oho.
他若見我這般說,揀了日期,不肯與我來做時,此事便休了;他若歡天喜地說:『我替你做。』不要我叫裁縫,這光便有一分了。我便請得他來做,就替我縫,這光便二分了。
i jifi araci inenggi dulin de, bi nure jeku dagilafi ulebuki, i aikabade ojorakū urunakū boode gamafi arambi sehede, ere baita uthai muterakū ombi, i jilgan tucirakū jaci, ere baita uthai ilan fun oho.
他若來做時,午間我却安排些酒食點心請他吃。他若說不便當,定要將去家中做,此事便休了;他不言語吃了時,這光便有三分了。
tere inenggi si inu ume jidere. ilaci inenggi, inenggi dulin oho manggi, si saikan miyamifi jio, fucihiyara be temgetu obu. si ucei tule ilifi, ere emu udu inenggi wang araha eniye be ainu saburakū, bi cai udafi omiki seme hendu. bi uthai simbe booi dolo dosimbufi, cai omibure. i simbe sabufi uthai waliyafi geneci bi tatame jafaci ombio, ere baita uthai muterakū ombi. i sini dosika be sabufi, beye aššarakū oci, ere baita uthai duin fun oho.
這一日你也莫來,直至第三日,晌午前後,你整整齊齊打扮了來,以咳嗽為號,你在門前叫道:『怎的連日不見王乾娘?我買盞茶吃。』我便出來請你入房裡坐吃茶。他若見你便起身來,走了歸去,難道我扯住他不成?此事便休了。他若見你入來,不動身時,這光便有四分了。
tehe manggi, bi tere hehei baru, ere uthai minde etuku buhe guwan zin seme, sini sain babe bi emdubei tukiyeceme gisurere. si uthai tere be faksi seme maktame gisure. i umai seme jaburakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. i sini baru karulame gisureci, ere baita uthai sunja fun oho.
坐下時,我便對雌兒說道:『這箇便是與我衣服施主的官人,虧殺他。』我便誇大官人許多好處,你便賣弄他針指。若是他不來兜攪應答時,此事便休了;他若口中答應與你說話時,這光便有五分了。
bi ere niyangdzi minde jobome arambi. suweni juwe nofi, emke jiha tucike, emke hūsun tucike, akū bici sakda beye bi baiha seme, adarame niyangdzi i gesengge be bahambi. guwan zin boihoji ofi, niyangdzi de galai baniha bu sere, si uthai menggun tucibufi, mimbe aika udana se. tere aikabade uthai ilifi geneci, bi tere be tatame jafaci ombio, ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade beye aššarakū oci, ere baita labdu erecuke. uthai ninggun fun oho.
我便道:『却難為這位娘子與我作成出手做,虧殺你兩施主,一箇出錢,一箇出力。不是老身路岐相央,難得這位娘子在這裡,官人做箇主人替娘子澆澆手。』你便取銀子出來,央我買。若是他便走時,難道我扯住他?此事便休了。他若不動身時,事務易成,這光便有六分了。
bi menggun gaifi, uce tucirede, terei baru, niyangdzi taka guwan zin de gucu arame te seme henduki. tere aikabade ilifi booi baru geneci bi tere be ilibuci ombio. ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade beye aššarakū oci, ele sain, ere baita uthai nadan fun oho.
我却拿銀子,臨出門時對他說:『有勞娘子相待官人坐一坐。』他若起身走了家去,我終不成阻當他?此事便休了。若是他不起身,又好了,這光便有七分了。
bi jetere jaka udafi dere de sindafi, niyangdzi taka weilere be nakafi, nure emu hūntahan omi, ere guwan zin i gese ulin tucirengge be ja de baharakū seme henduki. tere aikabade, sini emgi tefi jeterakū oci, ere baita uthai muterakū ombi. aikabade angga de geneki sembime, beye aššarakū oci, ere baita uthai jakūn fun oho.
待我買得東西提在卓子上,便說:『娘子且收拾過生活去,且吃一盃兒酒,難得這官人壞錢。』他不肯和你同卓吃,去了,此事便休了;若是只口裡說要去,却不動身,此事又好了,這光便有八分了。

p.9

tere nure omime, wenjeme deribume jing amtanggai gisurere de, bi, nure wajiha seme simbe geli uda seki, si uthai menggun tucibufi, nure tubihe suwaliyame uda seme hendu. bi uce yaksifi suweni juwe nofi be booi dolo bibure. tere aikabade facihiyašame boode sujume geneci, ere baita uthai muterakū ombi. tere aikabade uce yaksiha be sambime, umai facihiyašarakū oci, ere baita uthai uyun fun oho, damu emu fun eden, ere emu fun mujakū mangga.
待他吃得酒濃時,正說得入港,我便推道沒了酒,再交你買,你便拿銀子,又央我買酒去并菓子來配酒。我把門拽上,關你兩箇人在屋裡。他若焦燥跑了歸去時,此事便休了;他若繇我拽上門,不焦燥時,這光便有九分,只欠一分了。只是這一分倒難。
da guwan zin si booi dolo jacuhūn gisun i yarkiya, ainaha seme ume oihorilame balai gala bethe aššara. baita efujehe de bi dara ba akū, si neneme ulhi i dere be lasihime emu juru sabka be na de tuhebufi, sabka gaire anagan de, terei bethe be, galai emgeri jafaša, tere aikabade jamaraci, ere baita uthai muterakū ombi. jai ainaha seme ojorakū. tere aikabade jilgan tucirakū oci, ere baita juwan fun oho. ere juwan fun i baita šanggaha manggi, si minde adarame baniha bumbi.
大官人你在房裡,便着幾句甜話兒說入去,却不可燥爆,便去動手動脚打攪了事,那時我不管你。你先把袖子向桌子上拂落一雙筯下去,只推拾筯,將手去他脚上捏一捏。他若鬧炒起來,我自來搭救。此事便休了,再也難成。若是他不做聲時,此事十分光了。這十分光做完備,你怎的謝我?」
si men king tere gisun be donjifi, ambula urgunjeme hendume, udu ling yan g'o leose de isinarakū bicibe araha eniye sini ere arga yargiyan i jergi ci lakcaha ferguwecuke arga kai. wang po hendume, minde bumbi sehe juwan yan menggun be, ume onggoro.
西門慶聽了大喜道:「雖然上不得凌烟閣,乾娘你這條計,端的絕品好妙計。」王婆道:「却不要忘了許我那十兩銀子。」
si men king hendume, emu farsi gioi dzi i notho be bahafi jeke de, dung ting hū be ume onggoro sehebi. araha eniye, ere baita be atanggi teni yabuci ombi. wang po hendume, ere yamji mejige alanara. bi te u da i bedereme jidere onggolo, hūwangli baire anagan de, tede narhūšame alaki. si hūdun niyalma takūrafi suje fangse yoohan be benju, ume goidabure.
西門慶道:「便得一片橘皮吃,切莫忘了洞庭湖。這條計,乾娘幾時可行?」王婆道:「只今晚來有回報。我如今趁武大未歸,過去問他借曆日,細細說與他。你快使人送將紬絹綿子來,休要遲了。」
si men king hendume, araha eniye, ere baita serengge mini baita kai. ai gelhun akū akdun be ufarambi, sefi, uthai wang po ci fakcafi giya de genefi, suje ilan, sain yoohan juwan yan udafi, dai an be hūlafi, jafu buktulin de uhufi, wang po i boode benebuhe. wang po urgunjeme alime gaifi haha jui be amasi unggihe.
西門慶道:「乾娘,這是我的事,如何敢失信。」于是作別了王婆,離了茶肆,就去街上買了紬絹三疋并十兩清水好綿。家裡叫了玳安兒用氊包包了,一直送入王婆家來。王婆歡喜收下,打發小廝回去。
yala
正是:
u šan alin i tugi aga atanggi acabumbi.
巫山雲雨幾時就,
cu gurun i siyang wang ni tai sahaha be ume urgedere.
莫負襄王築楚臺。

tereci wang po suje yoohan be alime gaifi amargi duka be neifi u da i boode genehe. tere hehe okdome tucifi taktu de dosimbufi tehe manggi, wang po hendume, ere juwe inenggi, niyangdzi ainu yadara boode cai ominahakū.
當下王婆收了紬絹綿子,開了後門,走過武大家來。那婦人接着,走去樓上坐的。王婆道:「娘子怎的這兩日不過貧家吃茶?」
tere hehe hendume, ere udu inenggi, beye sain akū ofi yabure de cihakū, wang po hendume, niyangdzi i boode hūwangli bici, sakda niyalma de bu. etuku faitara inenggi be tuwaki.
那婦人道:「便是我這幾日身子不快,懶走動的。」王婆道:「娘子家裡有曆日,借與老身看一看,要箇裁衣的日子。」
tere hehe hendume, araha eniye ai etuku faitambi. wang po hendume, sakda beye umesi nimeku de gūsibuhabi. aikabade emu erin de kesi akū ohode, mini jui geli boode akū, uttu ofi belheki sembi.
婦人道:「乾娘裁甚衣服?」王婆道:「便是因老身十病九痛,怕一時有些山高水低,我兒子又不在家。」
tere hehe hendume, sini jui be ere ucuri ainu sabuhakū. wang po hendume, tere aha, emu hūdai niyalma be dahame genefi emu mejige inu akū. sakda beye bi inenggidari jobošombi.
婦人道:「大哥怎的一向不見?」王婆道:「那廝跟了箇客人在外邊,不見箇音信回來,老身日逐耽心不下。」
tere hehe hendume, sini jui ere aniya udu se ohobi. wang po hendume, juwan nadan se oho.
婦人道:「大哥今年多少年紀?」王婆道:「那廝十七歲了。」
tere hehe hendume, tede ainu emu sargan bairakū. araha eniye sini funde weilebuci eheo, wang po hendume, bi inu boode niyalma akū seme, babade juwen usen gaifi tede emu sargan isibuki sembi. tere amasi jihe manggi, jai hebdeki.
婦人道:「怎的不與他尋箇親事,與乾娘也替得手?」王婆道:「因是這等說,家中沒人。待老身東梬西補的來,早晚要替他尋下箇兒。等那廝來,却再理會。
te sakda beye inenggi dobori akū hejeme fucihiyame, beye gubci giranggi caksime umai deduci ojorakū nimembi. uttu ofi doihonde bucerede eture etuku be belheme araki sembi.
見如今老身白日黑夜只發喘咳嗽,身子打碎般,睡不倒的,只害疼,一時先要預備下送終衣服。
emu bayan guwan zin kemuni yadara boode cai ominjimbihe, ini booi yaya nimeku tuwacibe, takūršara sargan juse udacibe, niyaman i baita gisurecibe, sakda beye i umesi an be tuwakiyara be safi, amba ajige baita de mimbe tuwašatarakūngge akū. geli sakda beye de bucere de eture etuku emu jergi buhe. suje tuku doko sain yoohan gemu yongkiyahabi, mini boode sindafi emu aniya funcehe, bahafi arahakū, ere aniya ulhiyen i ebereke dade, geli anagan i biya be ucaraha. ere juwe inenggi, šolo bahafi araki seci, ts'aifung geli akabume jabdurakū seme jifi ararakū. sakda beye i ere gosihon be we de alara.
難得一箇財主官人,常在貧家吃茶,但凡他宅裡看病,買使女,說親,見老身這般本分,大小事兒無不管顧老身。又布施了老身一套送終衣料,紬絹表裡俱全,又有若干好綿,放在家裡一年有餘,不能勾做得。今年覺得好生不濟,不想又撞着閏月,趁着兩日倒閑,要做又被那裁縫勒掯,只推生活忙,不肯來做。老身說不得這苦也!」
tere hehe, tere gisun be fonjifi, injeme hendume, damu fusihūn i beye ararangge ehe ayoo sembi. aikabade ehe serakū oci, minde ere ucuri šolo bi, araha eniye de araha de tantaka.
那婦人聽了笑道:「只怕奴家做得不中意。若是不嫌時,奴這幾日倒閑,出手與乾娘做如何?」 wang po injere cirai hendume, niyangdzi i wesihun galai araha de sakda beye buceci inu emu sain bade tuhenembi. niyangdzi i faksi be donjifi goidaha, gelhun akū yandunjihakū.
那婆子聽了,堆下笑來說道:「若得娘子貴手做時,老身便死也得好處去。久聞娘子好針指,只是不敢來相央。」
tere hehe hendume, ede ai bi, bi araha eniye de arambi seme alime gaici tetendere urunakū arambi. hūwangli be gamafi, niyalma baifi sain inenggi be sonjome tuwaha manggi, fusihūn i beye uthai arara.
那婦人道:「這箇何妨!既是許了乾娘,務要與乾娘做了,將曆日去交人揀了黃道好日,奴便動手。」
wang po hendume, niyangdzi sakda beyebe sarkū sembio. si, ši ts'y tanggū hacin i ucun i hergen be mujakū labdu takara bade, ainu hūwangli be gūwa niyalma de tuwabumbi.
王婆道:「娘子休推老身不知,你詩詞百家曲兒內字樣,你不知識了多少,如何交人看曆日?」
tere hehe miyosirilafi hendume, fusihūn i beye ajigen ci bithe tacihakū, wang po hendume, ai gisun sefi, hūwangli be gaifi, tere hehe de alibuha manggi, tere hehe gaifi, emu jergi tuwafi hendume, cimari po enduri inenggi, coro inu ehe, jai coro teni etuku faitara sain inenggi.
婦人微笑道:「奴家自幼失學。」婆子道:「好說,好說。」便取曆日遞與婦人。婦人接在手內,看了一回,道:「明日是破日,後日也不好,直到外後日方是裁衣日期。」
wang po hūwangli be gaifi, fajiran de lakiyafi hendume, niyangdzi be bahafi, sakda beyede arabuci, uthai hūturingga usiha kai. sain inenggi be aiseme sonjombi. sakda beye bi inu niyalma de tuwabuha bihe, cimari po enduri inenggi sembi. sakda beye bi, po enduri inenggi targarakū.
王婆一把手取過曆頭來掛在牆上,便道:「若得娘子肯與老身做時,就是一點福星。何用選日!老身也曾央人看來,說明日是箇破日,老身只道裁衣日不用破日,我不忌他。」
tere hehe hendume, asarara etuku arara de, tob seme po enduri inenggi be baitalambi. wang po hendume, niyangdzi arambi seci, sakda beye bi niyangdzi de baiki, cimari aika yadara boode genereo.
那婦人道:「歸壽衣服,正用破日便好。」王婆道:「既是娘子肯作成,老身膽大,只是明日起動娘子,到寒家則箇。」
tere hehe hendume, ubade gajifi araki dere. wang po hendume, sakda beye bi inu niyangdzi i weilere be tuwaki sembi. boode geli niyalma akū.
婦人道:「何不將過來做?」王婆道:「便是老身也要看娘子做生活,又怕門首沒人。」
tere hehe hendume, uttu oci, fusihūn i beye buda jeke manggi genere. wang po minggan tumen jergi baniha bufi, taktu ci wasifi genehe. tere yamji si men king de, coro urunakū jio seme alanaha. tere dobori umai gisun akū.
婦人道:「既是這等說,奴明日飯後過來。」那婆子千恩萬謝下樓去了。當晚回覆了西門慶話,約定後日准來。當夜無話。

jai inenggi erde wang po booi dorgi be icihiyafi, ulme tonggo belhefi, cai feifufi boode tehei aliyambi.
次日清晨,王婆收拾房內乾淨,預備下針線,安排了茶水,在家等候。
tereci u da erde buda jefi damjan damjalafi genehe manggi, tere hehe hida be lakiyafi, ing el be boo be tuwakiya sefi, amargi duka ci wang po i boode jihe.
且說武大吃了早飯,挑着担兒自出去了。那婦人把簾兒掛了,分付迎兒看家,從後門走過王婆家來。
wang po ambula urgunjeme boode dosimbufi tehe manggi, uthai sain cai emu hūntahan, tede mase usiha, hūri faha sindafi, tere hehe de omibuha. sirame uthai suje fangse ilan fali be tucibufi, derei ninggude sindafi, tere hehe golmin foholon be kemuni hashalafi ifime deribuhe.
那婆子歡喜無限,接入房裡坐下,便濃濃點一盞胡桃松子泡茶,與婦人吃了。抹得桌子乾淨,便取出那紬絹三疋來。婦人量了長短,裁得完備,縫將起來。
wang po tuwafi, angga de emdubii maktame hendume, sakda beye bi ninju nadanju se otolo, ere gese faksi niyalma be sabuhakū.
婆子看了,口裡不住喝采道:「好手段,老身也活了六七十歲,眼裡真箇不曾見這般好針指!」
tere hehe ifime inenggi dulin oho manggi, wang po nure jeku dagilafi, geli hangse bujufi tere hehe de ulebuhe.
那婦人縫到日中,王婆安排些酒食請他,又下了一筯麵與那婦人吃。
geli emu jergi ififi, yamjire jakade, bargiyafi ini boode genehe. tob seme u da i duka ci dosinjire be ucarafi, tere hehe duka yaksifi, hida gaifi dosika.
再縫一歇,將次晚來,便收拾了生活,自歸家去。恰好武大挑担兒進門,婦人拽門下了簾子。
u da sargan i dere majige fularaka be sabufi fonjime, si aibide genehe bihe. hehe hendume, adaki booi wang araha eniye, mimbe ini bucere de eture etuku be ara seme gamafi, inenggi dulin de nure jeku dagilafi minde omibuha.
武大入屋裡,看見老婆面色微紅,問道:「你那裡來?」婦人應道:「便是間壁乾娘央我做送終衣服,日中安排些酒食點心請我吃。」
u da hendume, si tereingge be ainu jembi. muse inu tede baire babi. tere simbe etuku ara seme baici, si boode jifi, efen ai jembidere. ainu tere be jobobumbi. si cimari geli arame geneci, jiha majige gamafi, inu nure jeku udafi, karu ulebu. julgei henduhengge, goroki niyaman, hanci adaki boode isirakū sehebi. doro be ume ufarara. tere aikabade simbe karulaburakū oci, si weile be boode gajifi, arame wajifi beneci wajiha kai,
武大道:「你也不要吃他的纔是,我們也有央及他處。他便央你做得衣裳,你便自歸來吃些點心,不值得甚麼,便攪擾他。你明日再去做時,帶些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:遠親不如近隣,休要失了人情。他若不肯交你還禮時,你便拿了生活來家,做還與他便了。」
yala
正是:
wang po akdun horhoi adali arga toktobuhangge šumin.
阿母牢籠設計深,
d da mentuhun hūlhi ofi oron sarkū.
大郎愚鹵不知音。
jiha gamame, nure udafi, jalingga koimali de karulabume,
帶錢買酒酬奸詐,
beyei sargan be baibi weri niyalma de benembi.
却把婆娘自送人。

p.15

tere hehe, u da i gisun be ejefi, jai inenggi buda erin ome, u da damjalafi genehe manggi, wang po uthai jifi, tere hehe be solime gamafi, weile be tucibufi, ifime deribume, wang po sain cai gajifi, tede omibuha, inenggi dulin oho manggi, tere hehe ulhi dorgici, ilan tanggū jiha tucibufi, wang po i baru hendume, araha eniye, fusihūn beye bi sini emgi nure majige udafi omiki.
婦人聽了武大言語,當晚無話。次日飯後,武大挑担兒出去了,王婆便踅過來相請。婦人去到他家屋裡,取出生活來,一面縫起。王婆忙點茶來與他吃了茶。看看縫到日中,那婦人向袖中取出三百文錢來,向王婆說道:「乾娘,奴和你買盞酒吃。」
wang po hendume, ere gese kooli geli bio, sakda beye bi, niyangdzi be baifi arambime ainu fudarame niyangdzi i jiha be tucibumbini, mini nure jeku aika jeci ojorakūn.
王婆道:「阿呀,那裡有這箇道理。老身央及娘子在這裡做生活,如何交娘子倒出錢,婆子的酒食,不到吃傷了哩!」
tere hehe hendume, emntuhun eigen fusihūn i beye de henduhe bihe. araha eniye aikabade ojorakū seci, etuku be boode gamafi arame wajiha manggi, benjibure sehe.
那婦人道:「却是拙夫分付奴來,若是乾娘見外時,只是將了家去,做還乾娘便了。」
wang po donjifi hendume, da lang ai uttu seoleku, niyangdzi uttu henduci tetendere, sakda beye bi taka alime gaiki sefi, i geli baita efujerahū seme, ini jiha nonggini sain nure jeku udafi kata fata kundulembi. jalan i hehesi ai hacin i sure sektu seme, damu ajige gūnin i acabure de, juwan i dolo uyun eiterebumbi. wang po nure jeku dagilafi, hehei emgi jefi, geli majige ififi, yamjiha manggi minggan tumen jergi baniha bufi genehe.
那婆子聽了道:「大郎直恁地曉事!既然娘子這般說時,老身且收下。」這婆子生怕打攪了事,自又添錢去買好酒好食來,慇懃相待。看官聽說:但凡世上婦人,繇你十分精細,被小意兒縱十箇九箇着了道兒。這婆子安排了酒食點心,和那婦人吃了。再縫了一歇,看看晚來,千恩萬謝歸去了。

ilaci inenggi, erde buda jeke manggi, wang po, u da i tucire be aliyafi, amargi duka de jifi hūlame, niyangdzi, sakda beye bi, fahūn amba ofi hūlanjiha. tere hehe taktu ninggude jabume, bi teni geneki sembihe, juwe nofi acafi wang po i boode jifi, weile tucibufi ifire de, wang po i kundu ginggun be gisurere ba akū.
話休絮煩。第三日早飯後,王婆只張武大出去了,便走過後門首叫道:「娘子,老身大膽。」那婦人從樓上應道:「奴却待來也。」兩箇廝見了,來到王婆房裡坐下,取過生活來縫。那婆子點茶來吃,自不必說。
tere hehe weilehei inenggi dulin oho manggi, si men king tere inenggi ice saikan mahala etuku etufi, beye de duin sunja yan menggun ashafi, gala de aisin i fusheku jafafi, elhei oksome šuwe dzi ši giya de jihe.
婦人看看縫到晌午前後。却說西門慶巴不到此日,打選衣帽齊齊整整,身邊帶着三五兩銀子,手裡拿着洒金川扇兒,搖搖擺擺逕往紫石街來。
wang po i duka de isinaha manggi fucihiyame hendume, wang araha eniye be ere udu inenggi ainu saburakū. wang po serefi jabume, we sakda eniye be hūlambi. si men king hendume, mini beye kai,
到王婆門首,便咳嗽道:「王乾娘,連日如何不見?」那婆子瞧科,便應道:「兀的誰叫老娘?」西門慶道:「是我。」
wang po tucime jifi injeme hendume, bi we sehe. dule da guwan zin nikai. sini jihengge absi sain, boode dosifi te sefi, si men king ni ulhi be tatame jafafi boode dosimbufi, tere hehei baru hendume, ere uthai sakda beye de etuku buhe guwan zin inu.
那婆子赶出來看了,笑道:「我只道是誰,原來是大官人!你來得正好,且請入屋裡去看一看。」把西門慶袖子只一拖,拖進房裡來,對那婦人道:「這箇便是與老身衣料施主官人。」
si men king tere hehe be tuwaci uju ninggude jalu miyamifi, šeyen, dere eyerjeme saikan, oilo šanggiyan bosoi gahari, fulgiyan hūsihan, lamun guwalasun etufi booi dolo etuku arame tehebi. si men king ni dosinjiha be sabufi uthai uju gidaha. si men king ebuhu sabuhū julesi ibefi canjuraha manggi, tere hehe weilere be nakafi karu doro arafi tehe,
西門慶睜眼看着那婦人:雲鬟疊翠,粉面生春,上穿白布衫兒,桃紅裙子,藍比甲,正在房裡做衣服。見西門慶過來,便把頭低了。這西門慶連忙向前屈身唱喏。那婦人隨即放下生活,還了萬福。
wang po hendume, guwan zin sakda beye de suje, fangse buhe gojime, boode emu aniya funceme asarafi, umai bahafi arahakū bihe, jabšan de adaki booi ere niyangdzi hūsun tucifi, sakda beye de šanggabume arambi. ifihangge sain bime, narhūn. yargiyan i bahara de mangga. da guwan zin si jifi majige tuwa.
王婆便道:「難得官人與老身段疋紬絹,放在家一年有餘,不曾做得,虧殺隣家這位娘子出手與老身做成全了。真箇是布機也似針線,縫的又好又密,真箇難得!大官人,你過來且看一看。」
si men king etuku be gaifi tuwaha manggi, emu derei sain seme maktafi, hendume, ere niyangdzi ifihangge uttu geli mangga ni. uthai enduri adali. tere hehe uju gidafi injeme hendume, guwan zin ume bisure.
西門慶拿起衣服來看了,一面喝采,口裡道:「這位娘子,傳得這等好針指,神仙一般的手段!」那婦人低頭笑道:「官人休笑話。」
si men king jortai wang po de fonjime, araha eniye de gelhun akū fonjiki. ere niyangdzi wei booingge. wang po hendume, si bodome tuwa. si men king hendume, bi adarame bodome bahanambi.
西門慶故問王婆道:「乾娘,不敢動問,這位娘子是誰家宅上的娘子?」王婆道:「你猜。」西門慶道:「小人如何猜得着。」
wang po, ka ka seme injeme hendume, da guwan zin si te, bi sinde alara. si men king uthai, hehei baru bakcilame tehe. wang po hendume, bi da guwan zin de yargiyan be alara. si tere inenggi sihin i fejile duleme yabure de foribuhangge absi sain.
王婆哈哈笑道:「大官人你請坐,我對你說了罷。」那西門慶與婦人對面坐下。那婆子道:「好交大官人得知罷,你那日屋簷下走,打得正好。」
si men king hendume, tere inenggi dukai fejile moo de goiha gojime, wei booi niyangdzi be hono sarkū. tere hehe uju be ele fusihūn gidafi, injeme hendume, tere inenggi fusihūn i beye bi endebufi guwan zin de waka sabububha. guwan zin ume ehe gūnire. si men king ekšeme jabume, buya niyalma ai gelhun akū ehe gūnimbi.
西門慶道:「就是那日在門首叉竿打了我的?倒不知是誰宅上娘子?」婦人分外把頭低了一低,笑道:「那日奴悞冲撞,官人休怪!」西門慶連忙應道:「小人不敢。」
wang po hendume, ere uthai adaki booi u da i niyangdzi inu. si men king hendume, dule uttu nikai. ajige niyalma bi takahakū bihe.
王婆道:「就是這位,却是間壁武大娘子。」西門慶道:「原來如此,小人失瞻了。」
wang po tere hehe be šame hendume, niyangdzi si ere guwan zin be takambio. tere hehe hendume, takarakū.
王婆因望婦人說道:「娘子你認得這位官人麼?」婦人道:「不認得。」
wang po hendume, ere guwan zin uthai hiyan i ujui bayan niyalma, jyhiyan siyanggung inu erei emgi guculehebi. si men da guwan zin seme hūlambi. boode tumen tumen yan i menggun bi, hiyan i juleri okto puseli neihebi. ulin, nadan usiha ci dulekebi, jeku, ts'ang de ubaka bi. suwayan ningge, aisin, šanggiyan ningge menggun, muheliyen ningge nicuhe, elden bisirengge boobai, moo ihan i weihe, amba sufan i weihe inu bi. erei amba niyangdzi, inu bi jala ofi gisurehengge. u ciyan hū hafan i booi siyoo jiyei, banjihangge saikan bime, sure sektu sefi, fonjime, da guwan zin ainu yadara boode cai ominjirakū.
婆子道:「這位官人,便是本縣裡一箇財主,知縣相公也和他來往,叫做西門大官人。家有萬萬貫錢財,在縣門前開生藥舖。家中錢過北斗,米爛成倉,黃的是金,白的是銀,圓的是珠,放光的是寶,也有犀牛頭上角,大象口中牙。他家大娘子,也是我說的媒,是吳千戶家小姐,生得百伶百俐。」因問:「大官人,怎的不過貧家吃茶?」
si men king hendume, boode mini ajige sargan jui be niyalma de angga aljafi, šolo bahakū.
西門慶道:「便是家中連日小女有人家定了,不得閑來。」
wang po hendume, hehe be wei boode angga aljaha. ainu sakda beye be jala obuhakū. si men king hendume, dung ging hecen i jakūnju tumen cooha be kadalara yang ti du i sadun cen halangga boo gisurehebi, terei jui cen ging ji teni juwan nadase ohobi, kemuni bithe hūlambi. akū oci inu araha eniye be gajimbihe. tesei ergi de emu wen soo el sere niyalma be unggifi bithe gajibuhabi. meni ergi de, geli kemuni meni boode yabure ts'ui ilha uncara siowei soo el uhei acafi ere niyaman i baita be gisurehe. araha eniye aikabade geneki seci, hejeme jidere erinde, bi niyalma takūrafi simbe solinjibure.
婆子道:「大姐有誰家定了?怎的不請老身去說媒?」西門慶道:「被東京八十萬禁軍楊提督親家陳宅定了。他兒子陳敬濟纔十七歲,還上學堂。不是也請乾娘說媒,他那邊有了箇文嫂兒來討帖兒,俺這裡又使常在家中走的賣翠花的薛嫂兒,同做保山,說此親事。乾娘若肯去,到明日下小茶,我使人來請你。」
wang po ka ka seme injeme hendume, sakda beye bi, bai da guwan zin i baru yobodoho. meni ere jala oho urse gemu indahūn de banjihangge, tesei gisurehe fonde, bi geli akū bihe. beleni araha buda be sakda beyebe emu ubu dabure aibi. niyalma kemuni henduhengge, duwali, duwali be ubiyambi sehebi. jai gaiha manggi, sakda beye bi, aika ehe sain doroi jaka be gamame tuwaname geneki. emu dere ocibe, hontoho dere ocibe, bahaci wajiha. ai turgunde, niyalmai emgi becunumbi. juwe niyalma ishunde gisureceme, wang po emdubei si men king be maktame tukiyecere de, tere hehe damu uju gidafi, etuku ifimbi.
婆子哈哈笑道:「老身哄大官人耍子。俺這媒人們都是狗娘養下來的,他們說親時又沒我,做成的熟飯兒怎肯搭上老身一分?常言道:當行厭當行。到明日娶過了門時,老身胡亂三朝五日,拿上些人情去走走,討得一張半張桌面,到是正經。怎的好和人鬬氣!」兩箇一遞一句說了一回。婆子只顧誇獎西門慶,口裡假嘈,那婦人便低了頭縫針線。
ši i gisun,

mukei banin serengge, daci hehesi be gisurehengge.
水性從來是女流,
eigen be dalgame, kemuni weri niyalmai emgi hajilambi.
背夫常與外人偷。
pan gin liyan, si men king be umesi buyeme ofi,
金蓮心愛西門慶,
hayan dufe mujilen dekdefi umainaci ojorakū ohobi.
淫蕩春心不自繇。

si men king, pan gin liyan i gūnin majige icangga be safi, uthai beye acaki seme gūnimbi. wang po juwe hūntahan i cai gajifi, emu hūntahan be, si men king de alibufi, emu hūntahan be pan gin liyan de alibufi hendume, niyangdzi guwan zin de gucu arame cai omi sefi, geli si men king be tuwame, gala i dere be emgeri bišure jakade, si men king sunja fun i mutehe be saha, julge ci ebsi, yebcungge baita be cai acabumbi, nure uthai bocoi jala sehebi.
西門慶見金蓮有幾分情意歡喜,恨不得就要成雙。王婆便去點兩盞茶來,遞一盞與西門慶,一盞與婦人,說道:「娘子相待官人吃些茶。」旋又看着西門慶,把手在臉上摸一摸,西門慶已知有五分光了。自古「風流茶說合,酒是色媒人」。
wang po hendume, da guwan zin jiderakū bici, sakda beye bi inu gelhun akū wesihun i boode solinarakū bihe. emu de oci salgabun bifi ucaraha. jai de oci jihengge lak seme teisulehe. julgei henduhengge, emu antaha, juwe boigoji be joboburakū sehebi, te da guwan zin ulin tucike, ere niyangdzi hūsun tucike, ere gemu suweni juwe nofi i kesi de bahangge. sakda beye baba de baihakū bici, ere niyangdzi be baharangge mangga bihe. guwan zin sakda beye i funde, menggun majige tucibufi, nure jeku udafi niyangdzi de baniha buci antaka.
王婆便道:「大官人不來,老身也不敢去宅上相請。一者緣法撞遇,二者來得正好。常言道:一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的,虧殺你這兩位施主。不是老身路岐相煩,難得這位娘子在這裡,官人好與老身做箇主人,拿出些銀子買些酒食來,與娘子澆澆手,如何?」
si men king hendume, ajige niyalma bi ubabe gūninahakū. minde menggun bi sefi, fadui dorgici emu yan i emu farsi menggun be tucibufi, wang po de, nure jeku dagila seme buhe. tere hehe jobobufi ainambi seme angga de hendumbime, beye aššarakū.
西門慶道:「小人也見不到這裡,有銀子在此。」便向茄袋裡取出來,約有一兩一塊,遞與王婆,交備辦酒食。那婦人便道:「不消生受。」口裡說着恰不動身。
wang po menggun be alime gaifi duka tucire de hendume, niyangdzi taka, da guwan zin de gucu arame te, bi genefi uthai jimbi sehe manggi, tere hehe araha eniye joo seme hendumbime beye geli aššarakū. wang po duka tucifi genehe, damu si men king tere hehei emgi booi dolo bi.
王婆接了銀子,臨出門便道:「有勞娘子相陪大官人坐一坐,我去就來。」那婦人道:「乾娘免了罷。」却亦不動身。王婆便出門去了,丟下西門慶和那婦人在屋裡。
si men king ni juwe yasa faha forgošorakū šambi, tere hehe inu si men king be hūlhame tuwame, geli uju gidafi weilembi.
這西門慶一雙眼不轉睛,只看着那婦人。那婆娘也把眼來偷睃西門慶,又低着頭做生活。
goidahakū, wang po tarhū niongniyaha, šoloho niyehe, urehe yali, ice sain tubihe udafi, fila de tebufi dere de faidame sindafi, tere hehe be tuwame hendume, niyangdzi, weile be taka nakafi, nure emu hūntahan omiki.
不多時,王婆買了見成肥鵝燒鴨、熟肉鮮鮓、細巧菓子,歸來盡把盤碟盛了,擺在房裡桌子上。看那婦人道:「娘子且收拾過生活,吃一盃兒酒。」
tere hehe hendume, si da guwan zin de gucu arame omi, bi ai yokto. wang po hendume, ere cohome niyangdzi de baniha ararangge kai. ainu ere gese gisun be tucimbi sefi, moro fila be hehei juleri tukiyefi, ilan nofi tefi ure tebuhe manggi, si men king nurei hūntahan be jafafi hendume, araha eniye, niyangdzi be hacihiyame emu udu hūntahan omibu, tere hehe baniha bufi hendume, fusihūn beye asuru omirakū.
那婦人道:「你自陪大官人吃,奴却不當。」那婆子道:「正是專與娘子澆手,如何却說這話!」一面將盤饌却擺在面前,三人坐下,把酒來斟。西門慶拿起酒盞來道:「乾娘相待娘子滿飲幾盃。」婦人謝道:「奴家量淺,吃不得。」
wang po hendume, sakda beye bi, niyangdzi i ambula omire be sambi. gūnin be sula sindafi majige omi. tere hehe emu derei hūntahan be alime gaifi, juwe niyalmai baru gemu doro araha.
王婆道:「老身知得娘子洪飲,且請開懷吃兩盞兒。」那婦人一面接酒在手,向二人各道了萬福。
si men king sabka jafafi hendume, araha eniye, mini funde, niyangdzi de booha hacihiya sehe manggi, wang po sain ningge be sonjofi, tere hehede ulebumbi.
西門慶拿起筯來說道:「乾娘替我勸娘子些菜兒。」那婆子揀好的遞將過來與婦人吃。
ilan jergi šurdame omiha manggi, wang po nure wenjefi gajiha.
一連斟了三巡酒,那婆子便去盪酒來。
si men king hendume, gelhun akū fonjiki, niyangdzi i se adarame ohobi. tere hehe uju gidafi jabume, orin sunja se, si men king hendume, niyangdzi dule ajige niyalmai sargan i emu se, inu šanggiyan muduri aniya nikai. mini sargan jakūn biyai tofohon i inenggi, singgeri erin de banjiha. tere hehe jabume, abka be jafafi, na de duibulerengge, fusihūn hehe i beye alime muterakū.
西門慶道:「小人不敢動問,娘子青春多少?」婦人低頭應道:「二十五歲。」西門慶道:「娘子到與家下賤內同庚,也是庚辰屬龍的。他是八月十五日子時。」婦人又回應道:「將天比地,折殺奴家。」
wang po dalbakici hendume, ere niyangdzi umesi sure sektu bime, gala geli faksi, tanggū hacin i bithe, šuwang lu, siyang ki, gu pai i jergi hacin be bahanarakūngge akū. hergen de ambula mangga.
王婆便插口道:「好箇精細的娘子,百伶百俐,又不枉了做得一手好針線。諸子百家,雙陸象棋,拆牌道字,皆通。一筆好寫。」
si men king hendume, ere gesengge be aibide bahambi. wang po hendume, sakda beye bi, gisun fulungge waka, da guwan zin i boode hehesi udu geren seme, niyangdzi gesengge emke inu akū. si men king hendume, sini gisun inu, mini hūturi nekeliyen ofi, boode emu sain ningge akū.
西門慶道:「却是那裡去討。」王婆道:「不是老身說是非,大官人宅上有許多,那裡討得一箇似娘子的!」西門慶道:「便是這等,一言難盡。只是小人命薄,不曾招得一箇好的在家裡。」
wang po hendume, da guwan zin i nenehe niyangdzi inu sain bihe. si men king hendume, mini nenehe sargan bihe bici, bi ainu uttu ombihe. boode ejen akū ofi, boo gemu garjaha. beye i hanci bisire emu udu niyalma, baibi buda jetere dabala, gemu baita de darakū.
王婆道:「大官人先頭娘子須也好。」西門慶道:「休說!我先妻若在時,却不恁的家無主,屋到豎。如今身邊枉自有三五七口人吃飯,都不管事。」
wang po hendume, absi onggoho, da niyangdzi ufarafi udu aniya oho, si men king hendume gisureci ojorakū, mini sargan cen ši udu fusihūn boode banjihangge bicibe, sure sektu, baita tome mini funde icihiyambihe, minde kesi akū ofi, ufarafi ilaci aniya oho, te sirame gaiha hehe nimekulefi, baita de darakū booi baita umesi halai fudasi ohobi, akū oci ajige niyalma ainu emdubei tuleri yabumbi, boode bihede jili banjihai juken.
婆子嘈道:「連我也忘了,沒有大娘子得幾年了?」西門慶道:「說不得,小人先妻陳氏,雖是微末出身,却倒百伶百俐,是件都替的我。如今不幸他沒了,已過三年來。今繼娶這箇賤累,又常有疾病,不管事,家裡的勾當都七顛八倒。為何小人只是走了出來?在家裡時,便要嘔氣。」
wang po hendume, da guwan zin mini gisun be sijirhūn seme ume wakalara, sini nenehe niyangdzi, te i ere niyangdzi seme, inu ere da niyangdzi i faksi hocikon de isirakū. si men king hendume, inu, mini sargata yargiyan i ere da niyangdzi i yabcungge ildamu de isirakū.
婆子道:「大官人,休怪我直言,你先頭娘子并如今娘子,也沒這大娘子這手針線,這一表人物。」西門慶道:「便是房下們也沒這大娘子一般兒風流。」
wang po injeme hendume, sini hajilaha, dergi giya de tehe tere niyalmai boode ainu sakda beyebe solifi cai omiburakū. si men king hendume, bi tere uculere jang si cūn be aldasi niyalma seme hihalarakū.
那婆子笑道:「官人,你養的外宅東街上住的,如何不請老身去吃茶?」西門慶道:「便是唱慢曲兒的張惜春。我見他是路岐人,不歡喜。」
wang po geli hendume, guwan zin si gise hehe li giyoo el de hajilafi goidaha kai. si men king hendume, tere be gaifi boode gajihabi. tere boigon jafame bahanambihe bici, tere be inu jingkini sargan obumbihe.
婆子又道:「官人你和勾欄中李嬌兒却長久。」西門慶道:「這箇人見今已娶在家裡。若得他會當家時,自冊正了他。」
wang po hendume, si, jo el jiyei i emgi hajilahangge sain kai. si men king hendume, jo dio el be ume jondoro, inu gaifi ilaci sargan obuha bihe. jakan narhūn nimeku bahafi akū oho.
王婆道:「與卓二姐却相交得好?」西門慶道:「卓丟兒別要說起,我也娶在家做了第三房。近來得了箇細疾,却又沒了。」
wang po hendume, ara, aikabade ere da niyangdzi gese, guwan zin i gūnin de acahangge bihede, wesihun i boode genefi gisureci ombio. si men king hendume, mini ama eniye gemu akū ofi, bi emhun ejelehebi. we ya gelhun akū mimbe hendumbi.
婆子道:「耶嚛,耶嚛!若有似大娘子這般中官人意的,來宅上說,不妨事麼?」西門慶道:「我的爹娘俱已沒了,我自主張,誰敢說箇不字?」
wang po hendume, bi bai hendumbi dere, gaitai andande, ainahai ere gese guwan zin i gūnin de acarangge bini. si men king hendume, ainu akū, damu minde eigen sargan i salgabun nekeliyen ofi, ucaraburakū dere seme, si men king, wang po i baru, ishunde emte jergi gisurehe manggi, wang po hendume, jing omicaki sere de, nure geli wajiha, guwan zin ume wakalara, sakda beye bi emu tampin nure udanafi omici antaka.
王婆道:「我自說耍,急切便那裡有這般中官人意的!」西門慶道:「做甚麼便沒?只恨我夫妻緣分上薄,自不撞着哩。」西門慶和婆子一遞一句說了一回。王婆道:「正好吃酒,却又沒了。官人休怪老身差撥,買一瓶兒酒來吃如何?」
si men king, fadu dorgici, ilan duin yan i buya menggun be tucibufi gemu wang po de bufi hendume araha eniye si gama, omiki seci emdubei gaju. funcehengge be si gaisu sehe manggi, wang po baniha bufi iliha. tere hayan hehe be tuwaci, nure de majige bahabure jakade, niyengniyeri mujilen aššahabi. juwe nofi geli ishunde yarkiyame gisurehei gemu gūnin acara jakade, damu uju gidafi umai aššafi geneki sere gūnin akū,
西門慶便向茄袋內,還有三四兩散銀子,都與王婆,說道:「乾娘,你拿了去,要吃時只顧取來,多的乾娘便就收了。」那婆子謝了起身。睃那粉頭時,三鍾酒下肚,哄動春心,又自兩箇言來語去,都有意了,只低了頭不起身。
yala
正是:
yasa faitan deri yarkiyarangge umai nakarakū.
眼意眉情卒未休,
salgabun bisire jakade yebcungge ildamu be ucaraha.
姻緣相湊遇風流。
wang po ulin de dosi gūwa arga akū.
王婆貪賄無他技,
damu koimali gisun, faksi ilenggu de akdahabi.
一味花言巧舌頭。