搜尋

梵文心經

*對梵文認識未深,以下內容僅供參考。

南無喝薩嚩誐攘野
namaḥsarvajñāya
禮敬全知者
namas 禮敬 gloire à。namas 後接 s- 為首之字時,音變為 namaḥ(參考)。
sárvajñā (n.) 全知者 qui sait tout。此處為與格 sarvajñāya。

阿哩也嚩嚕枳帝濕嚩路冒地娑怛侮儼鼻囕鉢囉誐攘播囉弭哆左哩焰左囉麼[口女]
ārya-avalokiteśvarobodhisattvogaṃbhīraṃprajñāpāramitācaryāṃcaramāṇo
聖觀自在菩薩般若波羅蜜多修行實行時
ārya 尊、聖 noble ; respectable。
avalokita (n.) 觀 action de regarder。
īśvara 自在。
bodhi 覺(音譯「菩提」)。
sattva 有情(音譯「薩埵」)。此處為主格 sattvo。
bodhisattva 覺有情,音譯「菩提薩埵」,簡稱「菩薩」。
gambhīrā 深 profond。

尾也嚩嚕迦野底娑麼畔左塞建駄娑怛室左娑嚩婆嚩戍儞焰跛失也底娑麼
vyavalokayatismapañcaskandhāstā ścasvabhāvaśūnyanpaśyatisma
照見視作
pañca 五 cinq。
skandha 蘊 facteur constitutif de l'ego。
svabhāva 自性 nature propre。
śūnya 空 le vide, le néant。
paś 視為 considérer comme。

伊賀捨哩補怛囉嚕畔戍儞焰戍儞也嚏嚩嚕畔
ihaśāriputrarūpaṃśūnyatāśūnyataivarūpaṃ
這裏、如此舍利子
iha 這裏 ici。
śāriputra 舍利弗。釋迦牟尼佛十大弟子之一。
rūpa 色 la forme matérielle。

嚕播比[口栗]他戍儞也哆戍儞也哆野比[口栗]他[薩/女]嚕畔
rūpānnapṛthakśūnyatāśūnyatāyānapṛthag-sa-rūpaṃ
於空異於色
na 不 ne pas。
pṛthak (adv.) 異 séparément, différemment。

夜怒嚕畔娑戍儞也哆戍儞也哆娑嚕畔
ya nurūpaṃsa-śūnyatāyaśūnyatāsa-rūpaṃ

曀嚩弭嚩吠那曩散誐攘散娑迦囉尾誐攘喃
evamevavedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānaṃ
如是
evam 如是 ainsi。
vedanā (n.) 受 la sensation。
saṃjñā 想 la perception cognitive。
saṃskāra 行 la formation mentale。
vijñāna 識 la connaissance discriminante。

伊賀捨哩補怛囉薩嚩達麼戍儞也哆落乞叉拏
ihaśāriputrasarvadharmāḥśūnyatā-lakṣaṇā
這裏、如此舍利子一切空相
sarva 一切 tout。
dharma 法 la Loi。

阿怒哆播曩阿寧嚕駄阿麼攞阿尾麼攞阿怒曩阿播哩補攞拏
anutpannāaniruddhāamalāavimalāanūnāaparipūrṇaḥ
不生不滅不垢不淨不減不增
a-, an- 前綴,表否定(後接母音時用 an-)。
utpanna (adj.) 生 surgi ; produit。
niruddha (adj.) 滅 obstrué, arrêté。
mala (n.) 垢 saleté。
vimala (adj.) 淨 pur, immaculé。
ūna (adj.) 減 déficient ; moindre de。
paripūrṇa (adj.) 增 complet ; exhaustif。

哆娑每捨哩補怛囉戍儞也哆焰嚕畔
tasmātśāriputraśūnyatāyāṃnarūpaṃ
是故舍利子
tasmāt 是故 ainsi, pour cette raison。

吠那曩散誐攘散娑迦囉尾誐攘喃
navedanānasaṃjñānasaṃskāranavijñānaṃ

斫乞蒭戍嚕怛囉迦囉拏[口爾]賀嚩迦野麼曩[台/十/力]
nacakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi
cakṣus 眼 œil。
śrotra 耳 oreille。
ghrāṇa 鼻 nez。
jihvā 舌 langue。
kāya 身 corps。
manas 意 pensée, esprit。

嚕畔攝那彥駄囉娑娑播囉瑟吒尾也達麼
narūpaṃśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ
śabda 聲 bruit, son。
gandha 香 odeur, senteur ; parfum。
rasa 味 goût, saveur。
spṛś (v.) 觸 toucher。

斫乞蒭駄都哩也嚩麼怒尾誐攘喃駄都
nacakṣurdhātur-yāvannamanovijñānaṃdhātuḥ
界-乃至
dhātu 基本要素 élément primordial, substance élémentaire。
yāvat 乃至 (autant) que。
manas 意 pensée, esprit。

尾儞也曩引尾儞也尾儞也乞叉喻曩引尾儞也乞叉喻
navidyānāvidyānavidyākṣayonāvidyākṣayo
無無明明盡無無明盡
vidyā (n.) 明 science, connaissance, savoir, sagesse。
nāvidyā = na + a-vidyā
kṣaya 盡 fin。

野嚩[口惹]囉麼囉喃[口惹]囉麼囉拏乞叉喻
yāvannajarāmaraṇaṃnajarāmaraṇakṣayo
乃至老死老死盡
jarā (n.) 老 vieillesse。
maraṇa (n.) 死 extinction, agonie, mort。

耨佉娑敏那野寧嚕駄麼哩誐穰
naduḥkhasamudayanirodhamārgaṇa
duḥkha (n.) 苦 malheur, mal ; souffrance, peine, douleur。
samudaya (n.) 集 union, jonction。
nirodha (n.) 滅 Noble Vérité de la cessation de la souffrance。
mārga (n.) 道 voie, chemin, rue, route => étape sur la voie de la connaissance。

誐攘喃鉢囉比底曩引鼻娑麼野哆娑每鉢囉比底怛嚩
najñānaṃnaprāptina-abhisamayatasmānnaprāptitva
無證是故
jñāna 智 connaissance, savoir, science ; sagesse。
prāpti 得 fait d'obtenir, acquisition, gain, profit。
abhisamaya 證 accord => claire compréhension。

冒地娑怛嚩喃鉢囉誐攘播囉弭哆麼室哩底也尾賀囉底也只跢引嚩囉拏
bodhisattvānāṃprajñāpāramitām-āśrityaviharaty-acittāvaraṇaḥ
菩提薩埵般若波羅蜜多-依心無罣礙
āśri 依 s'attacher à, dépendre de, en référer à。
vihṛ
citta 心 connaissance ; pensée ; esprit, intelligence, raison ; cœur, sagesse。
āvaraṇa (adj.) (n.) 遮、礙 voile, couverture, protection ; enclos, barrière ; mur ; bouclier, armure。

只跢引嚩囉拏曩悉底怛嚩怛囉素都
cittāvaraṇanāstitvānatrasto
心罣礙無有恐怖
nāstitva 無有 non existence。
trasta (adj.) 恐怖 effrayé。

尾播哩也娑引底伽蘭哆寧瑟吒寧哩嚩喃
viparyāsātikrāntaḥniṣṭhanirvāṇam
遠離顛倒究竟涅槃
viparyāsa (n.) 顛倒 fait de se retourner, de verser ; retournement。
atikrānta (adj.) 超越 excédé, surpassé, dépassé。
niṣṭha (adj.) 坐於 situé sur, reposant sur。
nirvāṇa 涅槃 éteint, mort, disparu ; apaisé => état de libération définitive。

底哩也駄嚩尾也嚩悉體跢薩嚩沒駄鉢囉誐攘播囉弭哆麼室哩底也
tryadhvavyavasthitāsarvabuddhāḥprajñāpāramitām-āśritya
三世停留一切般若波羅蜜多-依
tri 三 trois。
adhvan 世 voyage, trajet ; distance et temps (d'un voyage)。
vyavasthita (adj.) 停 placé, situé ; se trouvant à, compris dans。
buddha 佛陀 personne ayant réalisé l'Éveil libérateur。

阿耨跢蘭糝藐也糝沒地麼鼻糝沒駄
anuttarāṃsamyaksaṃbodhim-abhi-saṃbuddhāḥ
阿耨多羅(無上)三藐(正等)三菩提(正覺)完全覺悟
anuttara 無上,或音譯作「阿耨多羅」 meilleur ; excellent ; insurpassable。
samyak 正等,或音譯作「三藐」 justement, correctement, exactement ; vraiment, absolument。
saṃbodhi 正覺,或音譯作「三菩提」 connaissance parfaite => éveil。

哆娑每誐攘哆尾演鉢囉誐攘播囉弭哆麼賀滿怛嚕
tasmājjñātavyaṃprajñāpāramitāmahāmantro
是故應知般若波羅蜜多
mahat 大 grand。
mantra 呪 hymne sacré ; formule mystique ; incantation magique, charme。

麼賀尾儞也滿怛囉阿耨哆囉滿怛囉阿娑麼娑麼滿怛囉
mahāvidyāmantraanuttaramantraasamasamamantra
無上無等等
sama (adj.) 等同 égal, uni, plat | semblable, pareil, identique à。
asamasama = a- + sama + sama

薩嚩耨佉鉢囉捨麼曩娑底也麼弭替也怛嚩
sarvaduḥkhapraśamanaḥsatyam-amithyatvā
一切真實-不虛
praśamana (n.) 鎮、伏 fait de pacifier, de tranquilliser ; guérison。
satya (n.) 真實 sincérité, véracité。

鉢囉誐攘播囉弭哆目訖姤滿怛囉怛儞也他
prajñāpāramitām-uktomantraḥtadyathā
般若波羅蜜多-話語即如
ukta (n.) 話語、字句 mot, phrase。
tad 即 donc ; pour cette raison ; alors, en cela, c'est que。
yathā 如、根據 comme, selon, puisque, conformément à ; de même que, comme si。
tad yathā (adv.) 如下 notamment, comme suit, c'est ainsi que。

誐諦誐諦播囉誐諦播囉僧誐諦冒地娑嚩賀
gategatepāragatepārasaṃgatebodhisvāhā
到達到達到彼岸同到彼岸菩提(覺悟)祝願
gata (v.pp.) 去 allé, parti。
pāra 彼岸 rive opposée, rivage ; coté opposé。
saṃgata 同到 qui s'est rencontré, qui s'est réuni ; contracté。
svāhā 禮敬 gloire à。

伊底鉢囉誐攘播囉弭哆紇哩那野素怛囕娑麼鉢耽
itiprajñāpāramitāhṛdayasūtraṃsamāptaṃ
如此般若波羅蜜多圓滿
iti 如是 ainsi, voilà。
hṛdaya 心 cœur ; entrailles, poitrine。
sūtra 經 fil, corde, cordon => traité d'enseignement canonique。
samāpta (v.pp.) 圓滿結束 atteint, obtenu, achevé ; accompli, terminé。

沒有留言:

張貼留言