王曰:「格爾衆庶,悉聽朕言。非台小子,敢行稱亂;有夏多罪,天命殛之。今爾有衆,汝曰:『我后不恤我衆,舍我穡事,而割正夏。』予惟聞汝衆言;夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。今汝其曰:『夏罪其如台?』夏王率遏衆力,率割夏邑,有衆率怠弗協。曰:『時日曷喪?予及汝皆亡!』夏德若茲,今朕必往。爾尚輔予一人,致天之罰,予其大賚汝。爾無不信,朕不食言。爾不從誓言,予則孥戮汝,罔有攸赦。」
國際語譯:
Le rege dice: "Veni, populo numerose! Ascolta lo que io va dicer! Isto non es mi parvitate qui osa fomentar un sedition, ma le soverano de Hsia ha committite multe crimines, e le celo me ha ordinate de le eliminar. Nunc, vos populo numerose, vos dice: 'Nostre prince, sin compassion pro nos, nos face abandonar le travalio agricultural pro attaccar Hsia.' Io ha ben audite vostre discursos. Ma le chef del familia del Hsia es culpabile, e per respecto pro le deo, io non osa non le attaccar. Nunc vos dice: 'Que face le crimines de Hsia a nos?' Alora le rege de Hsia exhauri le fortias de su subjectos e exploita le urbe de Hsia. Tote le habitantes son fatigate e disobediente, e dice: 'Quando perira iste sol? Nos morira totos con te!' Tal es le resultato del conducta del soverano de Hsia, e nunc io debe marchar contra ille. Adjuta me, per favor, a executar le punition veniente del celo, e io vos recompensara multo. Non dubita de illo, io non mancara a mi parola. Ma si vos non responde a mi appello, io vos mittera a morte, anque vostre infantes, sin pardono."
沒有留言:
張貼留言