元代客卿馬哥博羅遊記 - 紀普利桑乾河及河上之石橋

摘自魏易譯《元代客卿馬哥博羅遊記》

卷二
第二十七章 紀普利桑乾河及河上之石橋

  余書於紀汗巴路城情形,以及大可汗起居飲食、契丹韃靼人之風俗習慣外,今又須紀載他地方之情形矣。讀者須知,馬哥曾奉大可汗使命,赴西方查辦事件,途中凡四箇月,今後所紀者,馬哥四閱月中之見聞耳。

  出京城西門行十英里,遇一河,名曰普利桑乾【Pulisangan】,其水東流入海,可以通舟,商貨皆由海口運輸內地普利桑乾渾河也。自與西北來之另一水會合後,即變名曰白河波斯語普利桑乾,譯即石橋也。大可汗時波斯客卿甚多,或即其人之所命名耳】。跨河而過者,有石橋一座,工程華麗,世罕其儔。橋長三百步,寬八步,可容十騎並馳【十騎並馳,至少當在三丈以上,故疑此間之所謂步者,幾何學中之步耳,若准此以言,則橋之長,當在一百三十丈左右。譯者生平未履此橋,不敢臆斷】。橋下有穹洞二十四,支以二十五石柱,柱皆堅築河底。橋中狹,而兩端稍廣,各有牌樓一座,以白石為之,雕斲至工。橋頂平處,有大石碑一,下有龜形之座。碑之足頂,咸刻獅形。橋之兩傍,皆有石欄。欄之制,每隔一步有半,則有石柱,石柱之間,皆為白石大磚,每柱之頂,亦冠以獅形。



一五五六年中古法文版 « Le Devisement du monde »

De la riviere de Pulisachniz, & d’un pont magnifique qui est sur icelle. Chap. XXVII.

Jusques icy en ce second livre nous avons descript l’assiette, grandeur & trafficque de la cité de Cambalu, ensemble avons incidemment & en passant, quelque peu traicté de la magnificence, pompe & opulence, du grand Cham. Maintenant l’ordre des choses requiert que nous declairions l’estat des regions circonvoysines, affin de descouvrir en peu de parolles les choses memorables d’icelles, & ce qui y est faict & trouvé. Or ainsi que moy Marc Paule estois par le commandement & commission du grand Cham, envoyé pour aucuns affaires concernans l’Empire, en certaines parties loingtaines, ou je fuz detenu par les chemins l’espace de quatre mois, en allant & venant j’ay curieusement recherché, consideré & noté ce que je rencontrois par les chemins digne de memoire : & mesmement depuis mon partement de la ville de Cambalu a trois ou quatre lieues pres d’icelle, je trouvay un beau grand fleuve appellé Pulisachniz, qui se desgorge en la grand mer Occeane, & par la bouche d’iceluy plusieurs navires chargées de marchandises montent a mont, & entrent dedans le pays. Aussi y trouvay un beau & sumptueux pont faict de marbre, de la longueur de trois cent pas, & huict de large, assis sur vingtquatre belles grandes arches bien voultées, & le dessus aorné & enrichy d’ouvraiges, mesmes de grans lyonseslevez en bosse d’une part & d’autre.

沒有留言:

張貼留言